Научная статья на тему 'SIGNED LANGUAGE INTERPRETING (сурдоперевод, перевод на язык жестов)'

SIGNED LANGUAGE INTERPRETING (сурдоперевод, перевод на язык жестов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIGNED LANGUAGE INTERPRETING (сурдоперевод, перевод на язык жестов)»

interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Se-leskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. -Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

SIGNED LANGUAGE INTERPRETING (сурдоперевод, перевод на язык жестов) - перевод, используемый для передачи информации с языка жестов на звуковой язык, и наоборот.

Под «языком жестов» принято понимать ряд языков, в основе которых лежат не звуки, а жесты, таким образом, общение на этих языках происходит посредством жестикулирования, следовательно, важным оказывается визуальный контакт между говорящим и слушающим. Активное участие принимают не только руки говорящего, но и лицо (мимика), положение тела и т.д. Неправильно говорить об одном языке жестов, так как таких языков большое количество. Говорящий на одном из них не всегда может понять говорящего на другом языке жестов. В США и Канаде распространен язык жестов, известный как Американский язык жестов (АЯЖ) (American Sign Language, ASL), в Великобритании - Британский язык жестов (БЯЖ) (British Sign Language, BSL). Перевод с языка жестов на язык звуков (см. SPOKEN LANGUAGE) осуществляют сурдопереводчики (см. SIGN LANGUAGE INTERPRETERS). В разных странах есть школы по подготовке таких специалистов. В целом работа сурдопереводчиков не отличается от обычных устных переводчиков, однако в отличие от переводчиков со звуковых языков сурдопереводчики и их целевая аудитория нуждаются в визуальном контакте, поэтому сурдопереводчик должен находиться перед целевой аудиторией. Сфера деятельности сурдопереводчиков велика - от конференц-перевода (см. CONFERENCE INTERPRETING) до перевода переговоров, или линейного перевода (см. LIAISON INTERPRETING).

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville, Maryland, 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton, N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication: (NATO Conference Series) / Ed. by GentzlerЕ., SinaikoH.W. - N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A Survey. - Arlington, VA, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., DC, 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by BakerМ. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978; Seleskovich D., Lederer M. Teaching Conference Interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting. Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. -Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

SIMPLIFICATION (упрощение) - одна из четырех переводческих универсалий / стратегий: упрощение, пояснение, нормализация и сближение (Baker, 1993).

Упрощение - это стремление переводчиков сделать текст проще и удобнее для прочтения на ПЯ. Различают три типа упрощения: лексическое, синтаксическое и стилистическое. Одно из первых эмпирических исследований использования приема упрощения в переводах было предпринято в 1983 г. (Blum-Kulka, Levenston, 1983). Они определили лексическое упрощение как «процесс и/или результат перевода с использованием меньшего количества слов» (Blum-Kulka, Levenston, 1983, p. 119). Авторы выделяют пять главных стратегий упрощения, среди них основные: 1) лексические и куль-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.