Научная статья на тему 'ONE-TO-MANY-EQUIVALENCE (множественная эквивалентность)'

ONE-TO-MANY-EQUIVALENCE (множественная эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ONE-TO-MANY-EQUIVALENCE (множественная эквивалентность)»

ONE-TO-MANY-EQUIVALENCE (множественная эквивалентность) - тип межъязыковой эквивалентности, которая устанавливается между словом (выражением), грамматической формой или конструкцией одного языка и несколькими одноуровневыми единицами (словами, фразеологизмами, формами, конструкциями) другого языка.

Особенности данного вида эквивалентности (one-to-many equivalence), в отличие, например, от таких типов, как one-to-one equivalence (см. ONE-TO-ONE EQUIVALENCE) или one-to-part-of-one equivalence (см. ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE,

заключаются в том, что одна единица языка (однозначная или многозначная) имеет несколько регулярных соответствий в другом языке. На лексическом уровне отношения one-to-many equivalence встречаются довольно часто, так как в различных национальных картинах мира понятия концептуализируются по-разному. Наличие множественных соответствий можно констатировать не только у многозначных слов, но и у однозначных слов, например: sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber - 1) комната, горница, апартаменты, покои; 2) зал, палата, конференц-зал; 3) контора, камера, кабинет и т. д. Это связано с неполным совпадением объемов лексического значения единиц перевода, наличием различных ассоциативных, образных, эмотивно-оценочных коннотаций, различными стилистическими свойствами единицы перевода в сравниваемых языках, а также и с тем, что в реальном контексте семантика слова конкретизируется, а иногда и несколько трансформируется. При этом следует различать ситуации, когда в одном языке выделяются два или больше разных понятия вместо одного, например: girl - девочка, девушка или адвокат - lawyer, barrister, advocate, attorney, solicitor, в описанных случаях суммарное значение множества слов в одном языке является эквивалентным объему значения одного слова в другом языке; с другой стороны, есть отношения, подобные следующим: sincerity, candour, frankness, kindliness - искренность, чистосердечие, прямота, честность, т.е. на самом деле перед нами отношения типа many-to-many equivalence, т.е. можно говорить о множественных соответствиях в ИЯ и ПЯ, которые при этом являются не полными, а частичными, которые можно рассматривать как переводные эквиваленты лишь в определенных контекстуальных условиях. Наличие множественных соответствий отмечается не только у единиц лексической системы языка (слов и словосочетаний), но и у грамматических единиц: грамматических категорий, синтаксиче-

ских конструкций. Грамматические множественные соответствия классифицируют как однотипные и разнотипные. К однотипным относят соответствия, которые выявляются в языках при совпадении определенных грамматических категорий и значений, например, существительное в русском и английском языках, категория числа в русском и английском языках, категория степени сравнения, например: feeling - feelings, strong - stronger // чувство - чувства, сильный - сильнее. В основе самого факта существования отношений типа many-to-many equivalence и one-to-many equivalence в языке лежат отношения многозначности и полисемии в лексике и грамматике языка, именно многозначные единицы языка и их синонимы образуют целые сети множественных соответствий. Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, MA, 1959. - P. 232-239; Kenny D. Eqiva-lence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 77-80; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222.

Л.Д. Захарова

ONE-TO-ONE EQUIVALENCE (прямая регулярная эквивалентность) - тип межъязыковой эквивалентности, которая устанавливается между двумя словами (выражениями) или грамматическими формами или конструкциями двух языков и которую следует определить как лексическую или грамматическую эквивалентность.

Особенности данного вида эквивалентности (one-to-one equivalence), в отличие, например, от таких типов, как one-to-many equivalence (см. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE) или one-to-part-of-one equivalence (см. ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE), заключаются в том, что одна единица одного языка (однозначная или многозначная) полностью совпадает по семантическому объему с единицей другого языка (однозначной или многозначной), что позволяет им выступать в роли регулярных соответствий в двуязычных словарях и грамматических описаниях, быть использованными в качестве переводческих соответствий во всех возмож-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.