Научная статья на тему 'К проблеме адекватности при переводе терминов'

К проблеме адекватности при переводе терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме адекватности при переводе терминов»

жизнеобеспечения членов экипажа в космическом полете.

3. Термин equipment согласно англо-русскому словарю по авиационно-космической медицине, составленному А. А. Гюрджианом и Н. М. Хватковым, имеет следующие значения: "оборудование, аппаратура, оснащение, снаряжение, средства обмундирования". Однако выборка терминологических сочетаний, в состав которых входит данный термин, свидетельствует о том, что лишь три из этих значений используются в специальной литературе по космической медицине. Это 'оборудование, оснащение, снаряжение", например: acceleration test equipment - оборудование для испытаний на воздействие перегрузок, life-saving equipment - аварийно-спасательное оснащение и pressurized suit equipment - снаряжение высотного костюма.

Всего терминологических сочетаний с ядром equipment оказалось 19. Следовательно, 16 из них имеют значения, не зафиксированные словарем: oxygen equipment -кислородный прибор, self-contained breathing equipment - автономная установка для дыхания или автономная кислородно-дыхательная система и т.д.

4. Термин gauge, используемый в английской специальной литературе в написании gage, зафиксирован словарем со значением "измерительный прибор, датчик". Из пяти терминологических сочетаний с этим термином, используемых в терминологии космической медицины,

Ж. Г. ЖИГУНОВА

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:62.001.6

В 90-х годах XX века в России начала складываться социальная работа, признаваемая сегодня специалистами наукой, учебной дисциплиной и профессиональной сферой деятельности. Повсеместно растет число специализированных служб по оказанию социальных услуг населению, в том числе военнослужащим и работникам военно-промышленных предприятий. Вместе с тем остро ощущается дефицит профессиональных знаний в данной области, в связи с этим большое внимание уделяется зарубежному опыту, в первую очередь опыту США и стран Европы, где система социального обслуживания населения уже сложилась и успешно работает. Важную роль в освоении опыта других стран играет перевод специальной литературы, качественное выполнение которого невозможно без овладения терминологией данной области знаний. Этим и обусловлена актуальность исследования английского подъязыка социальной работы.

В ходе исследования, наше внимание привлекло терминологическое сочетание (ТС) posttraumatic stress disorder, появившееся в конце 80-х годов в американской медицинской терминологии и заимствованное позднее другими терминологиями, в том числе, и социальной работы. Первоначально ТС обозначало неблагоприятные изменения личности, наблюдавшиеся у американских военных, принимавших участие в войне во Вьетнаме. Позднее произошло расширение значения, ТС стало

только одно употребляется в значении датчик, и нет ни одного со значением измерительный прибор, в остальных четырех терминологических сочетаниях термин gauge переводится как термометр, манометр, указатель и термодатчи/г. chamber air temperature gauge - термометр, определяющий температуру воздуха в отсеке, oxygen amount gauge - манометр кислородной системы, oxygen quantity gauge - указатель запаса кислорода, thermal gauge - термодатчик.

5. Термин apparatus согласно словарю имеет шесть значений: 'орган, аппарат, прибор, устройство, аппаратура, установка'. В подъязыке авиационно-космической медицины употребляется лишь три терминологических сочетания с этим термином: blood-pressure apparatus - тонометр, breathing apparatus-респиратор и moisture apparatus - гигрометр. Как видно, ни один из указанных в словаре русских эквивалентов английского термина apparatus в этих сочетаниях не используется. Эти традиционно закрепленные значения заменены терминами, признанными стандартными по медицинской терминологии.

6. Как показало исследование, английские и русские термины, зафиксированные в специальном словаре как адекватные эквиваленты, фактически не являются таковыми, что заставляет с большей осторожностью использовать информацию относительно семантики терминов, помещенную в словарных статьях.

употребляться в отношении не только "вьетнамцев", но и участников других войн, а также гражданского населения, побывавшего в чрезвычайной ситуации. Русский эквивалент данного ТС пост-травматический стрессовый синдром. Очевидно, что при переводе не была соблюдена полная адекватность, поскольку английский термин disorder, выступающий в данном случае в качестве ядерного элемента, согласно англо-русскому медицинскому словарю (Г. Н. Апкигитов, М. С. Бенюмович, А. К. Чикорин; 1988) имеет значения расстройство, нарушение. Именно с этими значениями термин disorder функционирует в большинстве ТС исследуемого подъязыка: functional disorder - функциональное расстройство, conduct disorder - нарушение поведения, acute paranoid disorder -острое параноидальное расстройство. Эквивалентом же русского термина синдром является английский syndrome, встречающийся в словосочетаниях acquired immunodeficiency syndrome - синдром приобретенного иммунодефицита, Down's syndrome - синдром Дауна, hyperactive-child syndrome - синдром гиперактивности у детей.

Другой особенностью английского ТС posttraumatic stress disorder является наличие у него сокращенного варианта - PTSD. Сокращенный вариант русского ТС нам обнаружить не удалось.

К ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.