Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными для перевода считают произведения художественной литературы, где необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника (см. LITERARY TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSLATED WORK (переводное, или переведенное, произведение) - произведение, полученное в результате перевода с одного языка на другой.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М. Б. Раренко
TRANSLATING AS MODELLING (перевод как моделирование) - см. MODELS OF TRANSLATION
TRANSLATION (перевод) - вид языкового посредничества, в результате которого первичный (оригинальный) текст (см. ORIGINAL WORK, SOURCE TEXT) подвергается перекодированию; результат такого перекодирования.
Р. Якобсон ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотике и предложил различать: 1) внутриязыковой перевод (см. INTRALINGUAL TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка;
2) межъязыковой перевод (см. INTERLINGUAL TRANSLATION) -интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка;
3) межсемиотический перевод (см. INTERSEMIOTIC TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством знаков других знаковых систем.
Как вид языкового посредничества перевод качественно неоднороден: известны различные виды, типы, методы и способы порождения текста перевода. Конституирующим признаком перевода следует признать его эквивалентность относительно первичного текста. Однако все разновидности перевода отличает то, что все они