tional conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978.
В.Н. Базылев
INTERPRETIVE APPROACH OF TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод) - см. INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION
INTERSEMIOTIC TRANSLATION (межсемиотический перевод) - интерпретация вербальных знаков посредством знаков других знаковых систем, в частности невербальных знаковых систем, таких как кино, музыка, живопись и др.
Термин ввел русско-американский лингвист Роман Якобсон наряду с внутриязыковым переводом (см. INTRALINGUAL TRANSLATION), который представляет собой интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка, и межъязыковым переводом (см. INTERLINGUAL TRANSLATION), который понимается как собственно перевод (см. TRANSLATION PROPER) и является интерпретацией вербальных знаков посредством какого-либо другого языка (Jakobson, 1959, p. 233). Особое внимание уделяется межсемиотическому переводу в рамках перевода рекламных материалов, поскольку он позволяет эффективно локализовать рекламное сообщение, напр. переводчик может заменить визуальный элемент исходного текста новым элементом, который компенсирует неизбежные при переводе потери значения в вербальных компонентах текста. Также переводчик может создать полностью новый текст вокруг визуального элемента для преодоления культурных различий (Baker, 2001, p. 8). Библиогр.: Hatim В., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y.., 2005; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brow er R.A. - Cambridge (Mass.), 1959. - P. 232-239; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
Н.В. Корюкина
INTERTEMPORAL TRANSLATION (диахронический перевод) -перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи
Термином Intertemporal translation в англоязычной переводческой традиции обозначается перевод текстов, существующих в рамках одной языковой культуры, но в ее различных исторических формах. В качестве примера можно назвать перевод эпоса «Бео-вульф» с древнеанглийского языка на современный английский язык. В зависимости от диахронической глубины и, соответственно, временной разницы принято разграничивать т.н. модернизацию и собственно перевод (Modernizing vs. Translation) (см. TRANSLATION, UPDATING). Так, в отношении текстов У. Шекспира принято говорить о модернизации текста, а в случае текстов Чосера - об их переводах со среднеанглийского (см. SHAKESPEARE TRANSLATION).
Библиогр.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - The Hague; P., 1959. - Vol. 2. - P. 260266; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
INTERTEXTUAL EQUIVALENCE (межтекстовая эквивалентность) - см. DYNAMIC EQUIVALENCE, STYLISTIC EQUIVALENCE
INTRALINGUAL TRANSLATION (внутриязыковой перевод) -см. INTRALINGUISTIC TRANSLATION
INTRALINGUISTIC TRANSLATION (внутриязыковой перевод) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет иных языковых знаков того же языка.
В 1959 г. Р. Якобсон предлагает дифференцировать три типа перевода, отталкиваясь от семиотической парадигмы: intralinguistic translation, interlinguistic translation, intersemiotic translation (см. INTERLINGUISTIC TRANSLATION, INTERSEMIOTIC TRANSLATION). Предложенная Р. Якобсоном дифференциация была основана на идеях Ч. Пирса о трех способах интерпретации языкового знака. В терминологической серии Р. Якобсона это означало следующее: intralinguistic translation (= rewording) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет иных языко-