Научная статья на тему 'Особенности перевода эпонимных терминов в подъязыке ядерных взрывов'

Особенности перевода эпонимных терминов в подъязыке ядерных взрывов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода эпонимных терминов в подъязыке ядерных взрывов»

появился целый ряд гипотетических терминов, значение которых можно определить как предложения по её использованию: space tourism, orbital advertising, producing an international film, "The Fist journey' и guest on Mir. Как видно, русские термины довольно часто не имеют адекватных английских терминов.

8. Учитывая все вышесказанное, следует:

1) крайне ответственно относиться к процессу перевода научно-технической литературы и документации, особенно при поиске адекватных терминологических единиц;

Л. К. КОНДРАТЮКОВА

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:62.001.6

Компьютеры, в особенности настольные и портативные, в наши дни уже стали частью повседневной жизни современного исследователя. Термины, которые используются при работе с компьютерами и число которых постоянно увеличивается, до сих пор вызывают затруднение в определении их значений для большого числа людей, которые не принадлежат к избранному кругу специалистов. Поэтому очень важно при работе с компьютерной терминологией знать объяснения наиболее фундаментальных понятий, таких как bite, bit, bus, применять распространенные языки программирования FORTRAN и PASKAL, уметь использовать новые программы настольных издательских систем, текстовых процессоров, электронных таблиц и программ автоматического проектирования.

С появлением новых поколений компьютеров и их программ возникают трудности определения значений новых терминов, таких как worm (червяк), virus (вирус), elastic (rubber) banding (эластичная связь), daisywheel (ромашка) и др.

Роль компьютерной терминологии определяется в ее повседневном использовании специалистами и теми, для кого компьютер является лишь вспомогательным средством, - в бизнесе, учебе, исследовательской работе. Большое значение имеет правильное толкование терминов, знание исторических и экстралингвистических факторов, влияющих на возникновение новых или использование старых терминов, приобретающих новый смысл. Так, например, первая электронная вычислительная

В. В. БОГАТЫРЕВА

Омский государственный технический университет

УДК 800:62

В последние годы одним из приоритетных направлений в терминоведении становится сопоставительное исследование терминосистем различных языков. Такие исследования позволяют не только выявить национальные особенности и современное состояние языков, их сходства и различия на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях, но и определить возможности установления между ними отношений эквивалентности, что, безусловно, позволит улучшить качество перевода

2) к переводческой деятельности привлекать высококвалифицированных специалистов, владеющих терминологией той области знаний, переводом в которой им предстоит заниматься;

3) качество переводческой работы определять терминологической грамотностью, которая обеспечивает успех во внешнеэкономической деятельности;

4) уделять особое внимание изучению языков для специальных целей, как это распространено в международной практике в настоящее время.

машина Johnniac была названа в честь ее изобретателя Джона фон Неймана (John automatic computer); язык программирования Turbo-Pascal (разновидность языка Паскаля) был разработан Borland Inc., которая создала новый термин, используя при этом имя первого составителя. Язык высокого уровня SNOBOZ возник на основе языка COBOZ, разработанного для первого поколения машин и состоит из следующих компонентов - string-oriented symbolic language. Программа Windows была создана фирмой Microsoft и используется как внешний интерфейс для операционной системы. Новые термины часто имеют противоположные значения, например, термин hacher - хакер - это не только компьютерный хулиган, но и программист, который создает программы очень быстро, но не высокого качества, или очень искусный программист, хорошо знающий компьютер и его операционную систему.

Появление новых терминов возникает на основе уже имеющихся в словаре общелитературного языка слов, например, garbage - "мусор" - компьютерные данные, которые не имеют смысла. Приведенный выше термин warm - "червяк" обозначает небольшую программу, подсоединяемую хакером к основной программе, чтобы привести к сбою в системе, a elastic (rubber) banding - это способ изображения, похожий на эластичную нить.

Таким образом, использование компьютерной терминологии и ее правильное и четкое толкование дает возможность пользователям компьютерной техники применять свои знания в научном и производственном потенциале.

научно-технической литературы и документации и обмен научно-технической информации между специалистами разных стран.Проблемы как терминологии в целом, так и отдельных терминов представляют значительные трудности для специалистов, имеющих дело с научно-технической литературой и документацией. В частности одной из них является декодирование эпонимных терминов. Поскольку в состав этих терминов кроме собственно терминологических единиц входят имена

РОЛЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭПОНИМНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЯДЕРНЫХ ВЗРЫВОВ

собственные, это представляет ещё большую трудность для их адекватного перевода.Проанализировав выборку эпонимныхтерминов, общим объемом 128 единиц, составленную на основе сплошного просмотра "Англо-русского словаря по ядерным взрывам", нам удалось установить, что основную часть выборки составляют терминологические сочетания, состоящие из двух, трех и более компонентов. При переводе они представляют особую трудность. В связи с типологическими особенностями английского и русского языков, английские терминологические сочетания переводятся на русский язык путем изменения порядка следования компонентов. Так, для английского языка характерно постпозиционное положение ядерного термина: Coulomb-Mohr plastic problem, Planckian radiation, Gauss puise. В русском же языке он может занимать любое место в терминологическом сочетании: постпозицию - комптоновская ионизация, нерегулярное отражение, инпозицию - избыточное давление во фронте ударной волны Маха, биологический эквивалент рентгена; препозицию - сейсмограф Бениоффа, константа Ламэ. Если в английском эпонимном термине имя собственное занимает, как правило, препозицию, то при переводе на русский язык оно занимает либо постпозицию, не меняя своей формы: Boltzmann constant - постоянная Больцмана, Geiger-Muller counter - счетчик Гэйгера-Мюллера, Voigt viscoelastic model - вязкоупругая модель Фойхта\ либо препозицию, но при этом имя собственное переходит в разряд имени нарицательного, приобретая характерные черты последнего: пишется со строчной буквы и имеет соответствующее окончание, являясь, таким образом, прилагательным в функции препозитивного определения: Compton current-комптоновский ток, Coulomb damping -кулоновское демпирование, Eulerian coordinates - эйлеровы координаты. Структурно-семантический анализ терминологических сочетаний показал, что в обоих языках ядерный термин, передающий родовой признак понятия, выражен апеллятивом, а отличительный видовой - эпонимом. При переводе английских эпонимных многокомпонентных терминологических сочетаний, образованных путем беспредложного соединения компонентов, целесообразным является развертывание, что позволяет эксплицитно представить связи, скрытые в английских беспредложных терминологических сочетаниях. Таким образом, в русском эквиваленте появляются предложные конструкции: Eulerian computational grid - сетка в эйлеровых координатах, Rayleigh wave magnitude - магнитуда по волне Рэлея, Сои-lomb-Mohr plastic problem - задача для пластического материала Кулона-Мора. В русском языке наиболее продуктивными являются предлоги в, по и для. Что касается однословных терминов, то они составляют

незначительное количество в рассматриваемой выборке. Данные эпонимные термины состоят либо из одного эпонима, что упрощает процесс декодирования: roentgen

- рентген, curie - кюри; либо образованы путем присоединения элементов kilo-, pico-, milli-, mega-, micro- и т. д., которые являются интернациональными и поэтому также не представляют трудности для их перевода: kilocurie - килокюри, megahertz -мегагерц, milliroengen

- миллирентген.Как показал материал исследования, в английском подъязыке ядерных взрывов встречается большое количество (около 20% от числа выборки) сокращенных терминов или аббревиатур, которые представляют определенные трудности при декодировании. Перевод подобных единиц осложнен ещё и тем, что в их составе присутствует эпоним. В выборке сокращения представлены в виде эллипса, в результате чего опускается, как правило, аппелятив. Эпоним сохраняется не только в полном и сокращенном вариантах языка оригинала, но и в его русском эквиваленте: Eulerian computational grid > Eulerian grid - сетка в эйлеровых координатах, Gauss shaped pulse > Gauss pulsé - импульс в форме кривой Гаусса, Mach reflection region > Mach region - зона нерегулярного маховского отражения. Инициальные аббревиатуры и внутриязыковые гибридные образования, в которых помимо апеллятива сокращается и эпоним, передаются на русском языке либо в сокращенном виде: M-discontinuity (Mohorovicic) - слой Мохо (Мохоровичича), MHz (megahertz) -МГц (мегагерц), rem (roentgen-equivalent-man) - бэр (биологический эквивалент рентгена)-, либо имеет полный вариант: G-M counter - счетчик Гейгера-Мюллера, L wave - поверхностная волна Лява. Наличие в подъязыке ядерных взрывов в обоих языках такого явления, как синонимия значительно затрудняет процесс перевода. Прежде всего, это связано с подбором эквивалента. Так, например, русскому термину граница Мохоровичича в английском языке соответствует три эквивалента: M boundary, Mohorovicic discontinuity-M-dis-continuity; а русскому термину счетчик Гейгера-Мюллера

- пять: G-M counter, Geiger-Muller counter, Geiger-Mueller tube, GM, G.M. Поэтому перевод таких терминов требует от специалистов и переводчиков особого профессионализма. Итак, для адекватного перевода эпонимных терминов требуются не только лингвистические знания, такие, как, например, правила перевода многокомпонентных терминологических сочетаний и т.п., но и экстралингвистические знания, включающие в себя сведения, как из соответствующей области науки, так и научной деятельности ученого, именем которого названо то или иное понятие.

м.в. НОВОСЕЛОВА о ВАРИАТИВНОСТИ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ EQUIPMENT, GAUGE И

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:62.001.6

APPARATUS

1. Английские термины equipment, gauge и apparatus относятся к категории часто употребительных терминологических единиц и потому заслуживают внимания с точки зрения их вариативности в процессе перевода как с английского языка на русский, так и наоборот.

2. Материалом для исследования послужил английский подъязык космической медицины, как наиболее интенсивно использующий данные термины в качестве ядерных при образовании многокомпонентных терминологических сочетаний, передающих понятия, связанные с системой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.