Научная статья на тему 'Терминологическое отражение новых технологий'

Терминологическое отражение новых технологий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминологическое отражение новых технологий»

Материалы технологического конгресса

РОЛЬ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ, ЕЕ ПРИМЕНЕНИЕ В СОЗДАНИИ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

л б ткачева ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:62.001.6

1. Терминологическая номинация в процессе создания новых технологий приобретает все большее значение в связи с расширением информационного пространства и развитием внешнеэкономических связей. Адекватность передачи названий новых технологий, а также предметов, явлений и понятий с одного языка на другой зависит, прежде всего, от способов терминообразования в языке-оригинале, на котором впервые появляются термины. Дальнейшее функционирование этих терминов в научно-технической литературе и документации, а также их декодирование в процессе перевода определяют взаимопонимание между специалистами, и, самое главное, обеспечивают достоверность передачи содержания новых технологий.

2. Однако анализ переводов научно-технической литературы, инструкций, спецификаций, контрактов, договоров, патентов и даже деловых писем свидетельствует о нарушении терминологической адекватности. Так, русский термин ракетный двигатель в английском языке имеет два эквивалента engine и motor, хотя оба они не адекватны источнику, поскольку engine имеет значение жидкостный реактивный двигатель, a motor - ракетный двигатель твердого топлива, поэтому переводить их как ракетный двигатель без уточнения определяющего типа считается ошибочным. Или перевод таких английских терминов в подъязыке ракетной техники, как filing, charging и loading русским термином заправка свидетельствует о нарушении адекватности в передаче значения, поскольку первый обозначает заправка жидким компонентом, второй - заправка газом, а третий - заправка твердым топливом.

3. Трудности при переводе терминов с одного языка на другой возникают в том случае, когда разные фирмы для передачи одного и того же понятия и предмета используют разные терминологические единицы. Например, в технической документации к ракетному двигателю фирма Boeing использует терминологическое сочетание proof test для передачи понятия контрольное испытание, а фирма FIATAVIO это же сочетание закрепляет за названием процесса нагружение испытательным давлением. Или ГКБ "Южный" (Украина) в своей документации на английском языке использует термин ballistics в значении схемы полета системы наведения и навигации, а фирма Boeing в том же значении применяет терминологическое

сочетание flight design.

4. Нередки случаи, когда в целях секретности новых Разработок происходит смена их терминологической номинации, что создает ситуацию "мислидинга" в процессе перевода. Ярким примером служит история создания и наименования американских спутников второго поколения, запущенных в космос с целью радиоразведки в

период с 1978 г. до 1990 годов. Вначале они появились под названием Chalet. Затем в связи с утечкой информации они дважды подвергались реноминации: сначала превратились в Vortex, а затем в Mercury. Так они дожили до наших дней, а совсем недавно появился новый тип радио-разведовательного спутника Trumpet. Все эти ономаси-онные термины появились вследствие метафорического переноса значений общеупотребительных слов: Chalet -французского происхождения со значением дача в швейцарском стиле, Vortex - вихрь, Mercury - посол, вестник и Trumpet - труба, рупор.

5. Особую ситуацию создают интернациональные термины: с одной стороны, они облегчают взаимопонимание между разноязычными специалистами, с другой, наиболее употребительные из них становятся "ложными друзьями" переводчика, а вернее его "врагами". Это касается таких терминов, как method, apparatus, technique, technology и др. Так, английский термин technology переводится на русский язык как совокупность методов обработки, изготовление, метод, способ, а русскому термину технология изготовления соответствуют английские терминологические сочетания manufacturing methods и fabrication practice, а технология сварки-welding techniques and procedures и welding practice. Как видно, не в одном из английских эквивалентов не используется термин technology.

6. Стоит также учитывать наличие в английской терминологии синонимических рядов, использование которых, особенно при переводе с русского языка на английский, требует профессионализма в разграничении оттенков в значении терминов-синонимов. Например, русский термин внедрение имеет три терминологических эквивалента: introduction, adoption и integration, но первый предполагает внедрение передовых методов производства и нового оборудования, второй - новых правил техники безопасности и третий - е существующую практику производства.

7. И, наконец, самое сложное - это поиск эквивалентов к новым терминам. Исследование специальных англоязычных зарубежных трудов по астронавтике за период с момента выведения на орбиту космической станции "Мир" в феврале 1986 г. и вплоть до её затопления в марте 2001 г. позволило определить степень адекватности передачи русских космических терминов, связанных с её конструкцией и функционированием. Так, первая космическая станция появилась под названием Newborn (новичок), транспортный корабль 'Прогресс"- Progress Supply ferry (грузовик обеспечения 'Прогресс"), совместный российско-американский полет космического корабля Шаттл на станцию °Мир"-\оМ Russian-U.S. Mir-Shuttle mission и т. д. Когда решалась судьба станции "Мир"

появился целый ряд гипотетических терминов, значение которых можно определить как предложения по её использованию: space tourism, orbital advertising, producing an international film, "The Fist journey' и guest on Mir. Как видно, русские термины довольно часто не имеют адекватных английских терминов.

8. Учитывая все вышесказанное, следует:

1) крайне ответственно относиться к процессу перевода научно-технической литературы и документации, особенно при поиске адекватных терминологических единиц;

л. к. кондратюкова

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:62.001.6

Компьютеры, в особенности настольные и портативные, в наши дни уже стали частью повседневной жизни современного исследователя. Термины, которые используются при работе с компьютерами и число которых постоянно увеличивается, до сих пор вызывают затруднение в определении их значений для большого числа людей, которые не принадлежат к избранному кругу специалистов. Поэтому очень важно при работе с компьютерной терминологией знать объяснения наиболее фундаментальных понятий, таких как bite, bit, bus, применять распространенные языки программирования FORTRAN и PASKAL, уметь использовать новые программы настольных издательских систем, текстовых процессоров, электронных таблиц и программ автоматического проектирования.

С появлением новых поколений компьютеров и их программ возникают трудности определения значений новых терминов, таких как worm (червяк), virus (вирус), elastic (rubber) banding (эластичная связь), daisywheel (ромашка) и др.

Роль компьютерной терминологии определяется в ее повседневном использовании специалистами и теми, для кого компьютер является лишь вспомогательным средством, - в бизнесе, учебе, исследовательской работе. Большое значение имеет правильное толкование терминов, знание исторических и экстралингвистических факторов, влияющих на возникновение новых или использование старых терминов, приобретающих новый смысл. Так, например, первая электронная вычислительная

в. в. богатырева

Омский государственный технический университет

УДК 800:62

В последние годы одним из приоритетных направлений в терминоведении становится сопоставительное исследование терминосистем различных языков. Такие исследования позволяют не только выявить национальные особенности и современное состояние языков, их сходства и различия на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях, но и определить возможности установления между ними отношений эквивалентности, что, безусловно, позволит улучшить качество перевода

2) к переводческой деятельности привлекать высококвалифицированных специалистов, владеющих терминологией той области знаний, переводом в которой им предстоит заниматься;

3) качество переводческой работы определять терминологической грамотностью, которая обеспечивает успех во внешнеэкономической деятельности;

4) уделять особое внимание изучению языков для специальных целей, как это распространено в международной практике в настоящее время.

машина Johnniac была названа в честь ее изобретателя Джона фон Неймана (John automatic computer); язык программирования Turbo-Pascal (разновидность языка Паскаля) был разработан Borland Inc., которая создала новый термин, используя при этом имя первого составителя. Язык высокого уровня SNOBOZ возник на основе языка COBOZ, разработанного для первого поколения машин и состоит из следующих компонентов - string-oriented symbolic language. Программа Windows была создана фирмой Microsoft и используется как внешний интерфейс для операционной системы. Новые термины часто имеют противоположные значения, например, термин hacher - хакер - это не только компьютерный хулиган, но и программист, который создает программы очень быстро, но не высокого качества, или очень искусный программист, хорошо знающий компьютер и его операционную систему.

Появление новых терминов возникает на основе уже имеющихся в словаре общелитературного языка слов, например, garbage - "мусор" - компьютерные данные, которые не имеют смысла. Приведенный выше термин warm - "червяк" обозначает небольшую программу, подсоединяемую хакером к основной программе, чтобы привести к сбою в системе, a elastic (rubber) banding - это способ изображения, похожий на эластичную нить.

Таким образом, использование компьютерной терминологии и ее правильное и четкое толкование дает возможность пользователям компьютерной техники применять свои знания в научном и производственном потенциале.

научно-технической литературы и документации и обмен научно-технической информации между специалистами разных стран.Проблемы как терминологии в целом, так и отдельных терминов представляют значительные трудности для специалистов, имеющих дело с научно-технической литературой и документацией. В частности одной из них является декодирование эпонимных терминов. Поскольку в состав этих терминов кроме собственно терминологических единиц входят имена

РОЛЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭПОНИМНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЯДЕРНЫХ ВЗРЫВОВ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.