Научная статья на тему 'POETRY TRANSLATION (поэтический перевод, перевод поэзии)'

POETRY TRANSLATION (поэтический перевод, перевод поэзии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «POETRY TRANSLATION (поэтический перевод, перевод поэзии)»

porary literary theory: approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

POETRY TRANSLATION (поэтический перевод, перевод поэзии) - художественный перевод поэтических произведений (поэзии) по правилам стихосложения.

В англоязычной переводческой традиции принято выделять перевод поэзии из общей проблематики литературного (художественного) перевода в связи со специфическими трудностями, с которыми сталкивается переводчик.

В настоящее время в англоязычной переводческой традиции представлены два направления перевода поэзии: прагматическое (практическое) и теоретическое. Прагматическое направление представлено практикующими переводчиками. Лингвисты представляют второе направление и занимаются преимущественно разработкой моделей поэтического перевода.

Лингвистический подход в настоящее время сводится к попыткам исчислить или описать те процессы, которые могут быть отрефлектированы на основе изучения осуществленных поэтических переводов. В настоящее время англоязычная переводческая традиция оперирует моделью кодирования и декодирования текста переводчиком за счет механизмов переноса (transfer mechanism); различает семь стратегий перевода поэтических текстов; пользуется моделью поэтического перевода, включающую процедуры сравнения текстов (заимствованные из лингвистики текста) и процедуры понимания (заимствованные из библиопсихологии, учитывающие закономерности восприятия текста читателем). Популярностью пользуется также модель, включающая три этапа освоения поэтического текста при перевода: этап понимания (включающий анализ синтаксического уровня), этап интерпретации (включающий последовательное освоение содержания-смысла), этап создания нового текста на языке перевода (в результате чего новый текст начинает восприниматься как артефакт, естественно воспринимаемый культурой).

Популярностью среди англоязычных переводчиков пользуются практически ориентированные теории, исчисляющие наиболее адекватные для англоязычной культуры способы работы с источником при поэтическом переводе: миметический (mimetic) (под-

ражание форме оригинала), аналоговый (analogical) (поддержание межкультурных соответствий), органический (organic) (использование содержания для создания оригинального произведения), отклоняющийся или не связанный (deviant / extraneous) (новый текст оказывается ни по форме, ни по содержанию не связанным с исходным).

В англоязычной традиции принято также различать поэтов-переводчиков и переводчиков-поэтов (poet-translators / translators-poets).

Библиогр.: Beaugrande R. de. Factors in a theory of poetic translating. - Assen, 1978; Holmes J.S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. - The Hague, 1970; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y.; L., 1992; Nida E.A. Toward a science of translation. - Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

POLITICAL TRANSLATION (политический перевод, перевод в сфере политических отношений) - перевод, применяемый в политическом дискурсе.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

PRAGMATIC EQUIVALENCE (прагматическая эквивалентность) -см. DYNAMIC EQUIVALENCE

PRAGMATIC EXPLICATIONS (прагматические пояснения) -комментарии, пояснения переводчика, включенные в текст перевода, поясняющие какие-либо единицы, опирающиеся на общий фонд знаний носителя ИЯ, например имена собственные (имена исторических и политических деятелей, название рек, сел, городов), упоминание каких-либо фактов, дат, событий.

Впервые о необходимости введения в текст пояснений переводчика заговорили Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet, 1958/1995). Классификация такого рода пояснений была сделана Ю. Найдой (Nida, 1964), который называл их дополнениями (addition) и усилениями (amplification). Блум-Калка (Blum-Kulka,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.