Научная статья на тему 'Лингвокультурные особенности англоязычной и русской военной терминологии'

Лингвокультурные особенности англоязычной и русской военной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

999
174
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / MILITARY TERMS / TERMINOLOGICAL COLLOCATIONS / TRANSCRIBING / TRANSLITERATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Леонов А.И.

В статье дается краткая характеристика ряда проблем военного подъязыка, связанных с семантической интерпретацией англоязычных военных терминов, которые обозначают реалии иностранной действительности и не имеют общепринятых терминологических эквивалентов в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL FEATURES OF ENGLISH AND RUSSIAN MILITARY TERMS

The article discusses issues relating to military sublanguage, linguistic interpretation of English military terms and culture-specific vocabulary which have no direct equivalents in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные особенности англоязычной и русской военной терминологии»

УДК 811.111'276.6:35

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

А. И. Леонов

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 12 января 2017 г.

Аннотация: в статье дается краткая характеристика ряда проблем военного подъязыка, связанных с семантической интерпретацией англоязычных военных терминов, которые обозначают реалии иностранной действительности и не имеют общепринятых терминологических эквивалентов в русском языке. Ключевые слова: военная терминология, терминологические словосочетания, транскрибирование, транслитерация.

Abstract: the article discusses issues relating to military sublanguage, linguistic interpretation of English military terms and culture-specific vocabulary which have no direct equivalents in the Russian language. Key words: military terms, terminological collocations, transcribing, transliteration.

Основу военного подъязыка как подсистемы языка, обслуживающей сферу профессиональной коммуникации, составляет военная лексика, включающая в себя термины, аббревиатуры, прецизионные слова и ситуационные клише [1].

Под военным термином понимается устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии, а само значение соотнесено со значениями других терминов в лексической системе языка [2]. Военным термином может быть любая лексическая единица языка, если она приобретает терминологическую функцию. Так, английское plate в общелитературном языке означает «тарелка», в коневодстве - «подкова», в зоологической терминологии - «чешуйка», а в военной терминологии принимает значение «броневая плита». В военном подъязыке термины функционируют в тесной взаимосвязи друг с другом и образуют терминологическую систему.

Военная терминология имеет определенный набор общих свойств, не зависящих от какого-либо языка, которые характеризуют военный подъязык в целом [3].

Основными характеристиками военной терминологии являются такие, как системность, наличие дефиниции, тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Г. М. Стрелков-ский выделяет среди них однозначную функциональную соотнесенность (в пределах конкретной области применения), номинативность (независимость от

© Леонов А. И., 2017

контекста), системную обусловленность и стилистическую нейтральность [4]. Основные трудности перевода терминов кроются в жестких требованиях однозначности и необходимости установки содержания понятия.

Военная терминология обладает набором общих свойств, которые не зависят от какого-либо конкретного языка, а характеризуют военный подъязык в целом. Основные реалии вооруженных сил всех государств в целом схожи, военная терминология, как и любая специальная терминология, в большой степени унифицирована. Тем не менее в вооруженных силах любой страны есть свои национальные особенности, отраженные в соответствующей терминологии. Особую важность подобные реалии и понятия приобретают в случае, когда определить их терминологические соответствия в разных языках практически невозможно.

Иноязычные термины, как правило, имеют соответствующие эквиваленты в языке перевода, поэтому такие приемы, как синонимические замены, описательный перевод, используются лишь в тех случаях, когда в языке перевода соответствующий термин отсутствует.

По своему содержанию англоязычная военная терминология1 достаточно дифференцирована. Она включает как однокомпонентные термины, имеющие четкие семантические границы, так и многокомпонентные термины. Многозначность даже однокомпо-нентных терминов затрудняет их адекватное понимание, и делает перевод полностью зависимым от контекста и ситуации.

1 В настоящей работе мы рассматриваем терминологию, принятую в ВС США.

Лингвокультурные особенности англоязычной и русской военной терминологии

Вслед за Л. Л. Нелюбиным [5], мы считаем, что англоязычные военные термины c точки зрения их интерпретации можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности, интерпретация которых не представляет особой трудности. В качестве эквивалента используется либо русский, либо интернациональный термин, например: war ship «военный корабль», army aviation «армейская авиация», military police «военная полиция», field uniform «полевая форма одежды».

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

Для адекватной интерпретации такого рода терминов наиболее уместной является лексико-семанти-ческая замена, в частности модуляция (смысловое развитие), т.е. замена слова или словосочетания иностранного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [6]. Например, classified information «секретные сведения», noncommissioned officers «младший командный состав», designated marksman «пехотный снайпер», effective rate of fire «боевая скорострельность», continuous wave «телеграфный режим работы», equilibrator «уравновешивающий механизм орудия».

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности и не имеющие общепринятых терминологических эквивалентов в русском языке, например: ensign «энсин (младший офицер флота)», stealth «низкий уровень обнаружения», "fire-and-for-get" missile «самонаводящаяся ракета».

Термины этой группы представляют собой наибольший интерес и наибольшую трудность для интерпретации. Обычно такого рода термины переводятся на русский язык следующими способами:

- путем транскрибирования или дословного калькирования: captain «кэптен», warrant officer «уо-рент-офицер», commodore «коммодор», drone «дрон»;

- путем частичной или полной транслитерации: chief master sergeant «главный мастер-сержант», se-condlieutenant «второй лейтенант», nuclear no-first-use policy «политика неприменения первыми ядерного оружия»,photo interpreter «дешифровщик аэрофотоснимков»;

- путем описания значения английского термина: payload «боевое снаряжение (ракеты)», attack problem «тактическая задача по ведению наступательного боя», to scramble fighters «поднимать истребители-перехватчики по тревоге», foxhole «заблаговременно оборудованный стрелковый окоп», arresting «торможение самолета при посадке на палубу авианосца с помощью аэрофинишера».

Особую важность подобные реалии и понятия приобретают в случае, когда определить их терминологические соответствия в разных языках практически невозможно. Безэквивалентность таких терминов обусловлена лингвокультурными различиями языков, и правильная их интерпретация требует тщательного этимологического анализа их компонентов.

Основным условием приведения наиболее близкого терминологического соответствия является способность грамотно оперировать имеющимся запасом фоновых знаний и знание механизмов переводческих трансформаций.

В качестве примеров рассмотрим следующие случаи.

1. Терминологические сочетания armored cavalry, air cavalry. Предагаемая рядом словарей интерпретация armored cavalry как «бронекавалерия» представляется совершенно неудачной, поскольку вызывает ассоциацию с закованными в броню воинами на ко -нях, что явно не соответствует современным реалиям. Еще менее удачным следует считать вариант «воздушная кавалерия» для air cavalry, рисующий картину всадников, несущихся на Пегасах.

Этимологически лексема cavalry означает кавалерию, т.е. род войск, в котором для ведения боевых действий и/или передвижения использовалась верховая лошадь. Однако в настоящее время этим термином обозначаются подразделения армии США, которые для выполнения своей задачи перемещаются не на лошадях, а на бронемашинах и/или вертолетах. Для передачи всех этих значений используется целый ряд терминологических словосочетаний - horse cavalry, armored cavalry, air cavalry. Только первое из них имеет прямое соответствие в русском языке - «кавалерия, конница», для передачи остальных требуется создавать специальные термины. В данном случае исследователю приходится сталкиваться с вторичной номинацией лексемы cavalry, что обусловлено пониманием контекстуального употребления, источника информации, лингвокультурных особенностей т.п.

В результате мы определяем, что оптимальными эквивалентами терминов armored cavalry, air cavalry могут служить «мобильные разведывательные бро-неподразделения», «разведывательные аэро-мобиль-ные подразделения». С традиционной кавалерией их объединяют такие качества, как повышенная мобильность и более высокая скорость передвижения по сравнению с обычной пехотой.

2. Термины side arm, handgun во многих словарях переводятся как «личное оружие», что, однако, не полностью передает значение терминов. Под личным оружием понимается класс индивидуального оружия, предназначенного для самообороны и нападения на близких расстояниях. Оружие этого класса может быть как огнестрельным, так и холодным, к нему

А. И. Леонов

относятся пистолеты, револьверы, кортики, сабли и т.п. В таком понимании термину «личное оружие» соответствует английский эквивалент side arm, т.е. оружие, носимое на поясном ремне [7].

Термин handgun используется по отношению только к огнестрельному оружию. Поскольку под эту категорию попадают только пистолеты и револьверы, то русским эквивалентом термина может быть «личное огнестрельное оружие», либо, в полицейском жаргоне, «ствол».

3. К классу безэквивалентной лексики относится термин chalk («мелок для рисования, кусок мела»), интерпретация которого очень затруднена, поскольку в русском языке отсутствует его аналог. Этимология термина восходит к периоду Второй мировой войны, когда во время десантной операции союзников в Нормандии (1944) на спинах десантников обозначали мелом номер их группы. Мелом же обозначалась и очередность десантируемого груза, в первую очередь сбрасывалось наиболее необходимое при приземлении снаряжение.

В современном английском языке термин chalk используется для обозначения десантной группы на борту отдельного самолета/вертолета или для обозначения партии десантируемого снаряжения. Ср.: "The first three chalks must be ready to move at I400hrs"-(«Первые три группы должны быть готовы к вылету в 14.00»); "You are in chalk 5 but your gear will be shipped in chalk 2" - («Ты летишь в группе 5, а твое снаряжение будет отправлено рейсом 2»). Соответственно, в зависимости от того, о чем идет речь - о построении порядка авиационных транспортных средств или о составе десанта, - и выбирается вариант перевода.

4. Не равнозначными по значению являются термины commander и «командир». В российской армии термином «командир» определяется военнослужащий, командующий каким-либо воинским формированием. В армии США для этого используются два термина - commander и leader. Leader относится только к командирам формирований меньшего состава (platoon leader, squad leader, team leader, etc.), в остальных случаях используется commander. Такое

Воронежский государственный университет

Леонов А. И., кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся основных факультетов

E-mail: leonov@interedu.vsu.ru

Тел.: 8 (473) 271-19-91

противопоставление объясняется тем, что в подчинении commander имеются другие командиры в офицерском звании, а в подчинении leader таковых нет. Термин leader, таким образом, имеет допол-нительную коннотацию «отец-командир», вы-полняющий боевую задачу вместе с бойцами.

Подводя итог сказанному выше, можем констатировать, что военный подъязык, являясь составной частью общелитературного языка, развивается и функционирует по его законам. В некоторых случаях очень трудно, иногда практически невозможно определить терминологические соответствия в двух языках. Безэквивалентный характер терминов обусловлен лингвокультурными различиями языков, и правильная интерпретация такого рода терминов требует тщательного этимологического анализа их компонентов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебник военного перевода : французский язык : спец. курс / Р. К. Миньяр-Белоручев, В. П. Остапенко, А. Ф. Ширяев ; под ред. Р. К. Миньяр-Белоручева. - М. : Воениздат, 1984. - 444 с.

2. Шевченко М. А. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу / М. А. Шевченко, А. А. Игнатов, С. К. Гураль // Язык и культура. - 2015. - № 4 (32). - С. 164-172.

3. Кислякова А. А. Военный подъязык в системе литературного языка / А. А. Кислякова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 566. - С. 128-139.

4. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода : немецкий язык / Г. М. Стрелковский. - М. : Воениздат, 1979. - 272 с.

5. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода : английский язык : общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дор-мидонтов, А. А. Васильченко ; под ред. Л. Л. Нелюби-на. - М. : Воениздат, 1981. - 380 с.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

7. Словарь Мультитран. - Режим доступа: http:// www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=side arm

Voronezh State University

Leonov A. I., Candidate of Philology, Associate Professor of the Russian Language for International Students Department

E-mail: leonov@interedu.vsu.ru Теl.: 8 (473) 271-19-91

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.