Научная статья на тему 'FIDELITY IN TRANSLATION (точность перевода)'

FIDELITY IN TRANSLATION (точность перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FIDELITY IN TRANSLATION (точность перевода)»

Библиогр.: Mode of access: http://www.en.wikipedia.org/wiki/Fan_ translation_(videogaming)

В.Н. Базылев

FIDELITY IN TRANSLATION (точность перевода) - критерий оценки перевода, который характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла; сохранение (воспроизводство) интертекстуальных связей между текстом оригинала и текстом перевода в двух культурах или внутри одной культуры (при множественности переводов).

В противовес понятию точности перевода выделяют понятие «прозрачность перевода», которое представляет собой критерий оценки перевода с точки зрения того, в какой мере перевод воспринимается читателем не как перевод, а как оригинальный текст.

В начале XIX в. Ф. Шлейермахер выступил со своим докладом «О разных методах перевода», в котором он впервые четко определил расхождение между двумя основными способами адаптации иноязычного текста. По его мнению, перевод представляет собой движение читателя к писателю (точный перевод) либо писателя к читателю (прозрачный перевод). Отметим, что сам Ф. Шлейермахер был сторонником перевода верного форме. В своей статье «Нищета и блеск перевода» Х. Ортега-и-Гассет развивает идеи Ф. Шлейермахера и уделяет большое внимание проблеме двух стратегий перевода. Х. Ортега-и-Гассет поддерживает точку зрения о том, что хороший перевод - это перевод, который приближает читателя к автору, а не наоборот. Он пишет, что нужно, чтобы читатель заранее знал, что, читая перевод, он не будет читать книгу, привлекательную с литературной точки зрения, он будет пользоваться приспособлением довольно громоздким, но зато действительно способным переселить его в Платона.

В современной науке наиболее громко звучит имя Л. Венути, который также обращается к понятиям точного и прозрачного перевода и рассматривает эти критерии как критерии двух противоположных стратегий перевода, которые он определяет как форенизация («foreignization») (см. FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION) и доместикация («domestication») (см. DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION). Сам Л. Венути является сторонником точности перевода, его форенизации.

Термин Fidelity в современной англоязычной традиции входит в терминологическую серию skopos theory (см. SKOPOS THEORY). В англоязычной традиции используется также термин faithfulness.

Библиогр.: Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. - L.; N.Y., 2003; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев, И.В. Войнич

FIDELITY RULE (букв. «правило верности» оригиналу, т.е. точность перевода) - одно из двух основных правил скопос-теории (второе правило: the coherence rule), касающееся межтекстовых отношений между текстом перевода (транслятом) и исходным текстом.

Согласно данному правилу, текст перевода (translat) должен быть «верен» тексту оригинала, но степень и форма верности зависят от цели текста перевода (см. SKOPOS THEORY). Бибиогр.: Vermeer H.J. Scopos and comission in translation studies // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L.; N.Y., 2003. -P. 221-232; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.М. Нестерова

FOREIGN LANGUAGE (иностранный язык) - язык, который не является родным.

Как правило, перевод осуществляется с иностранного языка (т.е. не родного для переводчника) на родной язык. В этом случае иностранный язык противопоставляется родному языку, хотя возможны и другие варианты (см. DIRECTION OF TRANSLATION). Библиогр.: Cohen J.M. English translators and translations. - L., 1962; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. - L., 1992; Venuti L. The translator's invisibility. - L.; N.Y., 1995.

М.Б. Раренко

FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода форенизации, аутентичный перевод, антиассимилятив-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.