Научная статья на тему 'ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE (частичная эквивалентность)'

ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE (частичная эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE (частичная эквивалентность)»

ных контекстах употребления данного слова или данной конструкции. На лексическом уровне отношения one-to-one equivalence встречаются не так часто, так как слова часто несут в своем значении отпечатки национально-культурных особенностей людей, отражают различный социальный опыт; поэтому чаще всего данный вид представлен в определенных группах значений, например, количественные значения на лексическом и грамматическом уровне (ten - десять, eight - восемь, books - книги), отдельные группы терминов в границах соотносимых терминосистем: перевод -translation, текст - text. Гораздо чаще в языке встречаются случаи частичной эквивалентности, когда единицы языков совпадают лишь в одном или нескольких своих значениях или, совпадая в денотативном плане, различаются в коннотациях. Исследование и описание данного типа эквивалентности были сделаны не только в рамках переводоведения, но и в рамках контрастивного описания систем языков, лексических и грамматических.

Библиогр.: Kenny D. Eqivalence // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. -P. 77-80; Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, MA, 1959. - P. 232-239; Kenny D. Eqiva-lence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 77-80; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222.

Л.Д. Захарова

ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE (частичная эквивалентность) - тип межъязыковой эквивалентности, которая устанавливается между словом (выражением), грамматической формой или конструкцией одного языка и несколькими одноуровневыми единицами (словами, фразеологизмами, формами, конструкциями) другого языка, когда единица одного языка покрывает лишь часть семантики единицы другого языка.

Особенности данного вида эквивалентности (one-to-part-of-one equivalence), в отличие, например, от таких типов, как one-to-

one equivalence (см. ONE-TO-ONE EQUIVALENCE) или one-to-many equivalence (см. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE), заключаются в том, что их можно констатировать только применительно к конкретному слову конкретного языка, а также и в том, что эквивалентность этого типа может выступать как обратная к эквивалентности типа one-to-many equivalence. На лексическом уровне отношения и того и другого типа эквивалентности объясняются чем, что в различных национальных картинах мира понятия концептуализируются по-разному. Наличие частичных соответствий нередки в лексических системах языка, например: blue - голубой и синий, girl - девочка и девушка, берег - bank, shore, coast. Необходимо заметить, что в отличие от one-to-many equivalence, которая формируется на основе существования многих синонимических рядов, отношения one-to-part-of-one equivalence устанавливаются в результате межъязыковых гипогиперонимических отношений, когда слово одного языка является гиперонимом по отношению к словам другого языка, выступающим в роли гипонимов. Наличие частичных соответствий отмечается не только у единиц лексической системы языка (слов и словосочетаний), но и у грамматических единиц: грамматических категорий, синтаксических конструкций, а также на уровне стилистических значений и коннотаций в типологически различных литературных языках, когда в одном из языков дифференцируется широкий спектр стилистически окрашенных значений слов. Грамматические частичные соответствия в основном однотипные. Среди них различаются, например, такие отношения, как оппозиции: единственное - множественное число и единственное - двойственное + множественное число или активный - пассивный залог и активный - медиальный + пассивный залог.

Библиогр: Kenny D. Eqivalence // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. -P. 77-80; Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, MA, 1959. - P. 232-239; Kenny D. Equivalence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 77-80; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.