которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится предпочтительным, нежели транслитерация (см. TRANSLITERATION, TRANSLITERATING). Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала. Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSFORMATION (трансформация, от лат. transformatio -преображение, transformare - превращать, преобразовать, переводить) - переводческое преобразование; межъязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровнях.
См. также EQUIVALENCE, COMPENSATION, DISPLACED COMPENSATION.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSLATABILITY (переводимость) - переводческая концепция, в основе которой лежит убежденность в том, что перевод принципиально возможен.
В основе любой теории перевода лежит убеждение в том, что перевод принципиально возможен, однако не стоит подменять термин «переводимость» понятием «абсолютной переводимости». Скорее, когда говорят о «переводимости», имеют в виду «относительную переводимость». Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному (см. TRANSLATION TASK).