СТАТЬИ
ABRIDGED PRINT VERSION (сокращенная версия) - см. ABRIDGED TRANSLATION, ABRIDGEMENT, ABRIDGEMENT IN TRANSLATION
ABRIDGED TRANSLATION (сокращенный перевод) - 1) сокращение или компрессия текста оригинала перевода, прежде всего книги; 2) перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера; 3) укороченная переводная версия (чаще всего литературного) произведения оригинала с сохранением всех основных сюжетных линий и тем.
Получаемый в переводческой практике, именуемый Abridgement or abridgement in translation, за счет сокращения или компрессии (shortening or condensing) текст практически полностью может сохранить смысл и эмоциональный настрой оригинала, сохранить самые важные элементы сюжета (с точки зрения переводчика) или же может стать сознательной пародией на оригинал. Подобная переводческая практика принята на радио, телевидении и в издательской практике. Получаемые тексты носят название back story. Цель такого перевода - облегчить и ускорить чтение литературного произведения, в первую очередь классического. Пример издательской англоязычной практики такого рода являет собой серия «The Signet Classics Abridged Works». Помимо художественной литературы данная практика перевода распространяется на техническую и медицинскую литературу. В этом случае текст перевода характеризуется как dictionary version или concordance. В англоязычной традиции тексты, именуемые аbridged print versions, адресованы в первую очередь детской аудитории, имеют упрощенную языковую форму и упрощенное изложение содержания (такой подход именуется также bowdlerization (см. BOWDLERIZATION)).
Библиогр.: Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/ Abridgement
В.Н. Базылев
ABRIDGEMENT (сокращение) - см. ABRIDGED TRANSLATION
ABRIDGEMENT IN TRANSLATION (сокращение в переводе) -см. ABRIDGED TRANSLATION
ADAPTATION (адаптация) - перевод, в процессе которого происходит лингвокультурная модификация исходного текста с учетом целевой аудитории. Адаптацию определяют как набор переводческих операций, в результате которых создается текст, который не может быть назван переводом в прямом значении этого слова, но он представляет исходный текст примерно того же объема (Routledge encyclopedia.., 2001, p. 5).
В таком значении данный термин может обозначать и имитацию (см. IMITATION). Различение понятий «адаптация» и «перевод» начинается со времени Цицерона и Горация, которые свой метод перевода (free translation) ^м. FREE TRANSLATION) противопоставляли буквальному (word-for-word) переводу (см. WORD-FOR-WORD TRANSLATION). Именно римская традиция и заложила основы адаптационного перевода. Золотым веком адаптационного перевода считаются XVII - XVIII вв., когда зарождается так называемая «французская традиция», характеризующаяся очень свободным обращением с исходным текстом, что оправдывалось желанием и даже необходимостью адаптировать переводимый текст к «вкусам» и «привычкам» принимающей культуры. Адаптационный перевод допускает как опущения (omission) частей исходного текста, так и, наоборот, добавления (expansion) в текст перевода дополнительной информации, а также другие виды модификации. К таким модификациям относится и жанровое переключение (см. GENRE SWITCHING). Понятие адаптации непосредственно связано с коммуникативным / функциональным подходом к переводу, в частности со скопос-теорией (см. SKOPOS THEORY).
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001; Farghal M. Managing in translation: A theoretical model // Meta. - Montréal, 199S. - Vol. S8, N 2. -