Научная статья на тему 'DISPLACED COMPENSATION (букв. «перемещенная компенсация»)'

DISPLACED COMPENSATION (букв. «перемещенная компенсация») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DISPLACED COMPENSATION (букв. «перемещенная компенсация»)»

ory and practice in the west. - N.Y., 1979; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y.; L., 1988; Picken C. The translator's handbook. -L., 1989; Pym A. Translation and text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

B.H. Ea3binee

DIRECTIONALITY (направленность перевода) - см. DIRECTION OF TRANSLATION

DISPLACED COMPENSATION (букв. «перемещенная компенсация») - разновидность приема компенсации (см. COMPENSATION), при которой переводчик решает проблему отсутствия в языке перевода эквивалента (см. EQUIVALENT) отдельному элементу текста оригинала, восполняя его в других местах переводного текста (Fawcett, 1997).

Displaced compensation = Transposition = Compensation in

place

Данный вариант трансформаций принадлежит к «косвенным» (oblique) переводческим техникам, помогающим избежать неприемлемых потерь информации в ПТ (см. также ADAPTATION; MODULATION). В число разновидностей этого приема может включаться «добавление» (см. ADDITION) (Fawcett, 1997).

Целью адекватного перевода является максимально возможное сохранение семантических, стилистических и коммуникативных характеристик ИТ, позволяющее достигнуть в языке перевода воздействия, аналогичного тому, который данный текст имел на реципиентов - носителей исходного языка и культуры. Ряд исследователей считают именно достижение аналогичного воздействия (similar effect) основной целью перевода. Трансформации, в том числе рассматриваемая разновидность, определяемая как перелокализация важной информации и эффекта, помогают решить эту сверхзадачу (Hervey, Higgins, 1992; Hervey, Higgins, Haywood, 1995).

Причина того, что восполнение смысла часто производится в другом месте переводного текста, состоит в семантических и грамматико-синтаксических различиях языков, в том числе в различии коннотативных и стилистических характеристик отдельных лексических и фразеологических единиц, речевых оборотов. Например, отсутствие в современном английском языке оппозиции двух личных местоимений 2-го л. (при наличии общей для них

единицы you) приходится восполнять не только таким средством выражения неформальности, как прозвища, но и неформальными конструкциями в разных фрагментах текста.

Подчеркивается, что часто переводческая компенсация принадлежит именно к этому виду; также отмечается, что необходимая трансформация может локализоваться в ПТ достаточно далеко от того места, в котором компенсируемый элемент фигурирует в ИТ (Baker, 1992; Newmark, 1988).

В качестве других видов компенсации также выделяются: Compensation in kind (см. COMPENSATION IN KIND); Compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING); Compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING); Contiguous compensation (см. CONTIGUOUS COMPENSATION); Parallel compensation (см. PARALLEL COMPENSATION) (Hervey, Higgins, Haywood, 1995). Однако отмечается, что в реальной практике виды компенсации трудно дифференцируемы, поскольку обычно они оказываются совмещенными между собой и рассеянными по тексту.

Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. - L.; N.Y., 1995; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y., 1988.

Е.О. Опарина

DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода доместикации, адаптивный перевод, ассимилятивный перевод, мимикрирующий перевод) - стратегии перевода, которые нацелены на создание текста перевода, который адаптирован к принимающей культуре, особенностям языка перевода; перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к культурно-языковой ориентации целевой аудитории.

В русской переводческой традиции используются в этом случае термины «русификация при переводе» или «склонение на русские нравы».

Понятие domestication было введено Л. Венути в его работе «Невидимость переводчика» в 1995 г. С понятием «domestication» Л. Венути связывает такие понятия, как легкость восприятия

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.