Научная статья на тему 'SITUATIONAL INADEQUACY (ситуационная неадекватность)'

SITUATIONAL INADEQUACY (ситуационная неадекватность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SITUATIONAL INADEQUACY (ситуационная неадекватность)»

SITUATIONAL EQUIVALENCE (ситуативная

эквивалентность) - см. DYNAMIC EQUIVALENCE

SITUATIONAL INADEQUACY (ситуационная неадекватность) -ситуация в переводе, когда события, описанные или упоминаемые в тексте, отсутствуют или не используются в культуре языка перевода.

Под ситуацией в данном случае следует понимать любую информацию, которая относится к событийному ряду, к параметрам коммуникативного акта, представленным в тексте ИЯ. Непереводимость данной информации требует использования адаптации (см. LOCAL ADAPTATION), поскольку, даже если есть возможность представить ее в тексте перевода средствами ПЯ, она будет неверно воспринята или истолкована, что приведет к искажению восприятия целого текста. Подобные ситуации возникают: 1) при переводе текстов, относящихся к культурам, имеющим серьезные различия; 2) в случаях, когда культура языка перевода не является в достаточной степени толерантной к другим культурам; 3) когда предметом речи является ситуация, возникшая в маргинальной субкультуре, или 4) когда адресатом перевода является детская аудитория.

Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119; Bastin G.L. Les interventions délibérées du traducteur. XVII Conference of the Canadian association of translation studies. - L.; Ontario, 2005; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. - Vol. 1, N1. - P. 10-27; Coseriu E. El hombre y su lenguaje. -Madrid, 1977; Farghal M. Managing in translation: A theoretical model//Meta. - Montréal, 1993. - Vol. 38, N 2. - P. 257-267; Merino Alvarez R. Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España, 1950-1990. - León, 1994; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988.

Л.Д. Захарова

SKOPOS THEORY (скопос-теория) - теория перевода, в основе которой лежит понятие цели (scopos - греч. цель).

Перевод в терминах данной теории рассматривается не как процесс языкового перекодирования, а как вид практической дея-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.