Имплицитная информация выводится из контекста или ситуации.
Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Laviosa S. The corpus-based approach. - Montréal, 1998; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Vanderauwera R. Dutch novels translated into English: The transformation of a «minority» literature. - Amsterdam; Atlantic Highlands, 1985; Mode of access: http://www.bookrags.com/ tandf/universals-of-translation-tf/
М.Б. Раренко
IN VERSE TRANSLATION (поэтический перевод) - см. POETRY TRANSLATION
INDIRECT TRANSLATION (непрямой перевод) - см. DIRECTION OF TRANSLATION, DIRECT TRANSLATION
INDIVIDUAL SHIFTS (индивидуальные смещения, индивидуальные сдвиги) - система индивидуальных отступлений в тексте перевода относительно текста оригинала, вызванных стилистическими предпочтениями, субъективным образным восприятием, а также идиолектом переводчика. Данное явление имеет непосредственное отношение к понятию эквивалентности (см. EQUIVALENCE). Индивидуальными смещениями чаще всего бывают жанровые (см. GENERIC SHIFTS) и стилистические смещения (см. STYLISTIC SHIFTS).
Понятие введено А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода.
Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.
М.Б. Раренко