Научная статья на тему 'ONE-TO-ONE EQUIVALENCE (прямая регулярная эквивалентность)'

ONE-TO-ONE EQUIVALENCE (прямая регулярная эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ONE-TO-ONE EQUIVALENCE (прямая регулярная эквивалентность)»

ских конструкций. Грамматические множественные соответствия классифицируют как однотипные и разнотипные. К однотипным относят соответствия, которые выявляются в языках при совпадении определенных грамматических категорий и значений, например, существительное в русском и английском языках, категория числа в русском и английском языках, категория степени сравнения, например: feeling - feelings, strong - stronger // чувство - чувства, сильный - сильнее. В основе самого факта существования отношений типа many-to-many equivalence и one-to-many equivalence в языке лежат отношения многозначности и полисемии в лексике и грамматике языка, именно многозначные единицы языка и их синонимы образуют целые сети множественных соответствий. Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, MA, 1959. - P. 232-239; Kenny D. Eqiva-lence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 77-80; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222.

Л.Д. Захарова

ONE-TO-ONE EQUIVALENCE (прямая регулярная эквивалентность) - тип межъязыковой эквивалентности, которая устанавливается между двумя словами (выражениями) или грамматическими формами или конструкциями двух языков и которую следует определить как лексическую или грамматическую эквивалентность.

Особенности данного вида эквивалентности (one-to-one equivalence), в отличие, например, от таких типов, как one-to-many equivalence (см. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE) или one-to-part-of-one equivalence (см. ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE), заключаются в том, что одна единица одного языка (однозначная или многозначная) полностью совпадает по семантическому объему с единицей другого языка (однозначной или многозначной), что позволяет им выступать в роли регулярных соответствий в двуязычных словарях и грамматических описаниях, быть использованными в качестве переводческих соответствий во всех возмож-

ных контекстах употребления данного слова или данной конструкции. На лексическом уровне отношения one-to-one equivalence встречаются не так часто, так как слова часто несут в своем значении отпечатки национально-культурных особенностей людей, отражают различный социальный опыт; поэтому чаще всего данный вид представлен в определенных группах значений, например, количественные значения на лексическом и грамматическом уровне (ten - десять, eight - восемь, books - книги), отдельные группы терминов в границах соотносимых терминосистем: перевод -translation, текст - text. Гораздо чаще в языке встречаются случаи частичной эквивалентности, когда единицы языков совпадают лишь в одном или нескольких своих значениях или, совпадая в денотативном плане, различаются в коннотациях. Исследование и описание данного типа эквивалентности были сделаны не только в рамках переводоведения, но и в рамках контрастивного описания систем языков, лексических и грамматических.

Библиогр.: Kenny D. Eqivalence // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. -P. 77-80; Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, MA, 1959. - P. 232-239; Kenny D. Eqiva-lence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 77-80; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222.

Л.Д. Захарова

ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE (частичная эквивалентность) - тип межъязыковой эквивалентности, которая устанавливается между словом (выражением), грамматической формой или конструкцией одного языка и несколькими одноуровневыми единицами (словами, фразеологизмами, формами, конструкциями) другого языка, когда единица одного языка покрывает лишь часть семантики единицы другого языка.

Особенности данного вида эквивалентности (one-to-part-of-one equivalence), в отличие, например, от таких типов, как one-to-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.