Научная статья на тему 'LITERALISM (буквализм)'

LITERALISM (буквализм) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LITERALISM (буквализм)»

clopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2QQI; Steiner G. After Babel. -Oxford, I975; Venuti L. Rethinking translation. - L.; N.Y., I992; Venuti L. The translator's invisibility. - L.; N.Y., I995.

В.Н. Базылев, Е.В. Поздеева

LITERALISM (буквализм) - приверженность «букве» или буквальному смыслу в переводе (см. LITERAL TRANSLATION).

По определению П. Ньюмарка, буквализм можно рассматривать как критерий I меру (yardstick) точности перевода (Newmark, 1988). В частности, Ньюмарк пишет, что если мы хотим оценить перевод текста, требующего особую точность, то не может быть более надежного критерия, чем буквализм. Ученый сравнивает слова исходного текста с нотами, буквально следовать которым и должен переводчик. Слова в тексте, будучи связаны вертикально ассоциациями и этимологией (парадигматическая связь) и горизонтально (синтагматическая связь), приобретают особую экспрессивность в данном конкретном тексте, что и должно быть сохранено в переводе (Newmark, 1988).

Библиогр.: Newmark P. Pragmatic translation and literalism // TTR: Traduction, términologie, redaction. - Montréal, I988. - Vol. I, N 2. -P. I33-I45.

Н. M. Нестерова

LITERARY TRANSLATION (художественный перевод) - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества

Англоязычная переводческая традиция в настоящее время испытывает трудности при истолковании данного термина. Сами авторы переводоведческих работ признаются в тавтологичности имеющихся в специальных работах определений. Этот вид переводческой деятельности имеет дело прежде всего с поэзией, драмой и прозой, в направлении от «высокой литературы» к литературе «низкой», в т.ч. фантастике, детской, детективам и т.д.

В англоязычной переводческой культуре отсутствует в настоящее время четкая концепция данной переводческой практики: границы между собственно переводом художественной литературы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.