Научная статья на тему 'INTERLINGUAL EQUIVALENCE (межъязыковая эквивалентность)'

INTERLINGUAL EQUIVALENCE (межъязыковая эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INTERLINGUAL EQUIVALENCE (межъязыковая эквивалентность)»

INTERLINGUAL EQUIVALENCE (межъязыковая эквивалентность) - тип отношений между текстами на различных языках, позволяющих констатировать их смысловое тождество.

Межъязыковая эквивалентность возникает при переводе текстов с одного языка на другой, а также в ситуациях сравнения, сопоставления двух языков, конечной целью этого процесса является перевод. Наряду с межъязыковой эквивалентностью текстов можно говорить и о межъязыковой эквивалентности отдельных единиц языка и эквивалентности единиц речи, составляющих высказывание или текст.

Interlingual equivalence между единицами различных языков основывается на общности человеческого опыта, на совпадениях в картине мира носителей различных языков и культур, отражающих общие закономерности мышления и познания, общий опыт в освоении мира. Различия в картинах мирах, их национальная специфичность объясняют, с другой стороны, многие случаи отсутствия эквивалентности или случаи частичной, неполной эквивалентности. Установление, изучение и описание эквивалентных единиц неразрывно связано с изучением языковой семантики, а также механизмов ее реализации в речи. Interlingual equivalence проявляется как в языке, так и в речи; описаны случаи установления эквивалентных отношений на уровне морфем, слов, грамматических категорий, синтаксических конструкций; применительно к текстовой эквивалентности выделяются уровни: коммуникативный, прагматический, ситуативный и др. Межъязыковые эквиваленты обладают такими качествами, как регулярность, постоянство; при установлении эквивалентных отношений в речи следует иметь в виду их непостоянный, контекстуально обусловленный характер. Это привело многих исследователей к последовательному разграничению собственно языковых соответствий (см. FORMAL CORRESPONDENCE) и речевых эквивалентов (см. TEXTUAL EQUIVALENCE), реализующихся в определенном контекстуальном окружении (Catford, 1965; Koller, 1989). В исследованиях Найды и Тэйбера (1982) противопоставляются формальная эквивалентность, которая достигается в результате использования регулярных межъязыковых соответствий, и динамическая (т.е. речевая) эквивалентность, которая предполагает использование различного рода трансформаций (см. DYNAMIC EQUIVALENCE, STYLISTIC EQUIVALENCE).

Р. Якобсон, одним из первых употребивший терминологическое сочетание interlingual equivalence, заметил, что в ситуации межъязыкового перевода используются не эквиваленты, а межъязы-

ковые синонимы. Таким образом, ученый утверждал, что полная эквивалентность недостижима, так как не может быть полной эквивалентности между различными кодами. Понятия interlingual equivalence неразрывно связано с представлениями о межъязыковых соответствиях, которые являются основным инструментом достижения основной цели перевода - создания текста на ПЯ, эквивалентного тексту ИЯ. Данные соответствия могут быть различными. В работах исследователей Кaдe (Kade, 1968), Арнца (Arntz, 1993) и Ханна (Hann, 1992) была представлена достаточно полная классификация межъязыковых соответствий на основе комплексного учета качественно-количественных сходств и различий в конкретных парах языков. Так, была выделена one-to-one equivalence (см. ONE-TO-ONE EQUIVALENCE), устанавливаемая между единичными словами (выражениями) двух языков, one-to-many equivalence (см. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE), представляющая иной тип отношений, когда в одном языке существует несколько единиц, которые находятся в отношениях смыслового тождества или близости к одной единице другого языка. Также выделяется one-to-part-of-one equivalence (см. ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE), когда единица одного языка покрывает лишь часть семантики единицы другого языка. Отношения двух единиц разных языков, между которыми нет никакого смыслового сходства и оно не может возникнуть ни в каких контекстуальных условиях, называют nil equivalence (см. NIL EQUIVALENCE), т.е. отсутствием эквивалентности, или нулевой эквивалентностью.

Библиогр.: Kenny D. Eqivalence // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 7780; Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge (Mass.), 1959. - P. 232-239; Kenny D. Eqivalence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 77-80; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. -P. 191-222; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.

Л.Д. Захарова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.