базируются на отношениях содержания и формы оригинала и перевода. В переводческой практике в отношении противоположных стратегий перевода наблюдается некоторая терминологическая неопределенность. Переводческие стратегии определяются как: вольный -буквальный (дословный, точный) (см. FREE TRANSLATION, FULL TRANSLATION), неверный - верный, ориентированный на цель (target-oriented) - ориентированный на источник (source-oriented) (Toury, 1995) (см. ADDAPTATION), доместикация (см. DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION) - форени-зация (см. FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION) (Venuti, 2003).
В русскоязычном переводоведении понятия известны как «одомашнивание» и как «остранение» (А. Коваль). Библиогр.: Toury G. Translations as facts of target culture // Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam, 1995; Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. - L.; N.Y., 2003.
И.В. Войнич
TRANSLATION STUDIES (наука о переводе) - ряд дисциплин и направлений, внимание которых сосредоточено на изучении перевода во всем его многообразии.
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSLATION TASK (задача перевода) - интеллектуальная и техническая процедура в деятельности переводчика (см. TRANSLATOR, INTERPRETER), требующая решения или выполнения.
В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той