Научная статья на тему 'Заимствования и интернационализмы в терминологии вычислительной техники'

Заимствования и интернационализмы в терминологии вычислительной техники Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
880
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондратюкова Людмила Казимировна

В статье описаны способы образования терминов вычислительной техники (ВТ) в английском языке: заимствования и интернационализмы. Проведен анализ этимологической принадлежности исследуемых терминов и установлено понятие «интернациональный термин».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Borrowings and international words in the terminology of computer engineering

The article describes the ways of notions formation of computer engineering in English language: borrowings and international words. The analysis of etymological belonging was taken and the notion" international term" was determined.

Текст научной работы на тему «Заимствования и интернационализмы в терминологии вычислительной техники»

§

5: £

С-'

'S;

0 а;

1

и

s

OQ

i

0

1

С-Ч

i

§

S:

o §

¡ §

S; ¡

5

0

£ L>

1 *

i

i

£2

ток-5» в 1963 году доказал возможность адаптации человеческого организма к состоянию невесомости. Отсюда появление космических медицинских терминов adaptation, accomodation и habituation, как результат переосмысления и заимствования из других терминологических систем, а также терминологических сочетаний свободного типа: gravity-free-environment и non-gravity-environment (условия невесомости).

Полеты американских астронавтов вокруг Луны в кораблях Apollo-8 и Apollo-9, а также высадка первых землян Н. Армстронга и Э. Олдрина на лунную поверхность дали жизнь терминам lunar suit, moon suit, extra-vehicular lunar-pressure suit - особым образом сконструированный костюм для жизнеобеспечения космонавтов, а также появилось терминологическое сочетание emotional indoctrination training в значении «система упражнений на эмоциональное приспособление», которое ставит целью, как пишет Брейн Фостер, to teach the space travellers to endure both fear and endless boredom as he hurtles towards Venus or Mars (3, c.128). Системы обеспечения в американских космических кораблях отличаются в некоторой степени от российских, что соответственно прослеживается в терминосисте-ме космической медицины. Так, американские астронавты во время полетов дышат чистым кислородом, российские же космонавты - воздухом. Отсюда «система кислородного обеспечения на космическом корабле» передается уточняющим терминологическим сочетанием spacecraft-oxygen-

sypply system, «непрерывный поток кислорода» - continuous flow of oxygen.

Таким образом, как показало исследование, проведенное на основе социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений, +.е. путем соотнесения факта языкового и факта научно-технического, космическая медицинская терминология начала складываться уже с 30-х годов, но ее интенсивное развитие приходится на период с момента запуска первого ИСЗ и до наших дней. Следовательно, данная терминологическая система насчитывает более четырех десятков лет своего существования. Происхождение космических медицинских терминов обусловлено появлением и развитием соответствующих предметов, процессов и явлений космической медицины, что подтверждает положение о том, что язык непосредственно связан с производственной деятельностью человека.

ЛИТЕРАТУРА

1. Авиационно-космическая медицина: Сб. статей под ред. A.A. Гюрджиана. Пер. с англ. - М: Воениздат, 1975.

2. Randel W. Aerospace Medicine. - М: Воениздат, 1975.

3. Brian Foster. The Changing English Language. Penguin books, 1970.

НОВОСЕЛОВА Марина Владимировна - зав отделом НОУ «Омтерм - ИТП».

4 июня 1999 г.

л.к. кондратюкова

омгту

удк 801.316.4:681.3

заимствования и интернационализм!»! в терминологии вычислительной техники

В СТА ТЬЕ ОПИСАНЫ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ (ВТ) В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ. ПРОВЕДЕН АНАЛИЗ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИССЛЕДУЕМЫХ ТЕРМИНОВ И УСТАНОВЛЕНО ПОНЯТИЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕРМИН».

Терминологическая лексика значительно более проницаемый пласт для заимствований, чем словарный фонд общеупотребительного языка. Кроме того, заимствования непосредственно связаны с этимологией лексической единицы и другими ее характеристиками как плана выражения (морфологическая структура), так и плана содержания (степень многозначности).

Этимологический состав английского языка, как известно, неоднороден вследствие особых исторических условий, в которых происходило становление и развитие английской нации. Многочисленные контакты английского языка с рядом других языков обусловили высокий процент слов иноязычного происхождения. Доля слов иноязычной этимологии в специальной терминологии особенно высока, так как к сфере терминологической лексики принадлежат все «специализированные» и «морфемные» заимствования (1, с. 198).

Важная роль заимствований в терминосистемах связана с тем, что с развитием науки в современных условиях развиваются и укрепляются международные контакты представителей разных специальностей, которые, в свою очередь, способствуют дальнейшему прогрессу соответствующих отраслей знаний. Это приводит к широкому использованию заимствований в разных языках, к распространению интернационализмов в современных терминологиях.

Этимологический состав специальных терминологий отражает неоднородность лексического состава английского языка в целом. Этимология отражает специфику становления терминологических групп и их четкую функциональную направленность.

В работе использовались этимологические словари английского языка Скита, Литтла, Патриджа.

Под этимологической принадлежностью термина по-

нимается его происхождение, т.е. язык, к которому термин восходит. Особенности языка, послужившего исходным для термина, часто оказываются стертыми в результате различных изменений, которым он подвергся в процессе заимствования и последующей ассимиляции в языке-посреднике. Правомерность такого подхода обусловлена задачей - проследить этимологический состав терминосисте-мы вычислительной техники.

Анализ этимологической принадлежности исследуемых терминов позволил выделить в их составе следующие типы:

1) исконные термины (20%) - слова, зарегистрированные в английском языке еще в древнеанглийский период (в словарях пометка А или ОЕ). Большинство терминологических значений у этих лексических единиц возникло в новоанглийский период в связи с потребностью развивающихся отраспей науки и техники в средствах номинации специальных понятий. Термины, принадлежащие ВТ, возникли у большинства из этих единиц в XX веке, тогда как значения соответствующих слов, принадлежащих смежным наукам (математика, радиотехника, электроника), появились раньше.

2) заимствованные термины (80%), которые делятся на заимствования из классических языков (латыни и греческого) и из прочих языков. В эту же группу включены заимствования из смежных наук, без которых существование ЭВМ было бы невозможным.

К исконным терминам или терминам аншо-саксонс-кого происхождения принадлежат существительные разных структурных типов: среди них корневые field, row, mark, Mm, brain; производные reading, drawing, bending; сложные background, framework, setup, outline.

Среди заимствований преобладают латинизмы, большинство которых имеют производную структуру:

dicision, adjustment, reference.

Большой пласт лексики в терминологии ВТ образуется от общеупотребительных слов с терминологическим значением. В составе терминологических единиц этого типа широко представлены исконные слова: box, break, flow, head, brige.

Среди исконных слов преобладают односложные термины корневой структуры, характеризующиеся весьма развитой полисемией. В процессе многовекового функционирования в языке эти слова использовали заложенную в их семантике многозначность при создании производных значений путем метафоры, метонимии и специализации.

Целый ряд терминов данной этимологии имеет производную структуру (running, follower, holder, binder). К ним относятся имена действия, названия приборов и устройств. Сложные слова. Образованные из корневых морфем исконной этимологии, представлены терминами network, layout, input, output.

Из заимствований встречаются термины французской этимологии, большинство которых принадлежит к «искон-нообраэным» заимствованиям, например: pass, band, size.

«Исконнообразные» заимствования - это слова, полностью усвоенные английским языком и совпавшие во всех своих функциях и возможностях со словами английского происхождения (1, с.206).

Другие этимологические источники - это германские и скандинавские языки: bank, slice, spot, wing, gap.

В терминологии ВТ прослеживается постоянное присутствие греко-латинских элементов при образовании сложных слов: tele-, auto-, mini-, midi-, maxi.

Каждый термоэлемент имеет определенное значение, которое оказывает влияние на значение сложного слова, например, tele имеет значение «управление на расстоянии»; teleprinter, telewriter, telecomunication. Терминоэлемен-ты micro-, multi-, semi-, macro- относятся к греческим числительным. Micro- указывает на то, что данный прибор, в состав которого входит терминоэлемент, позволяет обнаружить исключительно малые величины или изменения в них; multi- указывает на большое количество элементов или дает количественную характеристику прибора: micromodule, multiprocessor. Терминоэлемент auto употребляется в значении «самодействующий»: autopiler, autoplotter, automonitor.

Inter указывает на «промежуточное положение» или имеет значение «взаимодействия»: interface, interlock, interchange (указанные терминоэлементы установлены по словарю Вебстера, 1966).

Данные проведенного анализа позволяют судить о значительном преобладании слов иноязычной этимологии среди исследуемых терминологических единиц. Среди заимствований встречаются все типы структурных слов, встречающихся и в общелитературном языке. Использование элементов классических языков для образования терминологии ВТ позволяет создать группы терминов, характеризующихся высокой степенью соответствия плана содержания плану выражения, что особенно важно в сфере терминологической лексики.

Термины ВТ содержат большое количество интерна-ционализмов, что подчеркивает специфику образования данной области знания.

Слово «international» возникло в 1780 г. благодаря английскому ученому Дж. Бентому, который определяет его как «новое слово, хотя следует надеяться, достаточно подходящее и понятное». В Европе это слово распространилось в XX веке (2, с.69). В русском языке оно обозначает «распространяющийся на несколько или на все народы». «Интернациональный» и «международный» В.В. Акулен-ко считает абсолютными синонимами, различающимися только лексической сочетаемостью. Каждое слово, в том числе и интернациональное, может принадлежать только одному языку, интернациональный же его характер проявляется лишь при соприкосновении и синхроническом сопоставлении языков (2, с.69). Количество языков, необходимых для сопоставления при определении интернацио-

нального характера слова, не установлено. Так, Вюстер называет шесть языков, Акуленко признает три, Амосова -«ряд языков», различные языки или большинство европейских называют Блумфильд и Жирмунский.

В этом исследовании для установления понятия «интернациональный термин» используется четыре языка: английский, немецкий, французский и русский. В основу исследования положен «англо-русско-французский толковый словарь по вычислительной технике» (Шишмарев, Заморин, 1978).

Под интернационализмами в данной работе, вслед за В.В. Акуленко, понимаются морфемы, лексемы и фра-земы сходного вида, которые регулярно отождествляются в синхронно сосуществующих языках (2, с.69).

Это совпадающие по значению и сходные по форме термины, терминоэлементы и терминологические сочетания. При этом сходство форм интернационализмов распространяется не только на звучание и написание, но и на мотивировку знаков, ощущаемую носителями языка. Эта мотивировка у терминов может быть морфологической, семантической и у терминов-словосочетаний - лексико-грамматической.

В соответствии с конкретными признаками сходства выделяется семь видов интернациональных языковых знаков:

1) морфемы, основы, слова со сходным значением и звучанием;

2) морфемы, основы, слова со сходным значением, звучанием и написанием;

3)слова со сходным значением, звучанием, написанием и мотивировкой;

4) слова со сходным значением, звучанием и мотивировкой;

5) слова и фразеологизмы со сходным значением и мотивировкой;

6) слова со сходным значением и написанием;

7) морфемы, слова и фразеологизмы со сходным значением, мотивировкой и написанием.

В настоящее время можно выделить три основных способа образования интернациональной терминологии.

При анализе уже существующих терминов в других языках отбираются и заимствуются те термины, которые позволяют заполнить пробелы в национальной терминологии. Таким образом, ряд локальных терминов попадает в другие языки и постепенно создается интернациональный «научный субъязык». Примером этого могут служить терминологии древних наук (медицина, биология, где основную часть терминов составляют интернационализмы) и терминологии новых наук (электроника, телевидение, вычислительная техника), где появляется тенденция к созданию интернационального фонда.

Образование новых терминов на основе древнегреческих и латинских корней является очень перспективным.

Эпоха научно-технической революции характеризуется непрерывным расширением международного обмена информацией, причем большая часть информации освещается в области науки и техники международными языками: английским, русским, а также немецким, французским и испанским. Важную роль стали играть специальные подъязыки, отражающие степень развития науки и техники в высокоразвитых странах.

Терминология вычислительной техники, как показало исследование, стала развиваться в XX веке в связи с появлением научных изобретений в этой области в США и Англии.

В терминологии ВТ выявлено 283 терминологические единицы (интернационализмы). Сто терминов полностью совпадают в четырех языках, сто девять терминов совпадают только в двух языках и семьдесят - в трех.

В исследуемой работе выделяются две группы интернационализмов: 1) имеющих полное графическое (фонетическое) и семантическое соответствие; 2) имеющих неполное (частичное) графическое (фонетическое) или семантическое несоответствие.

Полное графическое (фонетическое) и семантическое соответствие имеют следующие термины:

а

S

i

к i

о

о §

5

S! §

i £

о S

i

со

! I

со

а;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

i

i

¡s

0 Si

is 3

s

£

i

1

О ©

g

0

1

S

s i

i

0

1

is

i

I

OQ

is

i

i

8

0

«

1

i i

s3

англ .яз. русск.яз. H6M.H3. 4>p.fl3.

analog аналог Analog analog

argument аргумент Argument argument

code код Kode code

assembler ассемблер Assembler assembleur

byte байт Byte byte

dispatcher диспетчер Dispatcher dispatcher

interface интерфейс Interface interface

processor процессор Processor processor

program программа Programm program

ALGOL, АЛГОЛ, ALGOL,

COBOL КОБОЛ COBOL COBOL

либо имеет одно значение (англ. calculation, рус. «калькуляция» или англ. character, рус. «знак»). Несовпадение в написании других языков объясняется тем, что в них существует свое обозначение понятия, созданное на базе собтвенного языка (англ. calculator, нем. Rechner, англ. check, нем. Prbifung).

Среди них выделяются термины с международными терминоэлементами.

В первую группу входят термины простой, производной и сложной структуры, а также акронимы (языки программирования и названия машин).

Терминологические сочетания оформлены теми же терминами простой и производной структуры, которые вошли в данную группу терминов.

Интернационализмы, имеющие неполное (частичное) графическое (фонетическое) или семантическое несоответствие:

англ .яз. русск.яз. нем.яз. cjjp.fia.

character знак Zeichen characture

channel канал Kanal canal

absolute абсолютные absolute de position

data данные üaten absolu

instruction инструкция Instruktion instruction

calculator калькулятор Rechner calculatrice

buffer pool буферный пуп i Pufferkomplex pool buffer

bus шина Bus-Leitung bus

protection бит защиты Schutzbit bit de protection

routine program стандартная программа Programm programme

англ .яз. руссклз. нем.яз. фр.яэ.

teletype телетайп Teletype telescripteur

autoindex автоиндекс Autoindex autoindex

micropro- микропро- Mikro- micro-

seccor цессор prozessor processeur

micropro- микропро- ' '"' 'О- micro-

gramm грамма ! programme

mini- микроком- Mini- mini-

computer пьютер Computer ordinateur

macro- макро- Macro- macro-

gemerator генератор generator günnrateur

macro- макро- Масго- macro-

instruction инструкция instruktion instruction

В эту группу входят термины, которые частично не совпадают в написании или в значении. Несоответствие по объему значения проявляется в том, что английское слово более многозначно, чем, например, русский эквивалент, который обладает меньшим количеством значений,

Интернациональные термины в терминологии ВТ указывают на специфику обрззозаннч 'данной терминосисте-мы, а ограниченность чг_ ¡а интернациональных модепей создает упорядоченность ее оршьизации, поскольку все они взаимообусловлены.

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Автореф.дис... д-ра филол. наук -Л., 1972.

КОНДРАТЮКОВА Людмила Казимировна - кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков.

т в акулинина о сокращениях в английской удк 802.0:681 .з термин0л01ии компьютерной

информатики

ДАННАЯ СТА ТЬЯ ПОСВЯЩЕНА ПРОБЛЕМЕ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИНФОРМА ТИКИ. АВТОР ОПИСЫВАЕТ ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ, ПРИЧЕМ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ УДЕЛЯЕТСЯ ИНИЦИАЛЬНОЙ АББРЕВИАЦИИ ИАКРОНИМИИ В ИНФОРМА ТИКЕ. В РЕЗУЛЬТАТЕ АНАЛИЗА ПОСЛЕДНИХ АВТОР ПРИХОДИТ К ВЫВОДУ О ВЫСОКОЙ ПРОДУКТИВНОСТИ ЭТИХ СПОСОБОВ СОКРАЩЕНИЯ КАК СРЕДСТВА КОМПРЕССИИ ИНФОРМАЦИИ.

В настоящий момент сокращения прочно вошли з английскую терминологию по информатике. Подавляющее большинство аббревиатур пользуется значительно большей популярностью, чем исходные термины и терминологические сочетания, на базе которых они были построены. Из всего многообразия способов образования сокращений -инициальной аббревиации, усечения, стяжения, акрони-мии и гибридных образований - несомненно, лидирующее место принадлежит и будет принадлежать инициальной аббревиации. Это самый простой и чрезвычайно распространенный способ образования аббревиатур. В этом случае сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического сочетания или термина.

Слова, созданные таким способом часто неудобны для произношения, и поэтому произносятся бессвязно, по буквам, не воспринимаясь как единое слово.

ВСС- block check character - символ контроля блока данных.

Разумеется, нет правил без исключений, и с помощью инициальной аббревиации случайно могут быть образованы удобопроизносимые изящные слова.

TIPS - technical information processing system.

- автоматизированная система обработки технической информации.

В настоящее время этот способ уступает другим способам образования аббревиатур, в частности, акронимии. Чем это можно объяснить? Почти все англоязычные страны живут в условиях рыночной экономики и жесточайшей конкуренции. Каждый год в мире появляются сотни и тысячи новых программных продуктов, вычислительных систем, компьютеров, сетей и т.д. Все это требует своего обозначения. Требования, предъявляемые к названию, ясны: оно должно быть

1) коротким,

2) удобопроизносимым,

3) похожим на обычное слово,

4) отражающим суть называемого продукта.

Этим четырем требованиям как нельзя лучше удовлетворяет акронимия как способ образования сложных сокращений. Сравним, например, два названия одного и того же воображаемого продукта.

«Factor analysis system» -

- система анализов факторов - исходное название

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.