УДК 81'276.6 В. А. Корнеева
аспирант кафедры фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]
ТИПЫ ПОЛИФОНИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ
В статье на материале французской прессы рассматриваются типы полифонии, встречающиеся в медиадискурсе (цитаты, ссылки на документы и исторические факты, косвенная и несобственно-прямая речь, аллюзии, мета-тексты), и выявляются закономерности их варьирования по степени выраженности в тексте и степени субъективности при их интерпретации.
Ключевые слова: полифония; интертекстуальность; метатекстуаль-ность, цитата, косвенная речь, несобственно-прямая речь, аллюзия.
Korneeva V. A.
Post-graduate Student, Department of the French Phonetics and Grammar, French Language Faculty, MSLU; e-mail: [email protected]
TYPES OF POLYPHONY IN THE FRENCH PRESS
In this article on the basis of the French press different types of polyphony are under consideration. These are the types of polyphony that you can come across in media discourse (quotations, references to the documents, hictorical facts, indirect speech, free indirect speech, allusions, metatexts). Moreover, the article reviews consistent patterns of the variation in accordance with the expression in the text and in the extent of subjectivity in their interpretation.
Key words: polyphony; quotations; indirect speech; free indirect speech; allusions.
Феномен полифонии рассматривается представителями многих течений в современном языкознании, присутствуя в лингвистических работах под разными названиями: «транстекстуальность» (Ж. Женетт [10]), «диалогизм» (М. M. Бахтин [1]), «интертекстуальность» (Н. А. Кузьмина, В. П. Москвин, Н. А. Фатеева [3; 4; 5]), «интер-дискурсивность» (В. Е. Чернявская [6]), «гетерогенность» (Ж. Отье-Ревю [8]) и непосредственно под термином «полифония» (О. Дюкро, Л. Перрен [9; 12]).
В наших исследованиях под полифонией понимается наличие в тексте / дискурсе нескольких голосов (точек зрения), исходящих из разных источников и способствующих созданию неоднородности данного речевого произведения как в плане его структуры, так и его
интерпретации. В такой трактовке полифония выступает гиперонимом по отношению к перечисленным выше понятиям.
В данной статье мы подробно рассмотрим типы полифонии, встречающиеся во франкоязычном медиадискурсе. При анализе корреляций между «прототекстом» (исходным текстом) и «метатекстом» (текстом, включающим в себя элементы первого) мы будем опираться на теорию транстекстуальности Ж. Женетта [4; 10]. Основная идея данной теории заключается в том, что при исследовании дискурса следует принимать во внимание максимально широкий контекст, включающий в себя не только имплицитное и эксплицитное присутствие других текстов в анализируемом тексте, но и его окружение (заголовки, подзаголовки, иллюстрации, графики и т. п.), комментарии и жанровую принадлежность. Иначе говоря, необходимо рассматривать как сам текст, так и целый комплекс других текстов, связанных с анализируемым разнообразными межтекстуальными отношениями, что позволяет говорить об их гетерогенности.
Ж. Женетт определяет транстекстуальность как «все, что устанавливает связь, явную или скрытую, между текстами» и рассматривает текст как «место встречи различных высказываний, заимствованных из других текстов» [10, с. 384]. Французский лингвист различает пять типов транстекстуальных отношений, из которых мы выбрали в качестве предмета исследования два (интертекстуальность и метатек-стуальность), поскольку в них связи между текстами наиболее явно выражены и позволяют их наглядно продемонстрировать в формате научной статьи. Так, интертекстуальность, представляющая собой отношение сосуществования двух и более текстов в одном, может выражаться эксплицитно (цитаты, ссылки), имплицитно (аллюзии) и в смешанной форме (плагиат, несобственно-прямая речь). В свою очередь метатекстуальность понимается как отношение между анализируемым текстом и критическими комментариями к нему.
Рассмотрим различные типы полифонии на примерах отрывков из франкоязычных политических текстов, обратившись, прежде всего, к анализу цитат как эксплицитной формы интертекстуальности.
Цитация - это графически оформленное присутствие одного текста в другом. В письменной речи цитата представляет собой вводимую специальными знаками препинания прямую речь с обязательным указанием авторства. В устной речи на французском языке цитата также легко локализуема благодаря таким признакам, как отсутствие
согласования времен, сохранение личных местоимений и употребление обстоятельств места и времени в неизменной форме. Все эти свойства мы можем наблюдать в следующем примере:
(1) Le chef du gouvernement s'est montré prudent sur l'avancée de l'enquête sur les attentats et notamment sur la présence supposée de Salah Abdelslam, un des auteurs présumés des attaques, en Syrie. «Je ne peux pas commenter, ni confirmer, ni infirmer cette hypothèse», a-t-il déclaré. <...> Il a souhaité adresser un message aux Français. «La vie doit être plus forte <...> Consommez, c'est le moment des fêtes, dépensez, vivez, reprenez le chemin des spectacles, du cinéma et du théâtre» (Le Figaro, 01.12.2015).
В примере (1) цитаты, выделенные курсивом, отсылают читателя к высказываниям премьер-министра Манюэля Валльса по поводу терактов в Париже в ноябре 2015 г. Как мы видим, характер прямой речи экплицитен благодаря ее пунктуационному выделению: кавычкам и запятым. Следует также отметить, что в первой цитате речь ведется от первого лица, о чем свидетельствует личное местоимение je. Употребление настоящего времени индикатива (je ne peux pas, la vie doit être, c'est) и повелительного наклонения во второй части цитаты (œnsommez, dépensez, vivez, reprenez) также характерны для прямой речи. Таким образом, используя терминологию Н. А. Кузьминой, можно сказать, что цитаты обладают «автонимным статусом» [3, c. 101], т. е. предполагают референцию не к миру, а к тексту, представленному в устной или письменной форме.
Интерпретация цитат, по мнению Н. А. Кузьминой, зависит от прагматических условий ее восприятия субъектом и относится к разряду шифтеров - явлений, зависящих от «режима интерпретации». «Восприятие и понимание / интерпретация цитаты требуют от читателя огромной имплицитной энергии, которая связана с его культурно-исторической апперцепцией - вписанностью в интертекст-культуру» [там же, c. 102].
Отсылку к историческому факту или тексту документа также можно рассматривать как эксплицитную форму интертекстуальности. Мы предлагаем квалифицировать данный тип присутствия исходного текста в производном как эксплицитный, потому что его локализация не представляет трудности для адресата и всегда сопровождается конкретным указанием на исходный текст (даты, номера приказов, названия документов и т. п.).
В отличие от прямой речи, косвенная не имеет явно выраженных пунктуационных особенностей, поэтому мы относим этот тип полифонического взаимодействия между текстами к полуимплицитным формам интертекстуальности. Косвенная речь распознается по лексическим, морфологическим и синтаксическим признакам.
(2) Cinq jours après sa rencontre avec François Hollande à l'Elysée, Marine le Pen a confié son scepticisme au Figaro en disant qu'elle avait trouvé qu'il [François Hollande] restait dans un aveuglement idéologique très dangereux, face à un certain nombre de domaines comme la nécessité des frontières pérennes et les énormes flux de migrants au sein desquels s'étaient infiltrés des terroristes (Le Figaro, 22.11.2015).
(3) Bernard Squarcini, ancien patron du renseignement intérieur (DCRI), a affirmé que Manuel Valls, deux ans avant, s'était opposé à l'obtention de la liste des djihadistes français opérant en Syrie au nom du refus de travailler avec les renseignements syriens (Le Figaro, 22.11.2015).
Как мы видим, лексически косвенная речь характеризуется заменой обстоятельств времени (ily a deux ans ^ deux ans avant) и личных местоимений (je ^ elle), синтаксически - наличием союза que, который вводит придаточное дополнительное, морфологически - согласованием времен (a trouvé ^ avait trouvé, se sont infiltrés ^ s'étaient infiltrés, s'est opposé ^ s'était opposé).
Полуимплицитно реализуется и другой тип косвенной речи, квалифицируемой как несобственно-прямая. Формально она имеет сходство с косвенной речью, заключающееся в отсутствии специальных пунктуационных знаков, указывающих на чужую речь, а также в наличии согласования времен, замены местоимений и обстоятельств. Отличие между этими двумя формами переданной речи выражается, однако, в том, что в несобственно-прямой речи сохраняется синтаксис исходного высказывания, что сближает ее с прямой речью. Вместе с тем, в косвенной и в несобственно-прямой речи при передаче чужих слов автор также выражает свое отношение к высказываемому, в то время как в прямой речи чужая точка зрения передается в неизменном виде. Несобственно-прямую речь трудно определить по формальным признакам, которые недостаточно четки. Опорой для ее интерпретации служит контекст, поскольку он позволяет реципиенту ознакомиться с точкой зрения говорящего и того, чью речь он передает, а также понять, когда начинается наложение их точек зрения или голосов:
(4) Marc Dutroux le gentil, le sauveur, le philantrope, le scrupuleux, la victime, le repentant. Tel est le portrait ahurissant que l'accusé le plus honni de Belgique a dressé de lui-même durant son premier interrogatoire devant la Cour d'assises d'Arlon (Le Temps, 4.3.04).
На наш взгляд, первое предложение из примера (4) является иллюстрацией несобственно-прямой речи. Показателями последней, в частности, служат эпитеты, характеризующие преступника (le gentil, le sauveur.), которые никак не могут отражать точку зрения автора статьи, критично настроенного по отношению к Марку Дютру. Немаловажную роль в передаче несобственно-прямой речи играет определенный артикль (le sauveur), выражающий уверенность преступника в наличии у него названных качеств. Обратим также внимание на эллипсис и асиндетон, являющиеся показателями стремления автора придать характеристике М. Дютру больше экспрессивности. Таким образом, в приведенном отрывке происходит наслоение двух голосов, или точек зрения: голоса автора и голоса М. Дютру. Заметим, что манера передачи речи М. Дютру и используемые при этом стилистические приемы могут быть интерпретированы как ирония со стороны автора статьи.
Аллюзия представляет собой имплицитную форму интертекстуальности. Ж. Женетт дает следующую дефиницию аллюзии: «... высказывание, полное осознание которого предполагает ссылку на другое высказывание с помощью намека» [10, с. 8]. Цель подобного высказывания может быть достигнута лишь в случае, если адресант и адресат имеют общий набор коммуникативных и культурных компетенций:
(5) «Nous soutenons les mesures d'exception décidées, a assuré le premier secrétaire du PS Jean-Christophe Cambadélis en ajoutant: elles en appellent d'autres.» Comme l'utilisation de l'article 16 de la Constitution par exemple? Les mots martiaux utilisés par le chef de l'État dans son allocution de samedi matin ont laissé planer le doute (Le Figaro, 15.11.2015).
Так, в примере (5) риторический вопрос, который отсылает читателя к статье 16 французской Конституции, отчетливо показывает сомнение автора статьи в словах первого секретаря социалистической партии и свидетельствует о субъективности взгляда, представленного в статье. Данный эффект усиливается благодаря присутствию в данном контексте стилистически маркированных слов (mots martiaux, ont
laissé planer le doute). Чтобы понять истоки конфронтации приведенных точек зрения, следует вспомнить, что газета «Фигаро» является изданием правого толка, тогда как цитируемый политический деятель представляет партию левого блока.
Далее автор формулирует свое вйдение того, как должна применяться статья 16 французской Конституции, и приводит пример обращения к ней Шарля де Голля во время путча в Алжире в 1961 г. Таким образом, представитель газеты «Фигаро» критикует нерешительность главы государства в принимаемых им мерах:
(6) <...> Or c'est justement pour faire face à une crise d'une gravité exceptionnelle, susceptible de mettre en danger les institutions de la République, que l'article 16 a été conçu. Il confère au chef de l'État les pleins pouvoirs. «Il est impossible de ne pas y penser», reconnaît un parlementaire qui se demande toutefois ce que l'article 16 permettrait de faire de plus que l'état d'urgence. <...> Il faut envisager des mesures du type de celles prises lors du putsch des généraux de 1961 à Alger», assure un ténor de la majorité. C'était justement l'article 16 (Le Figaro, 15.11.2015).
Отсылка к историческому факту и статье Конституции, которая также является полифоническим элементом в тексте, в изолированной позиции объективна, однако в контексте приобретает статус аргумента и призвана защитить субъективную точку зрения автора.
В качестве еще одного типа транстекстуальных отношений Ж. Же-нетт выделяет метатекстуальность, определяя ее следующим образом: «Метатекстуальные отношения являются по преимуществу критическими отношениями, объединяющими комментарий и комментируемый текст, который необязательно может быть упомянут» [10, с. 14].
Проанализируем примеры (5) и (6) с точки зрения интертекстуальных и метатекстуальных отношений. В данных отрывках мы наблюдаем присутствие нескольких прототекстов и одного мета-текста. Так, прототекстами одновременно являются: а) речь первого секретаря французской социалистической партии Ж.-К. Камба-дели; б) текст статьи 16 Конституции Франции; в) высказывание французского парламентария; г) отсылка к историческому факту -решениям, принятым по алжирскому вопросу в 1961 г., которая также предполагает наличие текстов. На первый взгляд, все первичные тексты связаны с производным эксплицитными связями (цитированием и отсылкой к тексту документа или историческому факту), но характер имплицитных связей между этими текстами различен. Так,
обращение к речи депутата и упоминание документов и дат (случаи б, в, г) помогают автору аргументировать свою точку зрения. Однако связь между первым прототекстом и метатекстом, которую мы выше определили как аллюзию, требует более тщательного анализа. С помощью отсылок-аргументов автор здесь отчетливо показывает, что его точка зрения отлична от позиции Ж.-К. Камбадели, скрыто критикуя последнюю. Следовательно, мы можем утверждать, что связь между исходным и производным текстами метатекстуальна. Таким образом, мы видим, что типы транстекстуальных связей не имеют четких границ, и одни и те же элементы текста способны выполнять различные функции.
Ниже мы приводим таблицу, в которой типы полифонических отношений между текстами располагаются по убывающей на осях «выраженность в тексте» и «объективность» / «субъективность».
Таблица
Типы полифонии во франкоязычном медиадискурсе
Выраженность в тексте ^
со Цитата
—> ^ Отсылка к историческому факту или тексту документа
Я Р Косвенная речь
и ^ Несобственно-прямая речь
<и о ^ х Аллюзия
ю СО О ¡Е ю ^ о Присутствие одного текста в другом на основе метатекстуальных отношений
На основе данной таблицы можно сделать вывод, что эти два свойства связаны прямо-пропорциональной зависимостью. Заметим, однако, что в последнем случае мы используем термин «объективность» условно, поскольку даже самый эксплицитный и предполагающий наименьшее количество субъективных интерпретаций тип связи - цитата - может быть истолкован по-разному в зависимости от контекста, целей адресанта и адресата, а также их коммуникативных и культурных компетенций. В этом смысле мы полностью разделяем позицию Н. Б. Кудрявцевой, считающей, что «даже при дословном воспроизведении цитируемого высказывания В1 нельзя говорить о его идентичности с цитирующим высказыванием В2. Дело в том, что высказывание В1 вырвано из ситуации, в которой оно было
осуществлено впервые и помещено в другой контекст. При таком перемещении происходит неизбежное изменение смысла» [2, с. 142].
Подводя итог исследования феномена полифонии во франкоязычном медиадискурсе, можно утверждать, что полифонические отношения, выраженные эксплицитными и полуимплицитными способами, сравнительно легко локализуются и интерпретируются, равно как и точки зрения, представленные в частях гетерогенных составляющих дискурса. Для обнаружения и толкования имплицитных связей между разнородными дискурсами необходимы прагмалингвистиче-ские условия, обязательные для успешного коммуникативного акта между его участниками.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М. : Искусство, 1979. -421 с.
2. Кудрявцева Н. Б. Чужая речь как форма интертекстуальности в современном французском языке // Проблемы современной романистики: текст, дискурс, концепты. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 137-197. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 10 (616). Сер. Языкознание).
3. КузьминаН. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - М. : КомКнига, 2007. - 272 с.
4. Москвин В. П. Интертекстуальность: понятийный аппарат, фигуры, жанры, стили. - М. : Либроком, 2013. - 164 с.
5. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. - М. : Либроком, 2012. - 280 с.
6. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. - М. : Либроком, 2009. - 248 с.
7. Adam J.-M. Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. - P. : Nathan, 1999. - 208 p.
8. Authier-Revuz J. Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive: éléments pour une approche de l'autre dans le discours // DRLAV. - 1982. -№ 26. - P. 91-151.
9. Ducrot O. Esquisse d'une théorie polyphonique de l'énonciation // Le dire et le dit. - P. : Minuit, 1984. - P. 171-233.
10. Genette G. Palimpsestes : La littérature au second degré. - P. : Ed. du Seuil, 1982. - 576 p.
11. Maingueneau D. Les termes clés de l'analyse du discours. - P. : Ed. du Seuil, 2009. - 143 p.
12. Perrin L. Polyphonie et autres formes d'hétérogénéité énonciatives : Bakhtine, Bally? Ducrot, etc. // Pratiques. - 2004. - № 123-124. - P. 7-26.