Научная статья на тему 'TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик) '

TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик) »

TRANSLATIONAL FREEDOM (свобода при переводе) - см. FREE TRANSLATION

TRANSLATION-AT-SIGHT (перевод с листа) - см. SIGHT TRANSLATION

TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик) - человек или техническое средство (электронный переводчик) (см. MACHINE TRANSLATION), участвующие в процессе перекодирования с одного языка на другой.

Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О^ИТ^П^ПТ^А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ - исходный текст (текст оригинала) (см. SOURCE TEXT), П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ - переводной текст (текст перевода) (см. TRANSLATED TEXT), А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода). Поскольку процесс перевода включает в себя по крайней мере два этапа -этап понимания и этап собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке, - то переводчик выступает как бы в двух ипостасях -получателя сообщения и отправителя сообщения (см. STAGES OF TRANSLATION). Задача переводчика - передать средствами иного языка, отличного от языка подлинника, полно и точно, насколько это требуется в конкретной ситуации, содержание подлинника, сохранив при этом его стилистические и экспрессивные особенности (см. TRANSLATOR'S TASK).

История переводческой деятельности уходит в глубь веков, а переводчик - одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Древнейшее из известных сегодня изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к III тыс. до н.э., а имя первого переводчика, египтянина, - Анхурмес, он был верховным жрецом в Тинисе (XIV в. до н.э.). Особая каста профессиональных переводчиков существовала в Древнем Карфагене, они имели особый правовой статус и были освобождены от выполнения всяких повинностей. Даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и имели татуировку, причем тот, кто переводил с нескольких языков, имел право нанести себе

татуировку в виде попугая с расправленными крыльями, а тот, кто работал с одним языком, - попугая со сложенными крыльями.

В настоящее время можно говорить о сложившейся профессиональной этике переводчика. Она включает в себя: моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation, Volume 1: Concept specification. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Koller W. Equivalence in translation theory // Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411-420; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y., 1994. - P. 4694-4700; Nida E.A. Towards a science of translating. -Leiden, 1964; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.Б. Раренко

TRANSLATOR INITIATOR (инициатор перевода) - человек или группа людей, которым необходим перевод, заказчики перевода.

Часто именно заказчик перевода определяет то, каким будет перевод - полным / сокращенным, адаптированным и т.д. (см. TRANSLATION).

Библиогр.: ArntzR. Terminological equivalence and translation// Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; BakerM. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992. - Vol. 1: Concept specification; Koller W. Equivalence in translation theory // Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411420; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N. Y.,1994. - P. 4694-4700; Nida E.A.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.