ражание форме оригинала), аналоговый (analogical) (поддержание межкультурных соответствий), органический (organic) (использование содержания для создания оригинального произведения), отклоняющийся или не связанный (deviant / extraneous) (новый текст оказывается ни по форме, ни по содержанию не связанным с исходным).
В англоязычной традиции принято также различать поэтов-переводчиков и переводчиков-поэтов (poet-translators / translators-poets).
Библиогр.: Beaugrande R. de. Factors in a theory of poetic translating. - Assen, 1978; Holmes J.S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. - The Hague, 1970; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y.; L., 1992; Nida E.A. Toward a science of translation. - Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
POLITICAL TRANSLATION (политический перевод, перевод в сфере политических отношений) - перевод, применяемый в политическом дискурсе.
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
PRAGMATIC EQUIVALENCE (прагматическая эквивалентность) -см. DYNAMIC EQUIVALENCE
PRAGMATIC EXPLICATIONS (прагматические пояснения) -комментарии, пояснения переводчика, включенные в текст перевода, поясняющие какие-либо единицы, опирающиеся на общий фонд знаний носителя ИЯ, например имена собственные (имена исторических и политических деятелей, название рек, сел, городов), упоминание каких-либо фактов, дат, событий.
Впервые о необходимости введения в текст пояснений переводчика заговорили Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet, 1958/1995). Классификация такого рода пояснений была сделана Ю. Найдой (Nida, 1964), который называл их дополнениями (addition) и усилениями (amplification). Блум-Калка (Blum-Kulka,