УДК 81'276.6 В.А. Корнеева
аспирант кафедры фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ФОРМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЧУЖОЙ РЕЧИ В АРГУМЕНТАТИВНОМ ДИСКУРСЕ
В статье на материале французской прессы рассматриваются типы чужой речи, встречающиеся в медиадискурсе (прямая, косвенная и несобственно-прямая речь), анализируются формы реализации чужой речи с точки зрения их аргументативно-го потенциала и функционирования в аргументативном дискурсе.
Ключевые слова: чужая речь; прямая речь; косвенная речь; несобственно-прямая речь; цитата; теория аргументации; аргумент.
Korneeva V. A.
Postgraduate student, Department of the French Language Phonetics and Grammar, The French Language Faculty, MSLU; e-mail: [email protected]
OTHER'S SPEECH REALISATION IN ARGUMENTATIVE DISCOURSE
The article is devoted to the study of other's speech types in the media discourse on the material of French press (direct speech, indirect speech; free indirect speech) and the analysis of other's speech argumentative potential and functioning in argumentative discourse.
Key words: other's speech; direct speech; indirect speech; free indirect speech; quotation; argumentation theory; argument.
Аргументация стала предметом исследования еще в эпоху Античности, во времена Древнего Китая и Древней Индии. Проблемам аргументации свои работы посвящали Сократ, Протагор, Аристотель, Платон. Ораторское искусство неразрывно связано понятием аргументации, целью которой является принятие выдвигаемых положений аудиторией. Адресант, желающий привлечь адресата на свою сторону, встает перед задачей аргументации своей точки зрения.
Интерес к вопросам аргументации значительно возрос в 1960-е гг. Вопрос о природе аргументации явился предпосылкой для создания научных работ Х. Перельманом, Г. Джонстоном, Л. Олбрехт-Титекой, Ф. ван Еемереном.
Х. Перельман и Л. Олбрехт-Титека рассматривают аргументацию как техническую деятельность, целью которой является убеждение
аудитории, повышение степени ее предрасположенности, одобрение ценностей или иерархии ценностей, представляемых и защищаемых аргументатором [Thompson 1971]. В продолжение исследований в области аргументации, Ф. ван Еемерен изучает аргументацию и определяет ее как «вербальную, социальную и рациональную деятельность, целью которой является убеждение разумной личности в истинности тезиса с помощью совокупности утверждений, которые либо доказывают, либо опровергают тезис» [Еемерен, Гроотендорст 1992, с. 34].
Для аргументации характерны следующие черты:
- аргументация всегда выражена в языке, имеет форму произнесенных или написанных утверждений; теория аргументации исследует взаимосвязи этих утверждений, а не те мысли, идеи, мотивы, которые стоят за ними;
- аргументация является целенаправленной деятельностью: она имеет своей задачей усиление или ослабление чьих-то убеждений;
- аргументация - это социальная деятельность, поскольку она направлена на другого человека или других людей, предполагает диалог и активную реакцию другой стороны на приводимые доводы;
- аргументация предполагает разумность тех, кто ее воспринимает, их способность рационально взвешивать аргументы, принимать их или оспаривать [Eemeren, Grootendorst 1984, с. 6-9].
В формировании главных идей теории аргументации важную роль сыграли работы О. Дюкро. Ему принадлежит разработка теории аргументации в языковой системе, предназначенной для исследования аргументативного потенциала языка. Теория аргументации в языковой системе показывает, как различные явления аргументации представлены в самом языке как системе и каким образом на определенных уровнях язык сам обеспечивает аргументацию [Ducrot 1980, 1982].
Особое внимание в работе уделено рассмотрению коннекторов -аргументативных частиц дискурса. О. Дюкро придерживается мнения, что эти элементы ориентируют аргументацию на конкретные и однозначные заключения, таким образом структурируя и направляя весь дискурс [Ducrot 1983].
Аргументативный дискурс можно определить как «целенаправленную речь в шциально-детерминированной ситуации с целью создания когнитивного и аксиологического унисона» [Белова 1997, с. 88]; как «социальное действие, выполняемое пользователями языка
в процессе общения друг с другом в социальных ситуациях, требующих убеждения одного из участников коммуникации в чем-то, и осуществляемое в рамках того или иного общества и культуры в целом» [Белецкая 2002, с. 8].
Опираясь на мнение многих ученых, под аргументативным дискурсом Л. Н. Кузнецова понимает «монологическую / диалогическую речь в устной / письменной форме в социально-детерминированной ситуации с целью убеждения кого-либо в правильности / ошибочности, приемлемости / неприемлемости мнения, выбора, точки зрения, действия и т. п.» [Кузнецова 2009, с. 8].
А. Н. Тарасова выделяет законы функционирования аргумента-тивного дискурса. Последние основываются на законах логики, которые выполняют функцию типов рассуждения в строении аргумента-тивного дискурса:
- le raisonnement par déduction (дедуктивное рассуждение);
- le raisonnement par induction (индуктивное рассуждение);
- le raisonnement par analogie (рассуждение по аналогии);
- le raisonnement concessif (рассуждение методом уступки);
- le raisonnement par l'absurde (рассуждение от обратного);
- le raisonnement par élimination (рассуждение методом исключения) [Тарасова 2013, с. 297].
В структуре аргументативного дискурса центральную позицию занимает тезис адресанта (la thèse), который, в зависимости от коммуникативной ситуации, противопоставлен антитезису (antithèse или thèse réfutée) [Тарасова 2013].
Оратор доказывает выдвинутый им тезис при помощи аргументов, примеров, логических связей.
А. Н. Тарасова рассматривает следующие типы аргументов:
- аргумент к факту (argument par le fait);
- аргумент на примере (argument par l'exemple);
- аргумент к авторитету (argument par l'autorité);
- аргумент к здравому смыслу (argument par le bon sens);
- аргумент к ценностям (argument par les valeurs);
- аргумент-сравнение (argument par la comparaison), который подразумевает связь между фактами в одной и той же области, но в разном пространстве и / или времени;
- аргумент-аналогия (argument par l'analogie), представляющий собой связь между фактами, принадлежащими разным областям;
- аргумент посредством примера (argument par l'exemple);
- аргумент к человеку (argument ad homïnem), призванный дискредитировать скорее собеседника, чем его позицию в споре [Тарасова 2013].
К данной типологии можно добавить также типы аргументов, выделенные М. С. Хламовой:
- аргумент-причина (argument par la cause), призывающий собеседника обратить внимание на причины какого-либо события;
- аргумент-следствие (argument par la conséquence), выделяющий позитивные и негативные стороны последствий того или иного события;
- аргумент к тщеславию (argument par la vanité), имеющий целью польстить собеседнику для его расположения к себе [Хламова 2009].
Классификация Ж.-Ж. Робриё включает в себя схожие типы аргументов, среди которых можно выделить также аргумент посредством разделения (l'argument de partition ou de division), который позволяет оратору рассматривать общую идею путем разделения ее на составляющие [Robrieux 1993, с. 120].
Особую роль в убеждении адресата играет цитата, которая придает тексту / дискурсу объективность и может выполнять функцию аргумента. Стоит отметить, что для защиты антитезиса существуют аргументы, называемые контраргументами.
Что касается примеров, то среди них выделяют личный, литературный или художественный примеры, анекдот, научный пример, статистический пример, изобразительный пример. Все примеры могут быть распределены по двум группам в зависимости от их функции: иллюстрирующие и аргументирующие примеры [Тарасова 2013].
Логические связи в аргументативном дискурсе обеспечиваются, в частности, коннекторами. Это могут быть коннекторы причины, следствия, цели, условия, уступки, противопоставления, хронологические коннекторы и др.
А. Н. Тарасова разрабатывает алгоритм создания аргументативно-го дискурса, который включает в себя:
1) выбор коммуникативной ситуации, функционального стиля речи, стратегии и типа рассуждения, регистра языка;
2) составление плана, выбор составляющих (тезис, антитезис, аргументы, контраргументы, цитаты) и расположение их в логически правильном порядке;
3) выбор лингвистических средств, относящихся к лексическому, морфологическому и синтаксическому уровням языка, подбор коннекторов [Тарасова 2013].
Таким образом, достижение коммуникативной цели - убеждения собеседника - возможно лишь при соблюдении определенных правил, основанных на структуре аргументативного дискурса.
«Чужая речь» уже долгое время исследуется лингвистами в различных аспектах. В работах ученых можно проследить ряд подходов к рассмотрению «чужой речи» (концепции М. М. Бахтина, И. И. Ков-туновой, Б. А. Успенского, Е. В. Падучевой). Лингвисты сходятся во мнении, что основными формами чужой речи являются: прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь [Зорина 2011, с. 134].
Цитация - это графически оформленное присутствие одного текста в другом. В письменной речи цитата представляет собой вводимую специальными знаками препинания прямую речь с обязательным указанием авторства. В устной речи на французском языке цитата также легко локализуема благодаря таким признакам, как отсутствие согласования времен, сохранение личных местоимений и употребление обстоятельств места и времени в неизменной форме. Все эти свойства мы можем наблюдать в следующем примере:
(1) Le chef du gouvernement s'est montré prudent sur l'avancée de l'enquête sur les attentats et notamment sur la présence supposée de Salah Abdelslam, un des auteurs présumés des attaques, en Syrie. «Je ne peux pas commenter, ni confirmer, ni infirmer cette hypothèse», a-t-il déclaré. [...] Il a souhaité adresser un message aux Français. « La vie doit être plus forte (...) Consommez, c'est le moment des fêtes, dépensez, vivez, reprenez le chemin des spectacles, du cinéma et du théâtre » (Le Figaro, 01/12/2015).
В примере (1) цитаты, выделенные курсивом, отсылают читателя к высказываниям премьер-министра Манюэля Валльса по поводу терактов в Париже в ноябре 2015 г. Как мы видим, характер прямой речи экплицитен благодаря ее пунктуационному выделению: кавычкам и запятым. Следует также отметить, что в первой цитате речь ведется от первого лица, о чем свидетельствует личное местоимение je. Употребление настоящего времени индикатива (je ne peux pas, la vie doit être, c'est) и повелительного наклонения во второй цитате (consommez, dépensez, vivez, reprenez) также характерны для прямой речи.
С точки зрения аргументации цитата сама по себе может рассматриваться как аргумент [Тарасова 2013]. Первая цитата, однако, может быть рассмотрена как аргумент к авторитету, ведь заимствована она из речи главы правительства. Вторая цитата выполняет функцию аргумента к здравому смыслу, ибо премьер-министр Франции призывает жителей страны вернуться к нормальной жизни после теракта, поскольку жизнь должна одержать верх над смертью. Немаловажную аргументирующую роль играет выбор лексических, морфологических и синтаксико-стилистических средств. Среди морфологических средств стоит отметить многократное употребление глаголов во 2-м лице повелительного наклонения (œnsommez, dépensez, vivez, reprenez), что может быть воспринято адресатом как призыв и побудить его к действию. С точки зрения синтаксиса мы находим ряд однородных сказуемых в обоих случаях прямой речи. В первом случае однородные члены предложения соединены союзом ni. Данный стилистический прием носит название полисиндетона и способствует приданию фразе большей экспрессии. Полисиндетон подкрепляется парономазией - употреблением инфинитивов, характеризующихся этимологическим сходством (confirmer, infirmer). Во втором случае наблюдается асиндетон -отсутствие союзов между однородными сказуемыми, что в сочетании с императивной формой глаголов обладает высокой степенью экспрессивности. Таким образом, благодаря языковым средствам выражения, обе цитаты имеют большое воздействие на адресата: первая отражает сдержанность главы правительства в комментариях по поводу теракта и призывает адресата не возлагать на премьер-министра Франции ответственность за отсутствие достоверной информации; вторая цитата является инструкцией для населения в условиях недавно совершенной террористической атаки, а также, на наш взгляд, попыткой предотвратить панику среди французских граждан.
Интерпретация цитат, по мнению Н. А. Кузьминой, зависит от прагматических условий ее восприятия субъектом и относится к разряду шифтеров - явлений, зависящих от «режима интерпретации». «Восприятие и понимание / интерпретация цитаты требуют от читателя огромной имплицитной энергии, которая связана с его культурно-исторической апперцепцией - вписанностью в интертекст-культуру» [Кузьмина 2007, с. 102].
В отличие от прямой речи, косвенная речь не имеет явно выраженных пунктуационных особенностей, поэтому мы относим этот
тип полифонического взаимодействия между текстами к полуимплицитным формам интертекстуальности. Косвенная речь распознается по лексическим, морфологическим и синтаксическим признакам.
(2) Cinq jours après sa rencontre avec François Hollande à l'Elysée, Marine le Pen a confié son scepticisme au Figaro en disant qu'elle avait trouvé qu'il [François Hollande] restait dans un aveuglement idéologique très dangereux, face à un certain nombre de domaines comme la nécessité des frontières pérennes et les énormes flux de migrants au sein desquels s'étaient infiltrés des terroristes» (Le Figaro, 22/11/2015).
(3) Bernard Squarcini, ancien patron du renseignement intérieur (DCRI), a affirmé que Manuel Valls, deux ans avant, s'était opposé à l'obtention de la liste des djihadistes français opérant en Syrie au nom du refus de travailler avec les renseignements syriens (Le Figaro, 22/11/2015).
Как мы видим, лексически косвенная речь характеризуется заменой обстоятельств времени (ily a deux ans ^ deux ans avant) и личных местоимений (je ^ elle), синтаксически - наличием союза que, который вводит придаточное дополнительное, морфологически - согласованием времен (a trouvé ^ avait trouvé, se sont infiltrés ^ s'étaient infiltrés, s'est opposé ^ s'était opposé).
В примере (2) мы можем наблюдать использование косвенной речи в выполнение функции двух аргументов: аргумента к авторитету, так как Марин Ле Пен является видной фигурой на политической арене Франции; и аргумента к факту, поскольку Марин Ле Пен упоминает об огромном притоке мигрантов во Францию и связанных с этим проблемах. Значительное влияние на адресата оказывает также стилистически окрашенная лексика.
В примере (3) также используется аргумент к авторитету (упоминание о бывшем руководителе контрразведки Франции Б. Скарсини) и аргумент к факту (отказ М. Валльса работать с сирийскими разведданными).
Полуимплицитно реализуется и другой тип чужой речи, квалифицируемой как несобственно-прямая. Н. Б. Кудрявцева определяет несобственно-прямую речь как «речь повествователя в литературном произведении, пронизанная элементами речи персонажа-источника информации» [Кудрявцева 2011, с. 144]. Будучи промежуточной формой переданной речи, несобственно-прямая речь имеет черты как прямой, так и косвенной речи. Формально несобственно-прямая
речь имеет сходство с косвенной речью, заключающееся в отсутствии специальных пунктуационных знаков, указывающих на чужую речь, а также в наличии согласования времен, замены местоимений и обстоятельств. Глаголы мышления и говорения при этом не используются, т. е. формальный переход от авторской речи к чужой отсутствует [Кудрявцева 2011]. Отличие между двумя формами переданной речи - прямой и косвенной - выражается, однако, в том, что в несобственно-прямой речи сохраняется синтаксис исходного высказывания, что сближает ее с прямой речью. Вместе с тем в косвенной и в несобственно-прямой речи при передаче чужих слов автор также выражает свое отношение к высказываемому, в то время как в прямой речи чужая точка зрения передается в неизменном виде.
Несобственно-прямую речь трудно определить по формальным признакам, которые недостаточно четки. Опорой для интерпретации несобственно-прямой речи служит контекст, поскольку он позволяет реципиенту ознакомиться с точкой зрения говорящего и того, чью речь он передает, а также понять, когда начинается наложение их точек зрения или голосов друг на друга.
(4) Selon le politologue américain Michael Lind, les systèmes européens et états-uniens tendent à ressembler de plus en plus à ceux qu'ont connus les pays d'Amérique latine. Dans le monde occidental, l'ère néolibérale, commencée au début des années 1980 avec Ronald Reagan et Margaret Thatcher, est révolue. [...] Nous vivons une rébellion nationaliste et populiste des deux côtés d'Atlantique. Les particularités sociologiques et politiques qui distinguaient les Etats-Unis de l'Europe se sont estompées. Les Européens deviennent multiethniques, les Américains sont de moins en moins religieux: avec un décalage par rapport à l'Europe, la fréquentation des églises chute à son tour. Les particularités sociologiques et politiques qui distinguaient les Etats-Unis de l'Europe se sont estompées. Les Européens deviennent multiethniques, les Américains sont de moins en moins religieux: avec un décalage par rapport à l'Europe, la fréquentation des églises chute à son tour (Le Nouvel observateur, 26/03/2017).
Несобственно-прямая речь, на наш взгляд, имеет в анализируемом примере вполне четкие границы. Она начинается со слов Dans le monde occidental... и продолжается до конца абзаца. В статье представляется мнение американского политолога Михаеля Линда, однако его речь не оформлена ни по типу прямой, ни по типу косвенной речи: отсутствуют глаголы говорения, вводящие в оба типа
чужой речи, сохранен аффективный синтаксис прямой речи, отсутствуют кавычки. Транспозиция лиц и глагольных времен не проводится, что свойственно косвенной и часто несобственно-прямой речи, однако мы можем характеризовать данный пример как содержащий несобственно-прямую речь, поскольку он представляет собой сочетание двух голосов: автора статьи и «цитируемого» персонажа.
Автору статьи необходимо доказать сближение укладов жизни и менталитета европейцев и американцев. Мы считаем, что это и есть тезис, заключенный в первом предложении статьи. Для доказательства тезиса автор прибегает к ряду аргументов: l'ère néolibérale est révolue, les particularités se sont estompées, les Européens deviennent multiethniques, les Américains sont de moins en moins religieux, la fréquentation des églises chute. Эти аргументы, однако, отсылают не к конкретным фактам, а к общим наблюдениям, что не является однозначно объективным способом аргументации. Стоит также отметить экспрессивную функцию синтаксического параллелизма в двух последних предложениях. Выбор лексических средств также подчеркивает идею общности: ressembler, des deux côtés de l'Atlantique, возвратный глагол s'estomper. Особое внимание следует обратить на употребление местоимения nous, которое подразумевает включенность в действие говорящего и читателя и, следовательно, идентичность их точек зрения.
Таким образом, прямая, косвенная и несобственно-прямая формы речи обладают аргументирующим потенциалом, степень которого зависит от используемых вербальных и невербальных средств аргументации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Белецкая А. Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном
дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 19 с. Белова А. Д. Лингвистические аспекты аргументации. Киев, 1997. С. 88. Еемерен Ф. Х. ван, Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискуссиях: теоретическая модель анализа дискурса, направленная на разрешение конфликта мнений. СПб. : Нотабене, 1992. 157 с. Зорина Е. С. «Чужая речь» и речь автора в современном художественном тексте . СПб. : СПГУ, 2011. С. 134-139. (Вестн. Санкт-Петербург. ун-та. Сер. 9. Филология Востоковедение. Журналистика.)
Кудрявцева Н. Б. Чужая речь как форма интертекстуальности в современном французском языке // Проблемы современной романистики: текст, дискурс, концепты. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 137-197. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 10 (616). Сер. Языкознание.)
Кузнецова Л. Н. К определению понятия «аргументативный дискурс» // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. с междунар. участием. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2009. Вып. 7. С. 8-10.
Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М. : КомКнига, 2007. 272 с.
Тарасова А. Н. Типы французской речи и межкультурное общение: Кн. 1. Сообщение, объяснение и аргументация. М. : Студент, 2013. 455 с.
Хламова М. С. Роль гендерного фактора в развертывании аргументации (на материале дебатов во французском парламенте): дис. ... канд. филологических наук. М., 2009. 185 с.
Ducrot O. Les échelles argumentatives. P. : Minuit, 1980. 210 p.
Ducrot O. Note sur l'argumentation et l'acte d'argumenter // Cahiers de linguistique française. 1982. №4. P. 143-163.
Ducrot O. Opérateurs argumentatifs et visée argumentative // Cahiers de linguistique française. 1983. №5. P. 7-36.
Eemeren F. H. van, Grootendorst R. Speech Acts in Argumentative Discussions. Dordrecht: Foris Publications, 1984. 215 p.
Robrieux J.-J. Eléments de rhétorique et d'argumentation. P. : Dunod, 1993. 272 p.
Thompson W. N. Modern argumentation and debate: principle and practices. N. Y. : Harper and Row, 1971. 255 p.