Научная статья на тему 'QUALITY OF TRANSLATION (качество перевода)'

QUALITY OF TRANSLATION (качество перевода) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
109
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «QUALITY OF TRANSLATION (качество перевода)»

REWORDING (перефразирование, внутриязыковой перевод) -см. INTRALINGUISTIC TRANSLATION

QUALITY OF TRANSLATION (качество перевода) - один из наиболее разработанных в теории критериев оценки выполненного перевода. При исследовании этого критерия авторы различных концепций сосредоточиваются на двух основных вопросах: отношения между текстом ИЯ и текстом ПЯ, а также отношения между элементами в тексте ПЯ с точки зрения восприятия. Дж. Хаус (House, 2009) делит эти концепции на основании доминирующего подхода к оценке на субъективные, ориентированные на восприятие, ориентированные на текст. Субъективные оценки исходят из практики известных переводчиков, писателей, ученых и оперируют такими критериями, как «верность оригиналу», «естественность речевого потока переведенного текста», апеллируют к интуитивности знаний и оценок (Stolze, 1992). Ориентированные на восприятие критерии качества были сформулированы в исследованиях Найды (Nida, 1964), Найды и Тэйбера (Nida, Taber, 1969), они основываются на отношениях динамической эквивалентности между текстом ИЯ и текстом ПЯ, а также на способах воздействия на реципиента - носителя ПЯ для формирования того же образа воспринимаемого текста, что и у носителя ИЯ. Найда сформировал три основных критерия качества перевода: общая эффективность коммуникации, понимание замысла автора текста, эквивалентная реакция на текст (general efficiency of the communicative process, comprehension of intent and equivalence of response), позже эти критерии были несколько изменены и перефразированы: правильность восприятия, ясность (простота) понимание и сопереживание (Nida, Taber, 1969, p. 173). В 60-е годы ХХ в. в связи с развитием машинного перевода в различных исследованиях была сделана попытка сформулировать формальные, но при этом эффективные критерии оценки качества перевода, выполненного машиной, на основе оценки уровня понимания текста носителями ИЯ и носителями ПЯ (см. MACHINE TRANSLATION). Так как эти критерии основывались на оценке восприятия, то их формулировки - «информативность», «разборчивость» - были подвергнуты критике и переоценке. Гатт (Gutt, 1991; Gutt, 2001) обратил внимание на тот факт, что оценка восприятия текста зависит в равной степени и от воспринимаемости самого текста, и от коммуникативной компе-нетности самого реципиента, его когнитивно-коммуникативного

опыта. Концепция оценки качества текстов, ориентированная на текст, основывается на лингвистических и литературоведческих теориях. Лингвистическая экспертиза качества текста предполагает сопоставление семантики, синтаксиса, стилистической и прагматической информации в ИЯ и ПЯ. Коллер (Koller, 1979; Koller, 2004) предположил, что оценка перевода должна осуществляться в три этапа: (а) анализ исходного текста, с целью оценки смыслов и возможностей передачи в переводе, (б) сравнительный анализ ИТ и ИТ, исследование способов и приемов перевода, использованных переводчиком, и (в) оценка перевода метаязыковых суждений, выявленных в ИЯ. Предлагались и другие оценки, например Уильямс (Williams, 2004), однако они были чересчур формальными, в них игнорировалась оценка передачи в переводе национально специфичной и социокультурной информации. Райс и Вермейер (Reiss, Vermeer, 1984) для оценки качества перевода вводят новый термин - skopos, который выражает цель перевода, включающую также культурную адаптацию текста для носителя ИЯ (см. SKOPOS THEORY). Авторы различают эквивалентность и адекватность, под эквивалентность они понимают как способность ИТ выполнять те же коммуникативные задачи, что и ИТ, адекватность же в их интерпретации связана не с оценкой функциональных пар в ИЯ и ИЯ, а с трансформацией смысла для носителя ИЯ. Дж. Хаус (House, 1997; House, 2004; House, 2007) считает, что основным критерием качества перевода должен стать прагматический, предусматривающий совпадение ситуационных особенностей текстов, идентичность функций и целеустановок. Окончательный вердикт о качестве перевода должен быть вынесен в результате выявления пар соответствий и допущенных прагматических и функционально-стилистических ошибок. До появления научной теории основным критерием качества выполненного перевода считался обратный перевод, а именно степень его отличия от оригинала.

В настоящее время проводится значительная работа по утверждения стандартов качества в области перевода документов и технической документации; разработаны и утверждены стандарты качества перевода в Евросоюзе, Канаде и США. Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Gutt E.A. Translation and relevance. Cognition and context. - Oxford; Manchester, 1991; House J. Quality // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001. - P. 222-225; House J. Translation quality assessment:

A model revisited. - Tübingen, 1997; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden, 1979/2004; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. -Tübingen, 1992; Williams M. Translation quality assessment. An argumentation centred approach. - Ottawa, 2004.

Л.Д. Захарова

RANK-BOUND TRANSLATION (перевод со связанным рангом) -разновидность общего перевода (см. TOTAL TRANSLATION), в котором отбор эквивалентов языка-цели намеренно ограничен одним или несколькими рангами в иерархии грамматических единиц (Catford, 1965).

Под рангом Дж.К. Кэтфорд понимает единицы грамматики или фонологии, которые действуют по принципу иерархии, т.е. единицы высшего ранга состоят из единиц меньшего ранга. В качестве иллюстрации данного явления Кэтфорд приводит следующий пример: предложение является единицей более высокого ранга, чем элементарное предложение, а элементарное предложение, в свою очередь, состоит из нескольких групп, при этом элементарное предложение является единицей более высокого ранга, чем группа. Разработки в области машинного перевода (см. MACHINE TRANSLATION) активно используют данный вид перевода, обычно ограниченного рангом слова или морфемы, т.е. при разработке машинного перевода исследователи исходят из понятий пословной или поморфемной эквивалентности (см. EQUIVALENCE, UNIT OF TRANSLATION), а не эквивалентности между единицами более высокого ранга, таких как группа, элементарное предложение или предложение.

Перевод со связанным рангом противопоставляется Дж. К. Кэтфордом общему переводу.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.