УДК 81'276.6 В. А. Корнеева
аспирант кафедры грамматики и истории французского языка факультета французского языка МГЛУ e-mail: [email protected]
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕНОМЕНА ПОЛИФОНИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ
В статье рассматривается категория полифонии, определяемая как свойство дискурса включать в себя гетерогенные элементы. К полифоническим явлениям, объединенным этим свойством, относятся диалогизм, интертекст / интертекстуальность, интердискурс / интердискурсивность и транстекстуальность.
Ключевые слова: полифония; диалогизм; интертекстуальность; интер-дискурсивность; транстекстуальность.
Korneeva V. A.
Postgraduate student, Department of the French Language Grammar and History, Faculty of the French Language, MSLU e-mail: [email protected]
PRAGMALINGUISTIC PECULIARITIES OF THE PHENOMENON OF POLYPHONY IN THE FRENCH PRESS
The article is devoted to the study of the phenomenon of polyphony which is defined as the property of discourse to include heterogeneous elements and to its distinction from the related phenomena. United by this property polyphonic phenomena include dialogism, intertext / intertextuality, interdiscourse / interdiscoursivity and transtextuality.
Key words: polyphony; dialogism; intertextuality; interdiscoursivity; transtextuality.
Термин «полифония» появился в лингвистике в 1980-х гг. Слово полифония имеет греческое происхождение, восходя к прилагательному noAuq - многочисленный и существительному ^ фюу^ - звук [3], и буквально обозначает «многоголосие». Хотя первоначально данное понятие принадлежало области музыки, в лингвистическом значении оно стало широко использоваться в исследованиях таких ученых, как M. М. Бахтин, Ш. Балли, О. Дюкро, Ж. Женетт. Термин «полифония» также фигурирует в работах скандинавских языковедов Х. Нольке, М. Биркелунда и Р. Теркельсена, которыми была основана собственная школа полифонической лингвистики.
Что касается определения термина «полифония», то позиции лингвистов различаются и каждый из них вкладывает в это понятие свое содержание. Например, М. М. Бахтин считает, что «полифония - это присутствие в тексте нескольких голосов, которые звучат так, что ни один из них не является доминирующим» [1, с. 262]. О. Дюкро придерживается следующего определения: «полифония -это понятие, включающее в себя многочисленные случаи, когда позиция автора текста не совпадает с точкой зрения, представленной в самом тексте»1 [8, с. 176]. Основываясь на дефинициях, данных лингвистами-основоположниками полифонических учений, и принимая во внимание этимологию слова полифония, мы предлагаем следующее определение интересующего нас явления: полифония - это наличие в тексте / дискурсе нескольких голосов (точек зрения), исходящих из разных источников и способствующих созданию неоднородности данного речевого произведения как в плане его структуры, так и в плане его интерпретации.
С использованием полифонии в аргументативных целях неразрывно связано употребление ряда терминов, среди которых следует назвать: коннекторы (реляторы, устанавливающие связь между частями текста и являющиеся главным средством обеспечения его связности); пресуппозиция (компонент смысла высказывания, который должен быть истинным для того, чтобы высказывание не воспринималось как аномальное в данном контексте); переданная речь (discours rapporté), т. е. «различные способы воссоздания чужой речи в процессе производства текста» [10, с. 47]. Кроме того, исследователи феномена полифонии широко используют понятие «точка зрения». В самом широком понимании точка зрения - это «выражение собственного или несобственного мнения по определенному поводу» [12]. Например, в нарратологии точка зрения рассматривается как фокализация. Подобной позиции придерживается Ж. Женетт, давая следующую дефиницию данного понятия: «Фокус, через который осуществляется восприятие содержащейся в повествовательном тексте информации; позиция, с которой повествуемое описывается и рассказывается» [12]. В полифонической лингвистике термин «точка зрения» соотносится с термином «énonciateur», введенным О. Дюкро для обозначения источника возможного мнения, а не самого высказывания [8].
1 Зд. и далее перевод наш. - В. К.
Изучая феномен полифонии, нельзя не упомянуть о родственных ему явлениях. К ним, например, относится диалогизм, о котором впервые заговорил М. М. Бахтин [1]. Согласно классической риторике, диалогизм рассматривается как «способ введения в текст фиктивного диалога» [10, с. 42]. М. М. Бахтин, применивший этот термин к анализу дискурса, наделил его новым содержанием, сохранив при этом элементы традиционного. По мнению М. М. Бахтина, всякое монологическое высказывание является таковым лишь внешне. Даже формально монологические высказывания, не участвующие в непосредственном речевом взаимодействии, на самом деле диалогичны. Ученый выделяет два типа диалогизма: 1) внешний диалогизм, при котором присутствие неоднородных текстов / дискурсов в одном выражено эксплицитно; 2) внутренний (имплицитный) диалогизм, выявляющийся лишь в ходе анализа текста / дискурса [1].
Что касается разграничения явлений полифонии и диалогизма, то М. М. Бахтин определяет полифонию как совокупность голосов, упорядоченных в речи. Феномен же диалогизма указывает на то, что эти голоса находятся в постоянном взаимодействии. Основываясь на данных дефинициях, М. М. Бахтин приходит к заключению, что смысл высказываний или целых текстов представляет собой точку зрения адресанта не изолированно, а во взаимодействии с другими источниками и точками зрения.
Исходя из идей М. М. Бахтина, можно утверждать, что смысл высказывания испытывает двойное воздействие: интердискурсивное и интерлокутивное. Первое предполагает систематический контакт высказывания с предшествующими высказываниями и текстами. Второе же является попыткой предвосхитить ответ адресата: «Опираясь на уже сказанное, дискурс в то же время определяется и еще не произнесенной, но ожидаемой репликой» [11, с. 8]. Иными словами, здесь имеются в виду два проявления диалогизма: внешнее (поскольку рассматриваются высказывания двух партнеров по диалогу) и внутреннее (каждое высказывание само по себе диалогично и включает в себя части уже существующих текстов / дискурсов, предвосхищая ответ собеседника). Таким образом, любое высказывание содержит в себе как минимум три голоса: точку зрения адресанта, точку(и) зрения, заимствованную(ые) из предшествующих дискурсов и предположительную реакцию адресата.
Опираясь на данные рассуждения, можно выявить следующую корреляцию: полифония представляет собой совокупность голосов в том или ином дискурсе, а диалогизм - отношения, связывающие эти голоса. Следовательно, явление полифонии шире диалогизма, поскольку оно служит основой для образования диалогических связей между неоднородными частями высказывания / дискурса.
Подобно диалогизму, родственными полифонии являются понятия «интердискурс» / «интердискурсивность» и «интертекст» / «интертекстуальность». Рассмотрим, как они соотносятся с полифонией.
Д. Менгено определяет «интердискурс» следующим образом: «Интердискурс - это совокупность интердискурсивных сущностей, принадлежащих предшествующим или современным дискурсам, с которыми конкретный дискурс состоит в имплицитной или эксплицитной связи» [10, с. 77]. Объемы дискурсов, являющихся частью данного, равно как и степень их выраженности, могут варьироваться. Интердискурс относится к интертексту так же, как дискурс к тексту. Выбор термина зависит от субстанции, к которой этот термин применяется. В этой связи следует напомнить формулу дискурса, предложенную французским лингвистом Ж.-М. Адамом: «Дискурс = текст + условия его производства. Текст = дискурс — условия его производства» [6, с. 39].
Термин «интердискурсивность» отсылает к системе правил, служащих основанием для конкретного интердискурса. При использовании понятия «интердискурсивность» акцентируется характер связей между дискурсами, являющимися частью данного дискурса, тогда как термин «интердискурс» означает наличие частей инородных дискурсов в анализируемом.
«Интертекстуальность», по определению Д. Менгено, трактуется двояко: как «основное свойство всякого текста» и как «совокупность эксплицитных и имплицитных отношений, в которых определенный текст состоит с другими текстами» [10, с. 78]. Термин «интертекстуальность» мог бы быть использован по примеру интердискурсивно-сти, если бы мы временно пренебрегли разницей между дискурсом и текстом. Однако, как правило, термин «интертекстуальность» употребляется в связи с анализом литературных произведений.
Термин «интертекст» является эквивалентом для интердискурса, но, поскольку интертекст соотнесен с понятием текста, он отсылает «к совокупности текстов, соединенных интертекстуальными связями, к набору текстовых фрагментов в рамках одного текста» [10, с. 79].
Что касается различий между термином «полифония» и блоком терминов, представленных «интертекстом» / «интетекстуальностью» и другими феноменами, то их выбор зависит от предпочтений автора. Необходимо отметить, что для обозначения сходных явлений франкоязычные лингвисты чаще прибегают к термину «полифония» (Л. Пер-рен [11], Ж. Отье-Ревю [7]), а русскоязычные авторы (В. П. Москвин [2], Н. А. Фатеева [4], В. Е. Чернявская [5]) предпочитают говорить об «интертекстуальности» и «интертексте».
По нашему мнению, все перечисленные феномены имеют общую основу - гетерогенность высказывания. Гетерогенность высказывания представляет собой явление, которое неоднозначно трактуется в лингвистике. Впрочем, несмотря на его различные толкования, все ученые сходятся в том, что оно предполагает присутствие в одном дискурсе других дискурсов, отсылок к ним или инородных точек зрения. При этом Ж. Отье-Ревю считает, что гетерогенность высказывания может быть внешней и внутренней.
1. Внешняя гетерогенность высказывания предполагает видимое наличие стороннего (чужого) дискурса в другом дискурсе. Инородный дискурс может быть выражен эксплицитно, как этого требует оформление прямой (с помощью двоеточия, кавычек) или непрямой речи. В случае внешней гетерогенности высказывания очевидно несовпадение точек зрения автора текста и цитируемого источника. Чужой дискурс может также присутствовать в другом дискурсе имплицитно (несобственно-прямая речь, ирония, пастиш, аллюзия) и локализоваться адресатом благодаря имеющимся у него общим с адресантом культурным знаниям.
2. Под внутренней гетерогенностью высказывания имеется в виду имманентно присущее высказыванию свойство: дискурс «по своей природе неоднороден, вне зависимости от внешних признаков цитирования, аллюзии и т. д.» [7, с. 142].
Наконец, важное место среди полифонических явлений занимает феномен транстекстуальности, на котором мы остановимся более подробно, поскольку он будет широко использоваться в данной статье при рассмотрении конкретного языкового материала.
Основная идея теории транстектуальности, сформулированной Ж. Женеттом, заключается в том, что при анализе текста / дискурса следует принимать во внимание максимально широкий контекст, включающий в себя не только имплицитное и эксплицитное
присутствие других текстов в анализируемом тексте, но и его окружение (заголовки, подзаголовки, иллюстрации, графики и т. п.), критику и жанровую принадлежность. Таким образом, необходимо анализировать не только сам текст, но и целый комплекс текстов, связанных с ним разнообразными межтекстуальными отношениями, что позволяет выявить гетерогенность рассматриваемого текста.
Ж. Женетт определяет транстекстуальность как «все, что устанавливает связь, явную или скрытую, между текстами» и рассматривает текст как «место встречи различных высказываний, заимствованных из других текстов» [9, с. 384]. Французский лингвист различает пять типов транстектуальных отношений:
1. интертекстуальность, которая представляет собой отношение сосуществования двух и более текстов в одном. Она может выражаться эксплицитно (цитаты, ссылки), имплицитно (аллюзии) и в смешанной форме (плагиат, несобственно-прямая речь);
2. паратекстуальность, образующая промежуточную зону между текстом и его окружением, или периферией (заголовки, иллюстрации);
3. метатекстуальность, понимаемая как отношение между анализируемым текстом и критическими комментариями к нему;
4. архитекстуальность, определяемая как принадлежность текста к разным классам (например, к тому или иному жанру);
5. гипертекстуальность, выражающая соотношение текстов исходного и производного от него. Здесь речь идет о трансформации (пародии) и имитации текста (пастиш) без присутствия комментария или критики, что относится к сфере метатекстуальных отношений.
На примерах отрывков из франкоязычных политических статей рассмотрим более подробно два типа транстекстуальности, участвующие в построении аргументации говорящего: интертекстуальность и метатекстуальность. Ничуть не умаляя значимость других типов транстекстуальности, мы считаем, что они не могут быть включены в данное исследование, поскольку эти типы транстекстуальных отношений затрагивают весь текст и требуют обширного анализа, что выходит за формат статьи.
1. Интертекстуальность
1.1. Цитата как эксплицитная форма интертекстуальности
(1) Quant aux sondages en baisse, Sarkozy les encaisse sans grande inquiétude, tant qu'ils n'entament pas son socle à droite. «La rentrée dans
l'atmosphère ne pouvait qu'entraîner une déperdition dans les sondages», rappelle-t-on dans l'entourage de l'ex-président. «Revenir par le parti, cela crée forcément des zones de friction», philosophe un ami de l'ex-président (Le Figaro, 20/10/14).
В примере (1) цитата отсылает читателя к высказываниям лиц из близкого окружения бывшего президента Франции Николя Саркози по поводу снижения его популярности. Как видим, характер прямой речи экплицитен благодаря ее графическому и пунктуационному выделению: курсиву, кавычкам, запятым.
1.2. Полуимплицитные формы интертекстуальности
1.2.1. Плагиат
Плагиат - это форма полифонии, при которой автор текста произвольно и полностью заменяет свой голос на голос «цитируемого» автора, заимствует идеи и их речевое выражение (части текста или текст полностью) так, чтобы это осталось незаметным для читателя. В качестве примера приведем известный случай плагиата во франкоязычной прессе - отрывок из статьи французского журналиста и писателя Ж. Масе-Скарона, обвиненного в дословном копировании других авторов:
(2) Il se passe toujours quelque chose chez Catulle: une noce, une danse, des ragots d'alcôve et de caniveau, un copain cocu, des blagues de potaches bourrés au falerne pur. «...» Mais après la bonne fortune viennent les chagrins d'amour, la mort d'un frère, un voyage au loin pour oublier et la beauté des mythes grecs traduit avec une infinie tendresse... (L'Express, 06/09/11)
Читатель может встретить тот же абзац в изданной ранее статье под авторством Лоранс Либан в газете «Lire» от 1 июля 2004 г.
1.2.2. Несобственно-прямая речь
Полуимплицитно реализуется и другой тип косвенной речи, квалифицируемой как несобственно-прямая. Формально она имеет сходство с плагиатом, заключающееся в отсутствии специальных пунктуационных знаков, указывающих на чужую речь. Отличие несобственно-прямой речи от плагиата состоит в том, что в первом случае при передаче чужих слов автор также выражает и свое отношение к высказываемому, в то время как во втором случае чужая точка зрения остается неизменной.
Несобственно-прямую речь трудно определить по формальным признакам, которые недостаточно четки. Контекст служит опорой для интерпретации несобственно-прямой речи, поскольку он позволяет читателю ознакомиться с точкой зрения говорящего и того, чью речь он передает, а также понять, когда начинается наложение их точек зрения или голосов. Чтобы изучить особенности реализации несобственно-прямой речи, рассмотрим пример:
(3) Marc Dutroux le gentil, le sauveur, le philantrope, le scrupuleux, la victime, le repentant. Tel est le portrait ahurissant que l'accusé le plus honni de Belgique a dressé de lui-même durant son premier interrogatoire devant la Cour d'assises d'Arlon (Le Temps, 4/3/04).
На наш взгляд, первое предложение из примера (3) является иллюстрацией несобственно-прямой речи. Показателями последней, в частности, служат эпитеты, характеризующие преступника (le gentil, le sauveur...), которые никак не могут отражать точку зрения автора статьи, критично настроенного по отношению к Марку Дютру. Немаловажную роль в передаче несобственно-прямой речи играет определенный артикль (le sauveur), выражающий уверенность преступника в наличии у него названных качеств. Обратим также внимание на эллипсис и асиндетон, являющиеся показателями стремления автора придать характеристике М. Дютру больше экспрессивности. Таким образом, в приведенном отрывке происходит наслоение двух голосов, или точек зрения: голоса автора и голоса М. Дютру. Заметим, что манера передачи речи М. Дютру и используемые при этом стилистические приемы могут быть интерпретированы как ирония со стороны автора статьи.
1.3. Аллюзия как имплицитная форма интертекстуальности
Ж. Женетт дает следующую дефиницию аллюзии: «. высказывание, полное осознание которого предполагает ссылку на другое высказывание с помощью намека» [9, с. 8]. Цель подобного высказывания может быть достигнута лишь в случае, если адресант и адресат имеют общий набор коммуникативных и культурных компетенций.
(4) La Russie a encore joué, dans la conscience des journalistes occidentaux, son rôle de bouc émissaire. Ce n'est pas nouveau. Elle semble y exceller depuis l'invention de la presse. Parce qu'en lisant les journaux, cela semble tellement simple, depuis l'étranger, d'écrire sur la Russie. Nul
besoin d'en apprendre la langue ni l'histoire, d'en lire les grands auteurs ni d'en étudier les penseurs. Dans la pensée occidentale, la Russie est depuis longtemps décortiquée, examinée, expliquée (Le Courrier de Russie, 25/10/13).
Приведенный отрывок из статьи, опубликованной во франкоязычной газете «Le Courrier de Russie», представляет собой ответ на обвинения, выдвинутые против России сразу несколькими французскими СМИ по поводу роста ксенофобных настроений в Москве:
(5) Des milliers de nationalistes russes exhibant des drapeaux noir, jaune et blanc - couleurs de la Russie impériale - ont commencé à défiler, lundi 4 novembre à Moscou, lors d'une manifestation annuelle contre la présence d'immigrés d'ex-républiques soviétiques (Le Monde, 04/11/13).
(6) Le racisme et la xénophobie gagnent du terrain en Russie depuis la chute de l'URSS. Des centaines de milliers de personnes originaires du Caucase russe et d'Asie centrale vivent et travaillent dans les grandes villes russes pour échapper à la misère dans leur région d'origine (Le nouvel Observateur, 21/08/13).
Данные упреки вызвали негативную реакцию у журналистов, работающих в издаваемой в России франкоязычной газете «Le Courrier de Russie». Чтобы подчеркнуть несостоятельность обвинений, автор статьи, опубликованной в «Le Courrier de Russie», прибегает к аллюзии, намекающей на незнание заграничными коллегами истории и культуры России, что выделено в примере (4).
2. Метатекстуальность
В качестве еще одного типа транстекстуальных отношений Ж. Же-нетт выделяет метатекстуальность: « Метатекстуальные отношения являются по преимуществу критическими отношениями, объединяющими комментарий и комментируемый текст, который необязательно может быть упомянут» [9, с. 14].
На наш взгляд, примеры (4), (5) и (6) объединены как интертекстуальными, так и метатекстуальными связями: отрывок (4) является критикой по отношению к отрывкам (5) и (6). Таким образом, данный блок примеров может трактоваться и в метатекстуальном ключе: примеры (5) и (6) (критикуемые тексты) служат основой и стимулом для создания примера (4) (критикующего текста). Принимая во внимание роль, которую играет аллюзия в рассмотренных отрывках, можно
утверждать, что типы транстекстуальных связей не имеют четких границ и одни и те же элементы текста способны выполнять различные функции.
Транстекстуальные отношения, выраженные эксплицитными и полуимплицитными способами, сравнительно легко локализуются и интерпретируются, равно как и точки зрения, представленные в частях гетерогенных составляющих дискурса. Для обнаружения и толкования имплицитных связей между разнородными дискурсами необходимо, чтобы адресант и адресат обладали идентичными коммуникативными и культурными компетенциями.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М. : Искусство, 1979. -421 с.
2. Москвин В. П. Интертекстуальность : понятийный аппарат, фигуры, жанры, стили. - М. : Либроком, 2013. - 164 с.
3. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка. - М. : Филоматис, 2003. - 620 с.
4. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. - М. : Либроком, 2012. - 280 с.
5. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. - М. : Либроком, 2009. - 248 с.
6. Adam J.-M. Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. - P. : Nathan, 1999. - 208 p.
7. Authier-Revuz J. Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l'autre dans le discours // DRLAV. - 1982. -№ 26. - P. 91-151.
8. Ducrot O. Esquisse d'une théorie polyphonique de l'énonciation // Le dire et le dit. - P. : Minuit, 1984. - P. 171-233.
9. Genette G. Palimpsestes : La littérature au second degré. - P. : Éd. du Seuil, 1982. - 576 p.
10. Maingueneau D. Les termes clés de l'analyse du discours. - P. : Éd. du Seuil, 2009. - 143 p.
11. Perrin L. Polyphonie et autres formes d'hétérogénéité énonciatives : Bakhtine, Bally, Ducrot, etc. // Pratiques. - 2004. - № 123-124. - P. 7-26.
12. Wikipedia (point de vue) [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// fr.wikipedia.org/wiki/Point_de_vue