Научная статья на тему 'INVISIBLE TRANSLATION (псевдооригинальный перевод, перевод на тему)'

INVISIBLE TRANSLATION (псевдооригинальный перевод, перевод на тему) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INVISIBLE TRANSLATION (псевдооригинальный перевод, перевод на тему)»

ский и французский языки имеют формально соответствующие друг другу системы числа. Однако при переводе часто происходит так, что форма единственного числа английского имени существительного передается формой множественного числа французского имени существительного и наоборот: advice - des conseils; news -des nouvelles, the dishes - la vaisselle, the contents - le contenu и т.д. Также Кэтфорд обращается к системе артиклей в английском и французском языках и отмечает, что, хотя и в том и в другом языках артикли как часть речи присутствуют, их переводная эквивалентность не полностью совпадает с формальным соответствием. Таким образом, при переводе с одного языка на другой в системе языка-цели относительно языка-источника происходят смещения, которые Кэтфорд предложил называть «внутриязыковыми». Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

INVISIBLE TRANSLATION (псевдооригинальный перевод, перевод на тему) - переводческая практика, в результате которой в культуре появляются тексты, воспринимаемые как оригинальные, созданные в той же культуре.

В англоязычной переводческой традиции присутствуют две пары терминов visibility / invisibility of the act of translation и visible / invisible translation. Данными парами терминов описывается статус переводной литературы в культуре. Перевод может быть представлен в культуре именно как перевод. Иначе, текст может бытовать в культуре на правах оригинала: большинство читателей поэтому могут вообще не давать себе отчета в том, что имеют дело с вторичным (переводным) текстом (в данном случае англоязычная переводческая традиция говорит о псевдопереводе (см. PSEUDOTRANSLATION). Последнее особенно характерно для (переводных) сказок и иных жанров детской литературы. Ситуация может осложняться тем, что и оригинальный текст, с которого делается перевод, сам является переводом. В этом случае речь идет о «косвенном переводе». Наиболее типичны случаи маскировки переводного текста под оригинальный для сферы массовой литературы. Подобный феномен связан не только с целостными текстами, но и

с текстовыми фрагментами, которые, будучи включенными в тексты переводящего языка, перестают идентифицироваться как иноязычные вкрапления (заимствования).

Библиогр.: Lambert J., Gorp H. van. On describing translations. -Amsterdam, 1985; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

LEXICAL TRANSLATION (лексический перевод) - вид ограниченного перевода, при котором лексика языка-источника в тексте заменяется эквивалентной лексикой языка-цели, при этом замены грамматики не происходит (Catford, 1965).

Данный вид перевода распространен достаточно мало. Как и при общем переводе (см. TOTAL TRANSLATION), основой эквивалентности (см. EQUIVALENCE) выступает соотнесенность с одной и той же ситуационной субстанцией.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

LEGAL INTERPRETING (юридический перевод, перевод в сфере права) - один из видов специального перевода, имеющего своим объектом передачу средствами другого языка письменных и устных юридических текстов, устный перевод в судопроизводстве.

Юридический перевод, терминологически обозначаемый в англоязычной переводческой традиции как Legal interpreting, является одним из видов специального перевода и обычно рассматривается в переводоведении в двух аспектах: как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина в профильных учебных заведениях. Некоторые исследователи считают, что данный вид перевода включает перевод в зале суда (court interpreting) и в других учреждениях, имеющих отношение к юриспруденции, как-то: полицейский участок, тюрьма, иммиграционные и таможенные службы, административный трибунал (ООН) и т.п. (Shuttleworth, Cowie, 1997). Данный вид перевода гарантирует фундаментальное право гражданина участвовать в судебном разбирательстве

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.