Научная статья на тему 'TRANSLATION LOSSES (потери при переводе)'

TRANSLATION LOSSES (потери при переводе) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION LOSSES (потери при переводе)»

Библиогр.: Berman А. Pour une critique des traductions: John Donne / Unpublished extracts translated by Flotow Luise von. - P., 1995; Christ R. On not reviewing translations: A critical exchange // Translation review. - L., 1982. - N 9. - P. 16-23; Douma F. Reviewing a translation: A practical problem in literary criticism // Meta. - Montréal, 1972. -Vol. 17, N 2. - P. 94-101; Dryden J. On translation // Theories of translation / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1680/1992. -P. 17-31; Gutt E.A. Translation and relevance. Cognition and context. -Oxford; Manchester, 1991; Holmes J.S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. - Amsterdam, 1988; House J. Quality // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001. - P. 222-225; House J. Translation quality assessment: A model revisited. - Tübingen, 1997; House J. Translation criticism: From linguistic description and explanation to social evaluation // Lexical Complexity: Theoretical assessment and translational perspectives / Ed. by Bertuccelli PapiM., Cappelli G., Masi S. - Pisa, 2007. -P. 37-52; Kelly L.G. The true interpreter. A history of translation theory and practice in the west. - Oxford, 1979; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden, 1979/2004; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Maier C. Reviewing Latin American literature in translation: Time to «proceed to the larger questions» // Translation review. - N.Y., 19901991. - Vol. 34/35. - P. 18-24; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. - Tübingen, 1992; Vanderschelden I. Quality assessment and literary translation in France // The translator. - Manchester, 2000. - Vol. 6, N2. - P. 271-293; WilliamsM. Translation quality assessment. An argumentation centred approach. -Ottawa, 2004.

Л.Д. Захарова

TRANSLATION EQUIVALENCE (переводческая эквивалентность) - см. EQUIVALENCE

TRANSLATION LOSSES (потери при переводе) - степень и характер непонимания фрагментов «чужого» вербального и невербального опыта в практике перевода.

Потери при переводе обнаруживаются при сопоставлении различных аспектов двух языков как системно-структурных образований, например в случае критики переводов. Потери могут носить собственно лингвистический и экстралингвистический характер. Частичные потери при переводе могут быть вызваны утратой в тексте перевода ассоциаций, инспирируемых средствами исходного языка или вследствие различия языков в плане выраженности / невыраженности грамматических категорий. Полные потери при переводе могут быть вызваны как сугубо языковыми причинами, так и экстралингвистическими. Например: из-за наличия в оригинале непереводимой игры слов. В англоязычной пере-водоведческой теоретической традиции принято указывать на то, что потери при переводе - это следствие обмена текстами при контакте двух культур. Важным с точки зрения англоязычных переводчиков оказывается степень субъективности понимания исходного текста: в этом случае потери при переводе могут оказаться следствием предельной субъективности переводчика, следствием деятельностно-коммуникативной разницы культур, следствием различия культурных пространств, в которых создаются тексты оригинала и перевода, наконец, следствием специфики текста - его формы, ориентации на реципиента, поэтики автора. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Hanada Al-Masri. Translation and cultural equivalence: A study of translation losses in literary texts // Journal of language & translation. - Seoul, 2000. - Vol. 10, N1, March. - P. 744; Larson M. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. - Lanham, 1984; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1974; Pedersen V. Essays on translation // Studies in business language 16. - Copenhagen, 1988. - P. 38-103.

В.Н. Базылев

TRANSLATION MODELS (модели перевода) - см. MODELS OF TRANSLATION

TRANSLATION PROCESS (процесс перевода) - см. TRANSLATION, STAGES OF TRANSLATION

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.