Научная статья на тему 'DUBBING (дублирование, дублированный перевод)'

DUBBING (дублирование, дублированный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DUBBING (дублирование, дублированный перевод)»

перевод должен учитывать социокультурные характеристики зрителя: например, французский зритель не воспринимает в переводных пьесах героя как положительного, если он пьет чай, а не красное вино.

При сценическом переводе на английский язык произведений традиционно преобладает прием создания новой версии (a new version translation, иначе creative rewrites), как, например, в случае перевода чеховских пьес.

Bibliogr.: Baker R.G., Andrew D.L., Guy R. Handbook for television subtitlers. - Winchester, 1984; Bassnett-McGuire S. Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts. - L.; N.Y., 1985; Bassnett-McGuire S. The problems of translating theatre text // Theatre quarterly. - L., 1981. - Vol. 10, N 40. - P. 37-49; Bassnett S. Comparative literature. - L., 1993; Broeck R. van de. Translation for the theatre. - Oslo, 1988; Bassnett S. Lefevre A. Constructing cultures: Essays on literary translation // Topics in translation: Multilingual matters limited. - L., 1998; Bassnett S. Translating for the theatre: Textual complexities // Essays in poetics. - 1990. - N15; Bassnett S. Translation studies. - L.; N.Y., 2002; Gostand R. Verbal and non-verbal communication: Drama in translation. - L., 1980; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Reid H. Literature on the screen. - Amsterdam, 1990; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Scolnicov H., Holland P. Plays out of context: Transfering plays from culture to culture. - Cambridge, 1989; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980; Zuber O. The languages of theatre: Problems in the translation and transposition of drama. - Oxford, 1980.

В.Н. Базылев, И.В. Войнич

DUBBING (дублирование, дублированный перевод) - одна из разновидностей перевода, заключающаяся в полной замене иностранной речи в аудиовизуальных произведениях (фильмах, мультфильмах, телепередачах); способ адаптации аудиовизуальных произведений для просмотра в иноязычной среде.

Дублированный перевод осуществляется для того, чтобы в дальнейшем аудиовизуальные произведения, созданные на одном языке, могли стать доступными для иностранной аудитории. Дублированный перевод состоит из следующих этапов. Сначала выполняется перевод звуковой дорожки с учетом особенностей дублированного перевода, а именно того, что по объему фразы

оригинального текста и текста перевода должны совпадать. Затем подбираются актеры на основные роли, при этом основное внимание уделяется голосовым характеристикам актеров - прежде всего тембру голоса, которые и озвучивают переведенный текст. В идеале артикуляция актера оригинальной версии и озвучивающего актера должна совпадать, только в этом случае у зрителя будет создаваться впечатление просмотра произведения на родном ему языке.

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Baker C., Battison R. Sign language and deaf community: Essays in honor of William C. Stokoe. - Silver Spring, 1980; Baker C., Battison R., CokelyD. American sign language: A teacher's resource text on grammar and culture. - Silver Spring, 1980; BakerR.G., Lam-bourne A.D., Rowston G. Handbook for television subtitlers. - Winchester, 1984; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Binghamton,1990; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. - Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., VasilakakosM. Liaison interpreting: A handbook. -Melbourne, 1996; Language interpreting and communication / Gentzler Е., Sinaiko H.W. - N.Y.; L., 1978; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; SeleskovichD., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. -Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.