Научная статья на тему 'о ВАРИАТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ EQUIPMENT, GAUGE И APPARATUS'

о ВАРИАТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ EQUIPMENT, GAUGE И APPARATUS Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «о ВАРИАТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ EQUIPMENT, GAUGE И APPARATUS»

собственные, это представляет ещё большую трудность для их адекватного перевода.Проанализировав выборку эпонимныхтерминов, общим объемом 128 единиц, составленную на основе сплошного просмотра "Англо-русского словаря по ядерным взрывам", нам удалось установить, что основную часть выборки составляют терминологические сочетания, состоящие из двух, трех и более компонентов. При переводе они представляют особую трудность. В связи с типологическими особенностями английского и русского языков, английские терминологические сочетания переводятся на русский язык путем изменения порядка следования компонентов. Так, для английского языка характерно постпозиционное положение ядерного термина: Coulomb-Mohr plastic problem, Planckian radiation, Gauss puise. В русском же языке он может занимать любое место в терминологическом сочетании: постпозицию - комптоновская ионизация, нерегулярное отражение, инпозицию - избыточное давление во фронте ударной волны Маха, биологический эквивалент рентгена; препозицию - сейсмограф Бениоффа, константа Ламэ. Если в английском эпонимном термине имя собственное занимает, как правило, препозицию, то при переводе на русский язык оно занимает либо постпозицию, не меняя своей формы: Boltzmann constant - постоянная Больцмана, Geiger-Muller counter - счетчик Гэйгера-Мюллера, Voigt viscoelastic model - вязкоупругая модель Фойхта\ либо препозицию, но при этом имя собственное переходит в разряд имени нарицательного, приобретая характерные черты последнего: пишется со строчной буквы и имеет соответствующее окончание, являясь, таким образом, прилагательным в функции препозитивного определения: Compton current-комптоновский ток, Coulomb damping -кулоновское демпирование, Eulerian coordinates - эйлеровы координаты. Структурно-семантический анализ терминологических сочетаний показал, что в обоих языках ядерный термин, передающий родовой признак понятия, выражен апеллятивом, а отличительный видовой - эпонимом. При переводе английских эпонимных многокомпонентных терминологических сочетаний, образованных путем беспредложного соединения компонентов, целесообразным является развертывание, что позволяет эксплицитно представить связи, скрытые в английских беспредложных терминологических сочетаниях. Таким образом, в русском эквиваленте появляются предложные конструкции: Eulerian computational grid - сетка в эйлеровых координатах, Rayleigh wave magnitude - магнитуда по волне Рэлея, Сои-lomb-Mohr plastic problem - задача для пластического материала Кулона-Мора. В русском языке наиболее продуктивными являются предлоги в, по и для. Что касается однословных терминов, то они составляют

незначительное количество в рассматриваемой выборке. Данные эпонимные термины состоят либо из одного эпонима, что упрощает процесс декодирования: roentgen

- рентген, curie - кюри; либо образованы путем присоединения элементов kilo-, pico-, milli-, mega-, micro- и т. д., которые являются интернациональными и поэтому также не представляют трудности для их перевода: kilocurie - килокюри, megahertz -мегагерц, milliroengen

- миллирентген.Как показал материал исследования, в английском подъязыке ядерных взрывов встречается большое количество (около 20% от числа выборки) сокращенных терминов или аббревиатур, которые представляют определенные трудности при декодировании. Перевод подобных единиц осложнен ещё и тем, что в их составе присутствует эпоним. В выборке сокращения представлены в виде эллипса, в результате чего опускается, как правило, аппелятив. Эпоним сохраняется не только в полном и сокращенном вариантах языка оригинала, но и в его русском эквиваленте: Eulerian computational grid > Eulerian grid - сетка в эйлеровых координатах, Gauss shaped pulse > Gauss pulsé - импульс в форме кривой Гаусса, Mach reflection region > Mach region - зона нерегулярного маховского отражения. Инициальные аббревиатуры и внутриязыковые гибридные образования, в которых помимо апеллятива сокращается и эпоним, передаются на русском языке либо в сокращенном виде: M-discontinuity (Mohorovicic) - слой Мохо (Мохоровичича), MHz (megahertz) -МГц (мегагерц), rem (roentgen-equivalent-man) - бэр (биологический эквивалент рентгена)-, либо имеет полный вариант: G-M counter - счетчик Гейгера-Мюллера, L wave - поверхностная волна Лява. Наличие в подъязыке ядерных взрывов в обоих языках такого явления, как синонимия значительно затрудняет процесс перевода. Прежде всего, это связано с подбором эквивалента. Так, например, русскому термину граница Мохоровичича в английском языке соответствует три эквивалента: M boundary, Mohorovicic discontinuity-M-dis-continuity; а русскому термину счетчик Гейгера-Мюллера

- пять: G-M counter, Geiger-Muller counter, Geiger-Mueller tube, GM, G.M. Поэтому перевод таких терминов требует от специалистов и переводчиков особого профессионализма. Итак, для адекватного перевода эпонимных терминов требуются не только лингвистические знания, такие, как, например, правила перевода многокомпонентных терминологических сочетаний и т.п., но и экстралингвистические знания, включающие в себя сведения, как из соответствующей области науки, так и научной деятельности ученого, именем которого названо то или иное понятие.

м.в. НОВОСЕЛОВА о ВАРИАТИВНОСТИ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ EQUIPMENT, GAUGE И

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:62.001.6

APPARATUS

1. Английские термины equipment, gauge и apparatus относятся к категории часто употребительных терминологических единиц и потому заслуживают внимания с точки зрения их вариативности в процессе перевода как с английского языка на русский, так и наоборот.

2. Материалом для исследования послужил английский подъязык космической медицины, как наиболее интенсивно использующий данные термины в качестве ядерных при образовании многокомпонентных терминологических сочетаний, передающих понятия, связанные с системой

жизнеобеспечения членов экипажа в космическом полете.

3. Термин equipment согласно англо-русскому словарю по авиационно-космической медицине, составленному А. А. Гюрджианом и Н. М. Хватковым, имеет следующие значения: "оборудование, аппаратура, оснащение, снаряжение, средства обмундирования". Однако выборка терминологических сочетаний, в состав которых входит данный термин, свидетельствует о том, что лишь три из этих значений используются в специальной литературе по космической медицине. Это 'оборудование, оснащение, снаряжение", например: acceleration test equipment - оборудование для испытаний на воздействие перегрузок, life-saving equipment - аварийно-спасательное оснащение и pressurized suit equipment - снаряжение высотного костюма.

Всего терминологических сочетаний с ядром equipment оказалось 19. Следовательно, 16 из них имеют значения, не зафиксированные словарем: oxygen equipment -кислородный прибор, self-contained breathing equipment - автономная установка для дыхания или автономная кислородно-дыхательная система и т.д.

4. Термин gauge, используемый в английской специальной литературе в написании gage, зафиксирован словарем со значением "измерительный прибор, датчик". Из пяти терминологических сочетаний с этим термином, используемых в терминологии космической медицины,

Ж. Г. ЖИГУНОВА

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:62.001.6

В 90-х годах XX века в России начала складываться социальная работа, признаваемая сегодня специалистами наукой, учебной дисциплиной и профессиональной сферой деятельности. Повсеместно растет число специализированных служб по оказанию социальных услуг населению, в том числе военнослужащим и работникам военно-промышленных предприятий. Вместе с тем остро ощущается дефицит профессиональных знаний в данной области, в связи с этим большое внимание уделяется зарубежному опыту, в первую очередь опыту США и стран Европы, где система социального обслуживания населения уже сложилась и успешно работает. Важную роль в освоении опыта других стран играет перевод специальной литературы, качественное выполнение которого невозможно без овладения терминологией данной области знаний. Этим и обусловлена актуальность исследования английского подъязыка социальной работы.

В ходе исследования, наше внимание привлекло терминологическое сочетание (ТС) posttraumatic stress disorder, появившееся в конце 80-х годов в американской медицинской терминологии и заимствованное позднее другими терминологиями, в том числе, и социальной работы. Первоначально ТС обозначало неблагоприятные изменения личности, наблюдавшиеся у американских военных, принимавших участие в войне во Вьетнаме. Позднее произошло расширение значения, ТС стало

только одно употребляется в значении датчик, и нет ни одного со значением измерительный прибор, в остальных четырех терминологических сочетаниях термин gauge переводится как термометр, манометр, указатель и термодатчи/г. chamber air temperature gauge - термометр, определяющий температуру воздуха в отсеке, oxygen amount gauge - манометр кислородной системы, oxygen quantity gauge - указатель запаса кислорода, thermal gauge - термодатчик.

5. Термин apparatus согласно словарю имеет шесть значений: 'орган, аппарат, прибор, устройство, аппаратура, установка'. В подъязыке авиационно-космической медицины употребляется лишь три терминологических сочетания с этим термином: blood-pressure apparatus - тонометр, breathing apparatus-респиратор и moisture apparatus - гигрометр. Как видно, ни один из указанных в словаре русских эквивалентов английского термина apparatus в этих сочетаниях не используется. Эти традиционно закрепленные значения заменены терминами, признанными стандартными по медицинской терминологии.

6. Как показало исследование, английские и русские термины, зафиксированные в специальном словаре как адекватные эквиваленты, фактически не являются таковыми, что заставляет с большей осторожностью использовать информацию относительно семантики терминов, помещенную в словарных статьях.

употребляться в отношении не только "вьетнамцев", но и участников других войн, а также гражданского населения, побывавшего в чрезвычайной ситуации. Русский эквивалент данного ТС пост-травматический стрессовый синдром. Очевидно, что при переводе не была соблюдена полная адекватность, поскольку английский термин disorder, выступающий в данном случае в качестве ядерного элемента, согласно англо-русскому медицинскому словарю (Г. Н. Апкигитов, М. С. Бенюмович, А. К. Чикорин; 1988) имеет значения расстройство, нарушение. Именно с этими значениями термин disorder функционирует в большинстве ТС исследуемого подъязыка: functional disorder - функциональное расстройство, conduct disorder - нарушение поведения, acute paranoid disorder -острое параноидальное расстройство. Эквивалентом же русского термина синдром является английский syndrome, встречающийся в словосочетаниях acquired immunodeficiency syndrome - синдром приобретенного иммунодефицита, Down's syndrome - синдром Дауна, hyperactive-child syndrome - синдром гиперактивности у детей.

Другой особенностью английского ТС posttraumatic stress disorder является наличие у него сокращенного варианта - PTSD. Сокращенный вариант русского ТС нам обнаружить не удалось.

К ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.