Научная статья на тему 'Транстекстуальность научного дискурса: перевод книги П. Лонергана «Театр и фильмы Мартина МакДонаха» на русский язык'

Транстекстуальность научного дискурса: перевод книги П. Лонергана «Театр и фильмы Мартина МакДонаха» на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
920
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / ТРАНСТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / АРХИТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / МЕТАТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ГИПЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / SCIENTIFIC DISCOURSE / TRANSTEXTUALITY / ARCHITEXTUALITY / PARATEXTUALITY / METATEXTUALITY / INTERTEXTUALITY / HYPERTEXTUALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамонова Елена Юрьевна

Рассматривается проблема передачи транстекстуальных связей научного дискурса в переводе. Архитекстуальные, паратекстуальные, метатекстуальные, интертекстуальные и гипертекстуальные отношения, реализующиеся в монографии П. Лонергана «Театр и фильмы Мартина МакДонаха», рассматриваются с точки зрения их транспонирования в пространство русской лингвокультуры. Доказывается, что адекватное восприятие переводной научной монографии реципиентом зависит от передачи всех уровней ее транстекстуальных взаимосвязей и является результатом сотрудничества автора, театра команды переводчиков, менеджера проекта, научного редактора и издателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transtextuality of scientific discourse: translation of the Patric Lonergan’s “The theatre and films of Martin McDonagh” into Russian

The article is devoted to the problem of the transfer of transtextual relationships in the scientific discourse by the translation. The architextual, paratextual, metatextual, intertextual and hypertextual relationships actualized in the Patric Lonergan`s “The Theatre and Films of Martin McDonagh” are analyzed from the perspective of their transposition in the space of Russian linguoculture. The article demonstrates that the adequate perception of the scientific monograph depends on the transfer of all of its transtextual relationships and can be only created as a result of the co-operation of translator, author, science editor, theater direction, publisher, project manager, etc.

Текст научной работы на тему «Транстекстуальность научного дискурса: перевод книги П. Лонергана «Театр и фильмы Мартина МакДонаха» на русский язык»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 112-116.

УДК 8; 81:11

ББК81

Е. Ю. Мамонова

ТРАНСТЕКСТУАЛЬНОСТЬ НАУЧНОГО ДИСКУРСА: ПЕРЕВОД КНИГИ П. ЛОНЕРГАНА «ТЕАТР И ФИЛЬМЫ МАРТИНА МАКДОНАХА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рассматривается проблема передачи транстекстуальных связей научного дискурса в переводе. Архитекстуальные, паратекстуальные, метатекстуальные, интертекстуальные и гипертекстуальные отношения, реализующиеся в монографии П. Лонергана «Театр и фильмы Мартина МакДонаха», рассматриваются с точки зрения их транспонирования в пространство русской лингвокультуры. Доказывается, что адекватное восприятие переводной научной монографии реципиентом зависит от передачи всех уровней ее транстекстуальных взаимосвязей и является результатом сотрудничества автора, театра команды переводчиков, менеджера проекта, научного редактора и издателя.

Ключевые слова: научный дискурс, транстекстуалъностъ, архитекстуальность, паратек-стуалъностъ, метатекстуалъностъ, интертекстуальностъ, гипертекстуальность.

В центре внимания данной статьи - лингво-культурный аспект проекта по переводу книги профессора Ирландского национального университета в Голуэе {National University of Ireland, Galway) Патрика Лонергана, специалиста в области ирландского языка и современной ирландской драматургии. Книга посвящена творчеству Мартина МакДонаха - автора таких уже получивших широкую известность в России пьес в жанре «черной комедии», как «Красавица из Линэна» ("The Beauty Queen of Leenane", 1996), «Череп из Коннемары» ("А Skull in Connemara", 1997), «Сиротливый Запад» ("The Lonsome West", 1997) и др. Мартин МакДонах является также постановщиком двух полнометражных кинофильмов: «Залечь на дно в Брюгге» ("In Bruges", 2008) и «Семь психопатов» (Seven Psychopaths, 2012). Его фильм «Шестизарядник» ("Six Shooter", 2005) был удостоен премии «Оскар» в номинации «Лучший короткометражный игровой фильм».

Научный редактор русского издания книги Патрика Лонергана, проф. В. Б. Шамина так характеризует самого драматурга: «По мнению многих критиков, Мартин МакДонах сыграл значительную роль в развитии ирландского театра 1990-х. Не меньший вклад он внес и в развитие английского театра. Считается, что вместе с такими драматургами, как Сара Кейн, Патрик Марбер, он способствовал тому, что квалифицируется как ренессанс английской драматургии» [7. С. 320]. Перевод масштабного исследования работ Мартина МакДонаха

явился частью проекта пермского театра «У моста» «Фестиваль М. МакДонаха в Перми» и осуществлялся по заказу данного коллектива, поставившего на данный момент все семь пьес Мартина МакДонаха.

«Театр и фильмы Мартина МакДонаха» - это монография, представляющая театроведческий (киноведческий) анализ драматургических текстов и фильмов ирландского автора и, таким образом, являющаяся жанром научного дискурса. В. И. Карасикв качестве одного из системообразующих признаков научного дискурса называет интертекстуальность [1]. Интертекстуальности научного дискурса, в частности, посвящена диссертация Е. В. Михайловой, где автор приходит к выводу о том, что «интертекстуальные связи применительно к тексту научной статьи представлены в виде цитат и ссылок и выполняют референционную, оценочную, этикетную и декоративную функции» [6. С. 3].

С нашей точки зрения, в отношении работы Патрика Лонергана более применим введенный Жераром Женетгом в 1982 г. в книге «Палимпсесты» термин «транстекстуальность», охватывающий, по мнению ученого, «все что включает [данный текст] в явные или неявные отношения с другими текстами» [8. С. 76]. Согласно работе Ж. Женетта, транстекстуальность включает в себя пять типов отношений:

- архитекстуальность, определяющаяся тем отношением, которое данный конкретный текст поддерживает с родовой категорией, к которой он принадлежит;

- паратекстуальность, обозначающая отношение текста со своим паратекстом (предисловия, предуведомления, иллюстрации и т. п.);

- метатекстуальностъ — отношение комментирования, «связывающее текст с другим текстом, о котором говорит первый текст, <.. .> связь критического типа»;

- собственно интертекстуальность, которая определяется «через отношение соприсутствия, существующее между двумя или несколькими текстами» (цитаты, плагиат, аллюзии);

- гипертекстуальность - это любое отношение, связывающее текст В (гипертекст) с текстом А (гипотекст), производным от которого он является: она предполагает не отношение включенности, но отношение прививки (стилизация, пародия) [8].

Будучи близкой в жанровом отношении к театральной рецензии, рассматриваемая монография определенно является метатекстом, критически комментирующим семь драм и два фильма Мартина МакДонаха. Композицию основной части книги определяет топография и хронология МакДонаха: в четырех главах последовательно характеризуются пьесы Линэн-ской трилогии ( 1996—1997 гг.), драмы Аранских островов (1996-2001 гг.), не соотносящиеся с каким-то конкретным локусом «драмы мира» (2003-2010 гг.) и фильмы (2005-2008 гг.).

В рамках метатекстуального уровня переводчик должен «вписать» заданную творчеством М. МакДонаха композицию книги П. Лонергана в систему межтекстовых связей современного русского театрального и театроведческого дискурса. Прежде всего, здесь нужно говорить о проблеме передачи имен. Уже само имя драматурга Martin McDonagh по правилам транскрипции в русском написании и произношении должно выглядеть как «Мартин МакДона», однако в нашей театральной традиции закрепился более привычный для русского синтаксиса вариант с согласным на конце, который и фигурирует в книге. Далее, в постановочной традиции существует достаточно широкая вариативность названий пьес МакДонаха в связи с тем, что на русский они были переведены сравнительно недавно и существуют в большинстве своем в Интернет-версиях. Например, пьеса «The Beauty Queen of Leenane» (в русской версии монографии «Красавица из Линэна») в переводе Валентина Хитрово-Шмырова звучит как «Королева красоты» [4]. На афише театра «На Таганке»

значится «Королева красоты из Линэна» [10]. Д ля монографии по требованию заказчика был выбран вариант хозяина фестиваля - театра «У Моста».

Имя одного из героев пьесы по-английски звучит как Pato Dooly. В переводе В. Хитрово-Шмырова, текст которого был передан театром в качестве сопроводительных материалов, -Пато Дули. Именно таким образом имя данного героя пишется на сайгах большинства театров, в том числе и на сайге самого театра «У Моста» [2]. Однако в сценической версии театра (по крайней мере, до перевода книги) бытовал вариант Пэйго Дули, и на этом варианте руководство театра настаивало. В конечной версии по решению научного редактора все-таки был выбран менее близкий английской норме произношения, но более распространенный в театральной традиции вариант «Пато». Таким образом, как видим, в отсутствии устойчивой для русского языка нормы переводчику при передаче мататекстуальных отношений монографии приходится скорее руководствоваться узусом.

Кроме этого, тексты М. МакДонаха насыщены сниженной лексикой, жаргонизмами, являясь своеобразной стилизацией ирландского английского. В ряде русскоязычных переводов в таких случаях используются самые прямые замены русского языка. Во-первых, это, на наш взгляд, не очень удачное решение: русские эквиваленты здесь имеют гораздо более вульгарное звучание, чем соответствующие ирландские в силу их однозначного сексуального подтекста, который в большинстве случаев «ирландского» текста МакДонаха отсутствует. Во-вторых, данные переводы выполнялись до 1 июля 2014 г., то есть еще до введения закона, запрещающего использование ненормативной лексики в теле- и радиоэфире, а также при публичном исполнении произведений искусства. Мы были благодарны художественному руководителю театра и организатору проекта фестиваля Сергею Федотову, изначально принявшему принципиальную позицию отказа от обсценизмов. Однако это потребовало некоторой, пусть и не очень сложной, коррекции текстов бытующих переводов.

Собственно интертекстуальность монографии больше всего эксплицируется в связи с ее метатекстуальным характером. Будучи метатекстом, монография апеллирует к насыщенным аллюзиями текстам МакДонаха и их архитекстам — каждая из пьес М. МакДонаха может быть рассмотрена как постмодернистский ин-

114

Е. Ю. Мамонова

тертекстуальный коллаж. Практически каждое из названий разделов монографии содержит цитату. Например, в подзаголовке «Линэн: столица Европы по убийствам» — слова отца Уэлша из «Сиротливого Запада» [5]. Далее следует подзаголовок «Возвращение домой: „Красавица из Линэна"» [4], где обыгрывается архитекст «Красавицы» - пьеса Гарольда Пин-тера «Возвращение домой» ("The Homecoming", 1967) и так далее. Связь пьесы МакДона-ха с ее архитекстом, эксплицируемая в монографии при помощи прямого цитирования, в переводе иногда может быть выражена только на паратекстуальном уровне - в постраничных примечаниях, как, например, в разделе, посвященном анализу пьесы «Сиротливый запад». В этой комедии речь идет о любви-ненависти двух братьев. Один из них - Коулмэн - убивает собственного отца в гневе за то, что тот плохо отзывается о его прическе. Другой же - Вэлин — зная о случившемся, не доносит на брата в полицию, заставляя того взамен отказаться от отцовского наследства в свою пользу. Мотив отцеубийства в этой пьесе восходит к комедии Дж. М. Синга «Удалой молодец - гордость Запада». И, собственно, название "The Lonesome West" цитирует реплику одного из героев этой пьесы, кабатчика Флаэрти, который говорит своей дочери Пегин по поводу ее будущего мужа: «Oh, there's sainted glory this day in the lonesome west!» [8. C. 30]. В литературном переводе В. Метальникова это фраза звучит как «Великого праведника обрели мы, видно, в нашем глухом углу!» [3. С. 32] и, являясь адекватным соответствием, тем не менее скрывает интертекстуальную связь пьес Дж. М. Синга и М. МакДонаха. В переводе монографии эту связь восстанавливает примечание:

* «в нашем глухом углу» — в литературном переводе В. Метальникова. В оригинале "in the lonesome west" - «На сиротливом западе» [Там же].

На уровне паратекста композиция монографии коррелирует с названием труда - «Театр и фильмы Мартина МакДонаха». При этом книга обнаруживает характерную для зарубежных монографий достаточно сложную паратек-стуальную структуру. В самом начале даются краткие сведения об авторе, затем следует посвящение «Моей матери Мадлен и в память о моем отце Пэдди», «Благодарственное слово» [9] всем членам научного сообщества и семьи автора, так или иначе оказавшим поддержку в написании труда, список сокращений [Там

же] и Предисловие [Там же]. Заключительная часть манускрипта представлена собственно послесловием [Там же] и многочисленными приложениями, которые включают биографию Мартина МакДонаха [Там же], «Замечания о языке» [Там же], «Глоссарий трудных, необычных и жаргонных слов и выражений, использованных в работе» (около 80 единиц) [Там же], «Путеводитель по аллюзиям» [Там же] (около 100 единиц), Список рекомендуемой литературы и Указатель [Там же], а также сведения об авторах статей [Там же].

Характерно, что в русской версии данная структура еще более усложняется. Во-первых, она отражает сам проект по организации и проведению фестиваля: появляется предисловие художественного руководителя театра «У Моста» Сергея Федотова, фото сцен из спектаклей театра по пьесам МакДонаха. Во-вторых, на уровне паратекста предпринимается попытка приблизить сложный театроведческий материал к российскому зрителю: сам Патрик Лонер-ган специально сделал вступительное слово к русскому изданию, в конце книги даются заключительные статьи редактора В. Б. Шами-ной и издателя А. Нерослова, вводится система подробных постраничных примечаний, при этом примечания даются также и к собственно справочным разделам, таким как «Путеводитель по аллюзиям».

Текст монографии характеризуется эксплицитной архитекстуальностью - а именно включает цитируемые целиком статьи исследователей творчества МакДонаха, особенно значимых для концепции самого П. Лонергана:

- Жозе Лантер «Как «Тоттенхэм»: постмодернистские моралите Мартина МакДонаха» [3. С. 188].

— Карен О'Брайен «Симбиотические отношения: работы Мартина МакДонаха и экокри-тика») [Там же. С. 204].

- Имонн Джордан «МакДонах и постколониальная теория: практики, сохранение колониализма, разделение страны и наследие колониального прошлого» [Там же. С. 216].

— Джоан ФитцПатрик Дин «Тендерное беспокойство в творчестве МакДонаха» [Там же. С. 235].

Данные работы дают представление о специфических зарубежных подходах к анализу современной драматургии и кино вообще и творчества МакДонаха в частности - тендерной, постколониальной и постмодернистской теориях, экокритике. Зачастую эти концепции

связаны с научным и культурным полем, неизвестным не только обычному зрителю, но и специалисту в России. Поэтому в целях адаптации монографии, например, статья Карен О'Брайен «Симбиотические отношения: работы Мартина МакДонаха и экокритика» после выполненного нами полного перевода была по согласованию с П. Лонерганом сокращена научным редактором на 4,5 страницы.

Если говорить о монографии как о гипертексте, то следует подчеркнуть, что она «получает прививку» (в терминологии Женетг «se greffer») [7. С. 78] от негативной или ошибочной критики творчества МакДонаха, цитируемой исследователем в ироничном ключе - П. Ло-нерган подчеркивает, что МакДонах в силу своей эпатажности часто становится жертвой отрицательных отзывов и неверных интерпретаций.

В качестве примера отрицательного восприятия П. Лонерган приводит мнение американского критика Хилтона Элса, утверждавшего, что «не знает ни одного уважающего себя афроамериканского актера, которого бы не охватывали стыд и ярость во время просмотра «Безрукого из Спокэна» (2010 г.)» [3. С. ХУЛ]. По поводу данного высказывания автор монографии с явным сочувствием, но не без скрытой улыбки замечает: «Если ирландский театрал или афроамериканский актер чувствуют «стыд и ярость» во время просмотра пьесы МакДонаха, то доказать им, что они не правы, очень сложно» [Там же].

Одна из ошибочных интерпретаций, анализируемых в книге - буколическое описание Ирландии МакДонаха в «Калеке с Инишмана», принадлежащее режиссеру Дороти Парлау

(Уэстерн-Спринг, 2003 г.): «Прекрасная Ирландия <...> модуляции света, удивительные моменты дождя. Сегодня вечером мы расскажем Вам великую маленькую историю, вызывающую и смех и слезы. <...> Когда двое или трое ирландцев собираются вместе, будь то на кухне или в пабе, то неизбежно начинается фестиваль песни. Будучи праздником историй, такой фестиваль открывает две стороны ирландского характера: смешную и полную слез» [Там же. С. 107].

Данный пассаж П. Лонерган комментирует уже в абсолютно ироническом ключе: «Любой из тех, кто живет в Ирландии (или просто побывал в этой стране), невесело улыбнется, прочитав в одном и том же предложении про "дождь" и "удивительные моменты" - очевидно, что режиссер, написавшая эти строки, обнаруживает существенные пробелы в своем понимании страны» [Там же]. Одной и переводческих трудностей при передаче гипертекстуального уровня монографии является корректное выражение на переводящем языке авторской модельности по поводу негативной и ошибочной критики. В первом примере чрезмерное усиление авторской иронии давало бы снижение политкорректное™ исходного текста. И, напротив, ослабление иронического модуса во втором случае повлекло бы за собой искажение позиции исследователя.

Правильное же понимание самой монографии П. Лонергана, как мы видим, зависит от передачи всех уровней ее транстекстуальных взаимосвязей и является результатом сотрудничества автора, театра команды переводчиков, менеджера проекта, научного редактора и издателя.

Список литературы

1. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград, 2002.-477 с.

2. Корсакова, Д. Королева «с приветом» / Д. Корсакова. - URL: http://teatr-umosta.ru/ press/2014/?id=529. - Дата обращения: 25.05.2014.

3. Лонерган, П. Театр и фильмы Мартина МакДонаха / П. Лонерган. - Пермь, 2014. - 368 с.

4. МакДонах, М. Королева красоты / М. МакДонах. - URL: http://www.e-reading.ws/book. php?book=132456. - Дата обращения: 25.05.2014.

5. МакДонах, М. Сиротливый Запад / М. МакДонах. - URL: http://bookz.ru/authors/martin-makdonah/sirotliv_678/l-sirotliv_678.html. - Дата обращения: 25.05.2014.

6. Михайлова, Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей) : авто-реф. дис.... канд. филол. наук / Е. В. Михайлова. - Волгоград, 1999. - 22 с.

7. Шамина, В. Б. Образ ирландской глубинки в пьесах Мартина МакДонаха / В. Б. Шамина // Филология и культура. - 2013. - № 2 (32). - С. 292-295.

8. Genette, G. Palimpsestes, La Littérature au second degree / G. Genette. - Paris, 1982. - 467 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.