Научная статья на тему 'FIDELITY RULE (букв. «правило верности» оригиналу, т.е. точность перевода)'

FIDELITY RULE (букв. «правило верности» оригиналу, т.е. точность перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FIDELITY RULE (букв. «правило верности» оригиналу, т.е. точность перевода)»

Термин Fidelity в современной англоязычной традиции входит в терминологическую серию skopos theory (см. SKOPOS THEORY). В англоязычной традиции используется также термин faithfulness.

Библиогр.: Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. - L.; N.Y., 2003; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев, И.В. Войнич

FIDELITY RULE (букв. «правило верности» оригиналу, т.е. точность перевода) - одно из двух основных правил скопос-теории (второе правило: the coherence rule), касающееся межтекстовых отношений между текстом перевода (транслятом) и исходным текстом.

Согласно данному правилу, текст перевода (translat) должен быть «верен» тексту оригинала, но степень и форма верности зависят от цели текста перевода (см. SKOPOS THEORY). Бибиогр.: Vermeer H.J. Scopos and comission in translation studies // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L.; N.Y., 2003. -P. 221-232; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.М. Нестерова

FOREIGN LANGUAGE (иностранный язык) - язык, который не является родным.

Как правило, перевод осуществляется с иностранного языка (т.е. не родного для переводчника) на родной язык. В этом случае иностранный язык противопоставляется родному языку, хотя возможны и другие варианты (см. DIRECTION OF TRANSLATION). Библиогр.: Cohen J.M. English translators and translations. - L., 1962; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. - L., 1992; Venuti L. The translator's invisibility. - L.; N.Y., 1995.

М.Б. Раренко

FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода форенизации, аутентичный перевод, антиассимилятив-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.