Научная статья на тему 'INTRALINGUISTIC TRANSLATION (внутриязыковой перевод)'

INTRALINGUISTIC TRANSLATION (внутриязыковой перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INTRALINGUISTIC TRANSLATION (внутриязыковой перевод)»

Термином Intertemporal translation в англоязычной переводческой традиции обозначается перевод текстов, существующих в рамках одной языковой культуры, но в ее различных исторических формах. В качестве примера можно назвать перевод эпоса «Бео-вульф» с древнеанглийского языка на современный английский язык. В зависимости от диахронической глубины и, соответственно, временной разницы принято разграничивать т.н. модернизацию и собственно перевод (Modernizing vs. Translation) (см. TRANSLATION, UPDATING). Так, в отношении текстов У. Шекспира принято говорить о модернизации текста, а в случае текстов Чосера - об их переводах со среднеанглийского (см. SHAKESPEARE TRANSLATION).

Библиогр.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - The Hague; P., 1959. - Vol. 2. - P. 260266; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

INTERTEXTUAL EQUIVALENCE (межтекстовая эквивалентность) - см. DYNAMIC EQUIVALENCE, STYLISTIC EQUIVALENCE

INTRALINGUAL TRANSLATION (внутриязыковой перевод) -см. INTRALINGUISTIC TRANSLATION

INTRALINGUISTIC TRANSLATION (внутриязыковой перевод) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет иных языковых знаков того же языка.

В 1959 г. Р. Якобсон предлагает дифференцировать три типа перевода, отталкиваясь от семиотической парадигмы: intralinguistic translation, interlinguistic translation, intersemiotic translation (см. INTERLINGUISTIC TRANSLATION, INTERSEMIOTIC TRANSLATION). Предложенная Р. Якобсоном дифференциация была основана на идеях Ч. Пирса о трех способах интерпретации языкового знака. В терминологической серии Р. Якобсона это означало следующее: intralinguistic translation (= rewording) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет иных языко-

вых знаков того же языка; interlinguistic translation (= translation proper) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет языкового знака другого языка; intersemiotic translation (transmutation) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет невербальных знаковых систем.

Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка. Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод - это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох. Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке. Библиогр.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - The Hague; P., 1959. - Vol. 2. - P. 260-266; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

М.Б. Раренко

INTRASYSTEM SHIFTS (внутрисистемные смещения, внутрисистемные сдвиги) - одна из разновидностей категориальных смещений, в основе которой лежит признание того факта, что между языком-источником (см. SOURCE LANGUAGE) и языком-цели (см. TARGET LANGUAGE) существует формальное соответствие; смещение внутри языковой системы; ситуация, когда язык-источник и язык-цель обладают системами, которые формально приблизительно соответствуют друг другу в том, что касается их организации, но при переводе делается выбор в пользу несоответствующего элемента в системе языка-цели.

Понятие было предложено и получило детальную разработку в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967). В качестве примера Кэт-форд обращается к сопоставлению категории числа имен существительных в английском и французском языках. В обоих языках эта категория представлена бинарной оппозицией - единственное число противопоставляется множественному числу, т.е. англий-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.