Как видно из примеров, в образовании терминов в немецком языке наиболее распространенным путем является словосложение. В русском языке этот путь образования терминов распространен значительно меньше. Число так называемых базовых или «ядровых слов, которые являются основой для создания данных терминологических единиц», в системе немецких монтажных терминов равно 19 (Bau m, Teil m, Betrieb m, Daten pl, Gerdt n, Konstruktion f, Werkzeug n, Montage f, Anlage f, Satz m и др.) [5, с. 45].
Результат данной выборки подтвердил и тот известный факт, что терминологические сочетания встречаются в немецкой терминологии значительно реже, чем , например, в английской. Они составили в данной выборке лишь 11%. Поэтому ограничимся здесь лишь примерами типичных видов терминологических сочетаний: Bedienung, Wartung und Instandsetzung - техническое обслуживание (связное терминологическое сочетание - в нем «невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [5, с.40]); elastisches Verbindungsstuck n - гибкий соединительный элемент(свободное терминологическое сочетание - в нем «возможна синонимическая субституция составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания» [5, с. 40]): Durchsicht vor dem Einsatz - осмотр перед эксплуатацией (фразовое сочетание - «синтаксические отношения в нем выражены с помощью предлогов или (уэюзов»[5, с. 44]).
Некоторое распространение в немецкой технической Терминологии имеют также термины, представляющие Ьобой усеченные словосочетания. Обычно такие термины означают многофункциональные понятия, то есть такие понятия, которые охватывают несколько объектов действительности (обычно два), у которых имеется один общий компонент. В первой части такого словосочетания этот первый компонент опускается и заменяется дефисом, а вторая часть присоединяется при помощи союза und. Данное явление получило название «синтаксически обусловленной деструкции»[2,с.536]. В итоге словообразовательный элемент получает определенную синтаксическую самостоятельность. Синтаксически обусловленная деструкция особенно часто встречается при словосложении. При переводе таких усеченных терминов-словосочетаний необходимо всегда помнить, что в первой части опущен определяющий элемент всего словосочетания, который необходимо сохранить в переводе, например: Hebe- und
Transaportanlagen pl -подъемно-транспортное оборудование; Montage- und Betriebsanleitung f - инструкция по монтажу и эксплуатации.
В немецкой научно-технической терминологии важное значение имеют производные слова, то есть слова, произведенные из других слов с помощью аффиксов. Количество словообразующих формантов (суффиксов, префиксов, корней и пр.) на несколько порядков меньше, чем количество терминов, образованных с их помощью. В данной выборке они составляют 10% от общего числа терминов: Abnahme f-приемка (напр. новой техники), Montirung f- монтаж; Verblockung f-закрепление.
Аббревиатуры в данной подборке представлены лишь незначительно - это не показатель, а всего лишь упущение автора, не просмотревшего еще всех источников, необходимых для выборки. Аббревиатуры условно мотивированы словосочетаниями и сложными словами, сокращениями которых они являются, и продолжают возникать, пополняя слой корневых (простых) слов, например: Nirosta - nicht rostender Stahl - нержавеющая сталь; AB - технические условия (Ausführungsbestimmungen pl).
В узких рамках данной статьи автором была предпринята попытка первоначального анализа массива терминов, отобранных в процессе работы переводчиком на монтаже промышленного оборудования, с целью последующего издания терминологического словника, способного облегчить работу переводчиков и вместе с тем увеличить скорость и эффективность пуско-наладочных работ.
ЛИТЕРАТУРА
1. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986
2. Зуев А. Н. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., 1979
3. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореферат канд. дис. Л., 1984
4. Стрелковский Г. М.., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М., 1980
5. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.
ЧЛЕГОВА Лидия Павловна, старший преподаватепь кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета.
в в богатырева к ПРОБЛЕМЕ ЭПОНИМИИ В ТЕРМИНОВЕДЕНИИ
удк 800:62 _
СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА ПРОБЛЕМЕ ЭПОНИМНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО • ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ.
Терминология, отражая быстрое развитие науки и техники, постоянно пополняется новыми терминами. Их появление обусловлено практическими потребностями. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития науки и техники, области человеческой деятельности. Для создания терминов, обозначающих новое понятие или явление, используются различные способы терминообразования и все возможные способы номинации. Так одним из продуктивных и активно используемых источников пополнения терминологии являются имена собственные.
Анализ технических словарей и специальной литературы показал, что термины, представляющие собой имена собственные, составляют довольно значительный и своеобразный пласт в терминологической лексике современного английского языка. Несмотря на то, что данное явление довольно широко распространенно в языке, все еще нет единого выражения для его определения. Лингвисты по-разному называют эту группу терминов. Так, например, В. П. Даниленко называет их «фамильные термины»
[1, с. 38]. Л. А. Пономаренко определяет их как «онимич-ные терминологические сочетания» (от греч. опота, опута - имя, название [6, с. 473]) или «терминологические сочетания с именем собственным» [2, с. 240]. Л. Б. Ткачева в своей монографии называет их «ономасионные термины» [3, с. 62]. Г. И. Беженар и некоторые другие лингвисты для данного явления используют выражение «эпонимные термины» [4, с. 26]. Такое разнообразие в названии говорит о том, что данное явление не достаточно изучено. Между тем термины, в состав которых входит имя собственное, как уже было сказано выше, составляют значительную долю в терминологии языка и поэтому должны стать предметом дальнейшего всестороннего исследования.
Мы придерживаемся точки зрения Г. И. Беженар и в дальнейшем будем называть термины эпонимными, поскольку такие термины содержат не просто имя собственное, которое является общим понятием, объединяющим в себе различные классы онимов; в состав таких терминологических сочетаний входит именно эпоним, т. е. фамилия ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной об-
I
¿о
§ 1
I
сч
tu §
!
со
I
0 &
1
а: ɧ
0
1
а:
е
0
1
I 1
ьз
0
S:
1
о
I
О")
I
Й
ласти науки и техники. Таким образом, эпоним, по определению Н. В. Подольской, - это «лицо, чем-либо знаменитое, имя которого послужило для образования другого онима» [5, с. 150]. В свою очередь, эпонимные термины - это термины, которые образованы от эпонима или с их участием.
Анализ выборки терминов объемом 2340 единиц показал, что эпонимные термины входят в терминосистемы разных наук: физики: Rayleigh wave, Fick's diffusion law, химии: Friedel - Crafts polymerization, Monel electron, вычислительной техники: Boolean number; радиотехники: Yagi aerial, Adcoc direction, математики: Brigg's logarithm, Pythagorean theorem, теплотехники: Cowper blast air heater, Galton method и др. (всего в количестве 63). Они широко используются в системе единиц измерения физических величин: gauss, ampere, а также для передачи новых устройств и приборов: ohmmeter, millivolt - ammeter. В научной терминологии принято называть понятия, явления или открытия, включенные в данную науку именами изобретателей или исследователей: Pauli - Fermi principle, acid Bessemer process.
Структурный анализ исследуемых эпонимных терминов показал, что наиболее продуктивными способами их образования являются транспозиция имени собственного: henry, curie и терминологические сочетания с именем собственным, которые представленны в современной английской терминологии самым значительным количеством образований. Это терминологические сочетания, образованные путем соединения двух, трех и более компонентов: multiplejet Pelton turbine, Mendeleyev's law. Иногда терминологическое сочетание состоит из пяти и более компонентов: Reynolds number based on free - stream properties. Продуктивность терминологических сочетаний такого типа довольно высока, поскольку они, по-мнению В. П. Дани-ленко, «способны с наибольшей полнотой отражать необходимые отличительные признаки именуемого понятия» [1, с. 132]. Структурный анализ также показал, что эпоним в терминологическом сочетании занимает разное положение. Так он может находиться в препозиции: Hertz doublet, Rolle theorem. Здесь необходимо отметить, что это самая многочисленная группа. Эпоним может занимать инпози-цию: axial - flow Jonval turbine, acid Bessemer process. Нами было выявлено всего два термина, в которых эпоним находится в постпозиции: folium of Descartes, trident of Newton.
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что тенденция к широкому использованию эпонима в термине объясняется прежде всего стремлением увековечить имя ученого, внесшего свой вклад в развитие данной области. Большинство эпонимных терминов являются интернациональными или транснациональными, поэтому их употреб-
ление в научно - технической литературе естественно с; собствует ускорению получения информации. Но сдру. стороны, они часто с трудом поддаются декодирован,-поскольку для перевода таких терминов необходимы с дения как из соответствующей области науки и техн.--* так и научной деятельности ученых, именем которых : званы те или иные новые научно - технические понят Эпонимные научно - технические термины образуют бог шое число синонимов, тем самым, обогащая термине;: гию языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт л; гвистического описания. - М., Наука, 1977.
2. Пономаренко Л. А. Собственные имена в сост?г русских терминов по электронике в сопоставлении с английскими, немецкими, французскими и Нидерландами соответствиями //Актуальные вопросы руешой пнея стики. -Киев УМК ВО, 1988.
3. Ткачева Л. Б. Основные закономерности энглис кой терминологии. - Томск, издательство Томского униве ситета, 1987.
4. Беженар Г. И. Структурно-семантическая хараш ристика эпонимных терминов во французской, русской молдавской медицинской терминологии и их упорядо ние//Проблемы упорядочения медицинской терминологи -М„ 1989.
5. Подольская Н. В. Словарь русской ономастическ' терминологии. - М., Наука, 1989.
6. Лингвистический энциклопедический словарь /п' ред. В. Н. Ярцева. - М., «Советская энциклопедия», 1997. Чернухин А. Е. Англо - русский политехническ1-
словарь. - М., Русский язык, 1994.
8. Андреев С. М., Васицкий К. К. Англо - русский сл> варь научно - технической терминологии. - Харьков, «Фаю 1995.
9. Пташный Л. К. Англо - русский словарь по авто^ тике и контрольно - измерительным приборам. - М., Гос. дарственное издательство технико - теоретической лит ратуры, 1957.
10. Толстой Д. М. Англо - русский физический сг варь. - М., Русский Язык, 1978.
11. Котик М. Г. Англо - русский словарь по аэрогидр динамике. - М., «Советская энциклопедия», 1970
БОГАТЫРЕВА Вероника Викторовна - ассистент "
федры иностранных языков ОмГТУ.
8 июня 1999
г. г. галич
ОмГТУ
УДК 801
ОБЩАЯ И СОБЫТИИНАЯ КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ОЦЕНКА
В СТА ТЬЕРАССМА ТРИВАЕТСЯ ОДИН ИЗ ВИДОВ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЗНА ЧЕНИЙ, РАНЕЕ НЕ ИССЛЕДОВАННЫЙ НИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ, НИ В ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКОМ АСПЕКТАХ, но ИМЕЮЩИЙ ВЫСОКУЮ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ДЛЯ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.
Количественная оценка или оценка величин представляет собой суждение субъекта о некоторой величине, опосредованное его знаниями об эталонах, нормах или о ситуации. Количественная оценка выделяется в поле оценки в широком смысле (1) по своему предмету: количественной определенности объектов бытия. Разные объекты обладают различными количественными определенностями: материальные объекты - весом и пространственными параметрами, процессы - длительностью и интенсивностью и т.д. В мышлении и языке эти определенности могут быть отражены как характеристики объектов.
Категория количественной определенности или количества имеет длительную историю изучения в философии, теории математики, лингвистике. Разработаны многочисленные типологии количественных характеристик, созданы подробные описания (2). Рассмотрение языковых
средств выражения количества в реальном текстовом фраг менте в тесной взаимосвязи с категорией субъекта реч!" (автора текста, языковой личности) и ситуацией познанир позволило дополнить существующие дескриптивно-описа тельные типологии новым разрядом: общей количествен ной оценкой.
Два основополагающих момента для возможностей порождения и восприятия общей количественной оценки составляют специфика познавательной деятельности субъекта количественной оценки, с одной стороны, и на личие в словарном составе языка некоторого набора нео пределенно-количественных номинаций - с другой. Общая количественная оценка как вид языкового представления количества ранее не рассматривался.
Общая оценка количества возникает на основе цело стного восприятия (или воспроизведения га памяти) неко-