Научная статья на тему 'INTERPRETER (устный переводчик)'

INTERPRETER (устный переводчик) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INTERPRETER (устный переводчик)»

EHÖ^Horp.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - The Hague; P., 1959. - Vol. 2. - P. 260266; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

B.H. Ea3binee

INTERPRETATION (интерпретация, толкование) - объяснение, истолкование.

Нередко в процессе перевода переводчику приходится выступать в качестве интерпретатора намерений говорящего. Понятие «interpretation» не следует смешивать с понятием «interpreting» (см. INTERPRETING), хотя многие исследователи перевода настаивают на том, что любой перевод уже является в той или мной степени интерпретацией (см. также TRANSLATION TASK). Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Laviosa S. The corpus-based approach. - Montréal, 1998; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.

М.Б. Раренко

INTERPRETER (устный переводчик) - переводчик устных текстов.

В английской традиции принято разграничивать понятия «устный переводчик» и «письменный переводчик» (см. INTERPRETING, TRANSLATION).

Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.

М.Б. Раренко

INTERPRETATIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпре-тативный перевод) - семантический метод перевода, предполагающий высокую степень адекватности за счет совершенного знания культуры переводимого текста и лишь поверхностного учета культуры читателя переводного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.