Научная статья на тему 'СООТВЕТСТВИЕ'

СООТВЕТСТВИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СООТВЕТСТВИЕ»

М. Риффатера и многих других. Отталкиваясь от их разработок, можно определить смысловую доминанту как систему когнитивных и эмотивных эталонов, служащих психической основой мета-форизации и вербализации картины мира в тексте, в котором, безусловно, существует гомогенность лексического плана, однородность семантического пространства, что можно определить как операциональные модели категориальной структуры индивидуального опыта. В целом же речь идет об эмоционально-смысловой направленности текста, о попытке понять через стиль текста стиль личности автора. А.А. Ухтомский в этой связи писал о том, что «наши доминанты стоят между нами и реальностью. Общий колорит, под которым рисуются нам мир и люди, в чрезвычайной степени определяется тем, каковы наши доминанты и каковы мы сами» (Ухтомский, 1966, с. 90).

Библиогр.: Белянин В.П. Психологическое литературоведение. - М., 2006; Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 1956; Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода. - М., 1998; Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М., 1988; Ухтомский А.А. Доминанта. - М., 1966; Петренко В.Ф. Основы психосемантики. - СПб., 2005; Бран-дес М.П. Предпереводческий анализ текста. - Курск, 1999.

В.Н. Базылев

СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ - см. Модуляция.

СОБСТВЕННО ПЕРЕВОД - см. Процесс перевода.

СООТВЕТСТВИЕ - единица перевода ПЯ, которая регулярно используется для перевода единицы ИЯ.

Понятие соответствия неразрывно связано с понятием эквивалентности (см. Эквивалент, Эквивалентность перевода), так как наличие последней является необходимым условием для признания единиц межъязыковыми соответствиями (см. Соответствие). Установление межъязыковых соответствий является важной задачей сопоставительного описания языков, двуязычной и многоязычной лексикографии, а также переводческой практики. Классификация соответствий проводится по многим параметрам. Так, с точки зрения типа единиц языка можно говорить о фонетических,

187

лексических, грамматических соответствиях, с точки зрения характера отношений единиц говорят о регулярных и нерегулярных соответствиях, полных и частичных соответствиях, однотипных (см. Однотипное сооответствие) и разнотипных (см. Разнотипные соответствия), единичных (см. Единичное соответствие) и множественных соответствиях (см. Множественные соответствия).

Частная теория перевода (см. Частная теория перевода) устанавливает фонетические (звуковые) соответствия, которые используются при транскрипции (см. Транскрипция) и транслитерации (см. Транслитерация), в практике передачи в ПЯ (см. Переводящий язык) междометий и звукоподражений; соответствия на уровне морфем, необходимые при калькировании (см. Калькирование), соответствия на уровне слов, словосочетаний и предложений. Грамматические соответствия активно используются для передачи различных грамматических конструкций со сходным значением, простейшим примером такой конструкции является пара I have - У меня есть. Вполне допустимо ставить вопрос и о фоне-тико-лексических соответствиях, применительно к способам передачи редукции звуков в обиходно-разговорной речи или акцента, дефектов речи, когда это необходимо для сохранения адекватности перевода (см. Адекватность перевода). Также можно констатировать существование определенных закономерностей в установлении лексико-грамматических соответствий, например при передаче стилистически или экспрессивно значимых морфем или конструкций русского языка: холодновато, постанывать, выпить воды и других.

Совершенно очевидно, что для передачи значений неполного проявления признака, многократного действия, осуществляемого не в полную силу, части целого при переводе могут регулярно использоваться определенные слова и конструкции, распространенные в переводческой практике. Например, лексико-грамматиче-ское соответствие для передачи значения партитивности: Give me some bread - Дай мне хлеба, лексико-грамматическое соответствие для передачи значения деятеля в пассивной конструкции: The delegation had been received by the prime-minister - До этого делегация была принята премьер-министром. При этом важно учитывать, что грамматические значения имеют довольно обобщенный характер и информация, которую они выражают, часто конкретизируется и даже трансформируется при взаимодействии с лексическими значениями. Самая значительная часть соответствий, наиболее часто

188

используемых в переводческой деятельности, является лексическими соответствиями, так как именно слово чаще всего выступает в качестве единицы перевода. Применительно к единицам лексической системы языка можно говорить о полных и частичных соответствиях. Полные соответствия - явление очень редкое, в теории лингвистической относительности принципиально отрицается их существование, в основном все существующие соответствия следует признать частичными, так как различия в объеме лексического значения не позволяют использовать пары соответствий во всех возможных контекстах. Особые трудности в процессе перевода (см. Процесс перевода) возникают при поиске фразеологических соответствий, так как здесь прямо встает вопрос о передаче образной составляющей фразеологического значения, а также эмоциональной, стилистической и национально-культурной составляющих, которые очень редко имеют однотипные соответствия в ПЯ. Для передачи значения фразеологических единиц в ПЯ существуют особые приемы.

По характеру отношений выделяют единичные (постоянные) соответствия, которые противопоставлены множественным (вариантным) соответствиям. Единичным, или постоянным, соответствием принято считать единицу ПЯ, которая вне зависимости от контекста всегда используется для перевода данной единицы ИЯ. В реальной практике существование таких единиц представить весьма трудно, чаще всего к ним относят только имена собственные, в отношении которых существует многолетняя традиция их передачи средствами ПЯ, а также некоторые термины, например: название американского города New Haven регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен, Cleveland - Кливленд, Roosevelt -Рузвельт, oxygen - кислород. Под множественным (вариантным) соответствием (см. Соответствие, Множественные соответствия) понимают существование нескольких вариантов перевода данной единицы ИЯ в зависимости от контекстуальных условий. Наличие множественных соответствий можно констатировать не только у многозначных слов, но и у однозначных слов, например: sincerity -искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber -1) комната, горница, апартаменты, покои; 2) зал, палата, конференц-зал; 3) контора, камера, кабинет и т.д. Это связано с неполным совпадением объемов лексического значения единиц перевода, наличием различных ассоциативных, образных, эмотивно-оценочных коннотаций, различными стилистическими свойствами

189

единицы перевода в сравниваемых языках, а также с тем, что в реальном контексте семантика слова конкретизируется, а иногда и несколько трансформируется. В ситуации, когда объемы лексического значения слов - переводческих соответствий - совпадают не полностью в ИЯ и ПЯ, говорят о частичных соответствиях, когда единицы можно рассматривать как переводные эквиваленты лишь в определенных контекстуальных условиях.

Наличие множественных соответствий отмечается не только у единиц лексической системы языка (слов и словосочетаний), но и у грамматических единиц - грамматических категорий, синтаксических конструкций. Грамматические множественные соответствия классифицируют как однотипные и разнотипные, однако к этой категории соответствий можно отнести и лексические соответствия. К однотипным относят соответствия, которые выявляются в языках при совпадении определенных грамматических категорий и значений, например существительное в русском и английском языках, категория числа в русском и английском языках, категория степени сравнения: feeling - feelings, strong - stronger // чувство -чувства, сильный - сильнее. К разнотипным относят соответствия, которые устанавливаются для передачи отсутствующих или различающихся в ИЯ и ПЯ грамматических категорий, значений, форм и конструкций, для передачи единиц одного уровня языка единицами другого уровня - слова словосочетанием, конструкции одного типа конструкцией другого типа. Например, существительное desk в английском языке передается на русский язык словосочетанием письменный (рабочий) стол, значение дательного падежа в русском языке передается сочетанием предлога to и существительного в английском: has told to the chief, притяжательное прилагательное в русском языке передается формой притяжательного падежа существительного в английском: мамина книга - mother's book, относительное прилагательное может передаваться сочетанием существительных: guest of honour - почетный гость, а английское наречие может переводиться на русский существительным с предлогом: seriously - серьезно (однотипное соответствие), со всей серьезностью (разнотипное соответствие). В основе самого факта существования множественных соответствий в языке лежат отношения многозначности и полисемии в лексике и грамматике языка, именно многозначные единицы языка и их синонимы образуют целые сети множественных соответствий. Этот факт легко проиллюстрировать грамматическим примером синонимии причастных конст-

190

рукций и придаточных определительных: Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday - Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду (Комиссаров, 1990, с. 145). В английском предложении есть причастный оборот с given... и придаточное определительное с which opened.., которые могут быть переведены как с помощью однотипных соответствий (устроенный... и который открылся...), так и с помощью множественных разнотипных соответствий (который был устроен... и открывшийся...).

Как следует из сказанного выше, соответствия, не зависящие от контекста (см. Контекст), встречаются редко, чаще всего переводчик (см. Переводчик) имеет дело с проблемой выбора одного слова или грамматической формы, грамматической конструкции из определенного множества, которое предлагается в ПЯ. Это объясняет тот факт, что именно переводчик, его знания и мастерство играют ключевую роль в процессе перевода. Вторым, но не менее важным фактором, влияющим на выбор единицы, является контекст, опираясь на который переводчик принимает решение об использовании того или иного соответствия. Однако в языках есть единицы, которые не имеют соответствий в языках, контактирующих при переводе. Они называются безэквивалентными (см. Без-эквивалетная лексика, Безэквивалентные грамматические единицы). Для передачи их значений в ПЯ используются окказиональные, или контекстуальные, замены (см. Замена), которые представляют собой нерегулярные соответствия. Среди таких нерегулярных соответствий выделяют заимствования, когда безэквивалентная единица заимствуется в ПЯ с помощью транскрибирования или транслитерации; кальки, когда осуществляется поморфемный перевод безэквивалентной единицы; аналоги и лексические замены, когда для перевода безэквивалентной единицы подыскивается близкое по значению, но не эквивалентное слово; в исключительных случаях значение безэквивалентной единицы передается с помощью описания ее значения.

Для перевода безэквивалентных единиц переводчик вынужден использовать нерегулярные соответствия. Но нередко при наличии множественных соответствий в ИЯ и ПЯ переводчик вынужден искать новые, нетрадиционные способы передачи значения едини-

191

цы перевода в связи с контекстуальными условиями. Приведем такой пример: «Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий "прятать, скрывать, таить ' и пр. и никак не означает "тонуть". Но в следующем примере именно глагол "тонуть ' оказался подходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в сером небе. Глагол "тонули" хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky)» (Комиссаров, 1990, с. 147). Как видим, переводчик воспользовался контекстуальной заменой и использовал прием компенсации (см. Компенсация), перенеся образность с waste of sky на выражение «тонули в сером небе». В данном случае глагол тонуть выступает как окказиональное соответствие глагола to hide. Окказиональные соответствия являются нерегулярными и возможными только в одном контексте, их нередко называют окказиональными (контекстуальными) заменами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода (см. Теория перевода. - В. Б.), изучающий особенности процесса перевода (см. Процесс перевода, Перевод. - В. Б.) текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (Комиссаров, 2002, с. 413); лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (см. Переводная пара).

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и русский), «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» (Алексеева, 2004, с. 48). При этом специальной теорией перевода ставятся и

192

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.