Научная статья на тему 'INTRASYSTEM SHIFTS (внутрисистемные смещения, внутрисистемные сдвиги)'

INTRASYSTEM SHIFTS (внутрисистемные смещения, внутрисистемные сдвиги) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INTRASYSTEM SHIFTS (внутрисистемные смещения, внутрисистемные сдвиги)»

вых знаков того же языка; interlinguistic translation (= translation proper) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет языкового знака другого языка; intersemiotic translation (transmutation) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет невербальных знаковых систем.

Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка. Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод - это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох. Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке. Библиогр.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - The Hague; P., 1959. - Vol. 2. - P. 260-266; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

М.Б. Раренко

INTRASYSTEM SHIFTS (внутрисистемные смещения, внутрисистемные сдвиги) - одна из разновидностей категориальных смещений, в основе которой лежит признание того факта, что между языком-источником (см. SOURCE LANGUAGE) и языком-цели (см. TARGET LANGUAGE) существует формальное соответствие; смещение внутри языковой системы; ситуация, когда язык-источник и язык-цель обладают системами, которые формально приблизительно соответствуют друг другу в том, что касается их организации, но при переводе делается выбор в пользу несоответствующего элемента в системе языка-цели.

Понятие было предложено и получило детальную разработку в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967). В качестве примера Кэт-форд обращается к сопоставлению категории числа имен существительных в английском и французском языках. В обоих языках эта категория представлена бинарной оппозицией - единственное число противопоставляется множественному числу, т.е. англий-

ский и французский языки имеют формально соответствующие друг другу системы числа. Однако при переводе часто происходит так, что форма единственного числа английского имени существительного передается формой множественного числа французского имени существительного и наоборот: advice - des conseils; news -des nouvelles, the dishes - la vaisselle, the contents - le contenu и т.д. Также Кэтфорд обращается к системе артиклей в английском и французском языках и отмечает, что, хотя и в том и в другом языках артикли как часть речи присутствуют, их переводная эквивалентность не полностью совпадает с формальным соответствием. Таким образом, при переводе с одного языка на другой в системе языка-цели относительно языка-источника происходят смещения, которые Кэтфорд предложил называть «внутриязыковыми». Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

INVISIBLE TRANSLATION (псевдооригинальный перевод, перевод на тему) - переводческая практика, в результате которой в культуре появляются тексты, воспринимаемые как оригинальные, созданные в той же культуре.

В англоязычной переводческой традиции присутствуют две пары терминов visibility / invisibility of the act of translation и visible / invisible translation. Данными парами терминов описывается статус переводной литературы в культуре. Перевод может быть представлен в культуре именно как перевод. Иначе, текст может бытовать в культуре на правах оригинала: большинство читателей поэтому могут вообще не давать себе отчета в том, что имеют дело с вторичным (переводным) текстом (в данном случае англоязычная переводческая традиция говорит о псевдопереводе (см. PSEUDOTRANSLATION). Последнее особенно характерно для (переводных) сказок и иных жанров детской литературы. Ситуация может осложняться тем, что и оригинальный текст, с которого делается перевод, сам является переводом. В этом случае речь идет о «косвенном переводе». Наиболее типичны случаи маскировки переводного текста под оригинальный для сферы массовой литературы. Подобный феномен связан не только с целостными текстами, но и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.