Научная статья на тему 'К проблеме эпонимии в терминоведении'

К проблеме эпонимии в терминоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатырева Вероника Викторовна

Статья посвящена проблеме эпонимных терминов в научно-технической литературе и их структурно семантическому анализу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of eponymy in terminology

The article is devoted to the problem of eponymic terms in scientific an technical literature and their structural and semantic analysys.

Текст научной работы на тему «К проблеме эпонимии в терминоведении»

Как видно из примеров, в образовании терминов в немецком языке наиболее распространенным путем является словосложение. В русском языке этот путь образования терминов распространен значительно меньше. Число так называемых базовых или «ядровых слов, которые являются основой для создания данных терминологических единиц», в системе немецких монтажных терминов равно 19 (Bau m, Teil m, Betrieb m, Daten pl, Gerdt n, Konstruktion f, Werkzeug n, Montage f, Anlage f, Satz m и др.) [5, с. 45].

Результат данной выборки подтвердил и тот известный факт, что терминологические сочетания встречаются в немецкой терминологии значительно реже, чем , например, в английской. Они составили в данной выборке лишь 11%. Поэтому ограничимся здесь лишь примерами типичных видов терминологических сочетаний: Bedienung, Wartung und Instandsetzung - техническое обслуживание (связное терминологическое сочетание - в нем «невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [5, с.40]); elastisches Verbindungsstuck n - гибкий соединительный элемент(свободное терминологическое сочетание - в нем «возможна синонимическая субституция составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания» [5, с. 40]): Durchsicht vor dem Einsatz - осмотр перед эксплуатацией (фразовое сочетание - «синтаксические отношения в нем выражены с помощью предлогов или (уэюзов»[5, с. 44]).

Некоторое распространение в немецкой технической Терминологии имеют также термины, представляющие Ьобой усеченные словосочетания. Обычно такие термины означают многофункциональные понятия, то есть такие понятия, которые охватывают несколько объектов действительности (обычно два), у которых имеется один общий компонент. В первой части такого словосочетания этот первый компонент опускается и заменяется дефисом, а вторая часть присоединяется при помощи союза und. Данное явление получило название «синтаксически обусловленной деструкции»[2,с.536]. В итоге словообразовательный элемент получает определенную синтаксическую самостоятельность. Синтаксически обусловленная деструкция особенно часто встречается при словосложении. При переводе таких усеченных терминов-словосочетаний необходимо всегда помнить, что в первой части опущен определяющий элемент всего словосочетания, который необходимо сохранить в переводе, например: Hebe- und

Transaportanlagen pl -подъемно-транспортное оборудование; Montage- und Betriebsanleitung f - инструкция по монтажу и эксплуатации.

В немецкой научно-технической терминологии важное значение имеют производные слова, то есть слова, произведенные из других слов с помощью аффиксов. Количество словообразующих формантов (суффиксов, префиксов, корней и пр.) на несколько порядков меньше, чем количество терминов, образованных с их помощью. В данной выборке они составляют 10% от общего числа терминов: Abnahme f-приемка (напр. новой техники), Montirung f- монтаж; Verblockung f-закрепление.

Аббревиатуры в данной подборке представлены лишь незначительно - это не показатель, а всего лишь упущение автора, не просмотревшего еще всех источников, необходимых для выборки. Аббревиатуры условно мотивированы словосочетаниями и сложными словами, сокращениями которых они являются, и продолжают возникать, пополняя слой корневых (простых) слов, например: Nirosta - nicht rostender Stahl - нержавеющая сталь; AB - технические условия (Ausführungsbestimmungen pl).

В узких рамках данной статьи автором была предпринята попытка первоначального анализа массива терминов, отобранных в процессе работы переводчиком на монтаже промышленного оборудования, с целью последующего издания терминологического словника, способного облегчить работу переводчиков и вместе с тем увеличить скорость и эффективность пуско-наладочных работ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986

2. Зуев А. Н. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., 1979

3. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореферат канд. дис. Л., 1984

4. Стрелковский Г. М.., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М., 1980

5. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.

ЧЛЕГОВА Лидия Павловна, старший преподаватепь кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета.

в в богатырева к ПРОБЛЕМЕ ЭПОНИМИИ В ТЕРМИНОВЕДЕНИИ

удк 800:62 _

СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА ПРОБЛЕМЕ ЭПОНИМНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО • ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ.

Терминология, отражая быстрое развитие науки и техники, постоянно пополняется новыми терминами. Их появление обусловлено практическими потребностями. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития науки и техники, области человеческой деятельности. Для создания терминов, обозначающих новое понятие или явление, используются различные способы терминообразования и все возможные способы номинации. Так одним из продуктивных и активно используемых источников пополнения терминологии являются имена собственные.

Анализ технических словарей и специальной литературы показал, что термины, представляющие собой имена собственные, составляют довольно значительный и своеобразный пласт в терминологической лексике современного английского языка. Несмотря на то, что данное явление довольно широко распространенно в языке, все еще нет единого выражения для его определения. Лингвисты по-разному называют эту группу терминов. Так, например, В. П. Даниленко называет их «фамильные термины»

[1, с. 38]. Л. А. Пономаренко определяет их как «онимич-ные терминологические сочетания» (от греч. опота, опута - имя, название [6, с. 473]) или «терминологические сочетания с именем собственным» [2, с. 240]. Л. Б. Ткачева в своей монографии называет их «ономасионные термины» [3, с. 62]. Г. И. Беженар и некоторые другие лингвисты для данного явления используют выражение «эпонимные термины» [4, с. 26]. Такое разнообразие в названии говорит о том, что данное явление не достаточно изучено. Между тем термины, в состав которых входит имя собственное, как уже было сказано выше, составляют значительную долю в терминологии языка и поэтому должны стать предметом дальнейшего всестороннего исследования.

Мы придерживаемся точки зрения Г. И. Беженар и в дальнейшем будем называть термины эпонимными, поскольку такие термины содержат не просто имя собственное, которое является общим понятием, объединяющим в себе различные классы онимов; в состав таких терминологических сочетаний входит именно эпоним, т. е. фамилия ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной об-

I

¿о

§ 1

I

сч

tu §

!

со

I

0 &

1

а: ɧ

0

1

а:

е

0

1

I 1

ьз

0

S:

1

о

I

О")

I

Й

ласти науки и техники. Таким образом, эпоним, по определению Н. В. Подольской, - это «лицо, чем-либо знаменитое, имя которого послужило для образования другого онима» [5, с. 150]. В свою очередь, эпонимные термины - это термины, которые образованы от эпонима или с их участием.

Анализ выборки терминов объемом 2340 единиц показал, что эпонимные термины входят в терминосистемы разных наук: физики: Rayleigh wave, Fick's diffusion law, химии: Friedel - Crafts polymerization, Monel electron, вычислительной техники: Boolean number; радиотехники: Yagi aerial, Adcoc direction, математики: Brigg's logarithm, Pythagorean theorem, теплотехники: Cowper blast air heater, Galton method и др. (всего в количестве 63). Они широко используются в системе единиц измерения физических величин: gauss, ampere, а также для передачи новых устройств и приборов: ohmmeter, millivolt - ammeter. В научной терминологии принято называть понятия, явления или открытия, включенные в данную науку именами изобретателей или исследователей: Pauli - Fermi principle, acid Bessemer process.

Структурный анализ исследуемых эпонимных терминов показал, что наиболее продуктивными способами их образования являются транспозиция имени собственного: henry, curie и терминологические сочетания с именем собственным, которые представленны в современной английской терминологии самым значительным количеством образований. Это терминологические сочетания, образованные путем соединения двух, трех и более компонентов: multiplejet Pelton turbine, Mendeleyev's law. Иногда терминологическое сочетание состоит из пяти и более компонентов: Reynolds number based on free - stream properties. Продуктивность терминологических сочетаний такого типа довольно высока, поскольку они, по-мнению В. П. Дани-ленко, «способны с наибольшей полнотой отражать необходимые отличительные признаки именуемого понятия» [1, с. 132]. Структурный анализ также показал, что эпоним в терминологическом сочетании занимает разное положение. Так он может находиться в препозиции: Hertz doublet, Rolle theorem. Здесь необходимо отметить, что это самая многочисленная группа. Эпоним может занимать инпози-цию: axial - flow Jonval turbine, acid Bessemer process. Нами было выявлено всего два термина, в которых эпоним находится в постпозиции: folium of Descartes, trident of Newton.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что тенденция к широкому использованию эпонима в термине объясняется прежде всего стремлением увековечить имя ученого, внесшего свой вклад в развитие данной области. Большинство эпонимных терминов являются интернациональными или транснациональными, поэтому их употреб-

ление в научно - технической литературе естественно с; собствует ускорению получения информации. Но сдру. стороны, они часто с трудом поддаются декодирован,-поскольку для перевода таких терминов необходимы с дения как из соответствующей области науки и техн.--* так и научной деятельности ученых, именем которых : званы те или иные новые научно - технические понят Эпонимные научно - технические термины образуют бог шое число синонимов, тем самым, обогащая термине;: гию языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт л; гвистического описания. - М., Наука, 1977.

2. Пономаренко Л. А. Собственные имена в сост?г русских терминов по электронике в сопоставлении с английскими, немецкими, французскими и Нидерландами соответствиями //Актуальные вопросы руешой пнея стики. -Киев УМК ВО, 1988.

3. Ткачева Л. Б. Основные закономерности энглис кой терминологии. - Томск, издательство Томского униве ситета, 1987.

4. Беженар Г. И. Структурно-семантическая хараш ристика эпонимных терминов во французской, русской молдавской медицинской терминологии и их упорядо ние//Проблемы упорядочения медицинской терминологи -М„ 1989.

5. Подольская Н. В. Словарь русской ономастическ' терминологии. - М., Наука, 1989.

6. Лингвистический энциклопедический словарь /п' ред. В. Н. Ярцева. - М., «Советская энциклопедия», 1997. Чернухин А. Е. Англо - русский политехническ1-

словарь. - М., Русский язык, 1994.

8. Андреев С. М., Васицкий К. К. Англо - русский сл> варь научно - технической терминологии. - Харьков, «Фаю 1995.

9. Пташный Л. К. Англо - русский словарь по авто^ тике и контрольно - измерительным приборам. - М., Гос. дарственное издательство технико - теоретической лит ратуры, 1957.

10. Толстой Д. М. Англо - русский физический сг варь. - М., Русский Язык, 1978.

11. Котик М. Г. Англо - русский словарь по аэрогидр динамике. - М., «Советская энциклопедия», 1970

БОГАТЫРЕВА Вероника Викторовна - ассистент "

федры иностранных языков ОмГТУ.

8 июня 1999

г. г. галич

ОмГТУ

УДК 801

ОБЩАЯ И СОБЫТИИНАЯ КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ОЦЕНКА

В СТА ТЬЕРАССМА ТРИВАЕТСЯ ОДИН ИЗ ВИДОВ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЗНА ЧЕНИЙ, РАНЕЕ НЕ ИССЛЕДОВАННЫЙ НИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ, НИ В ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКОМ АСПЕКТАХ, но ИМЕЮЩИЙ ВЫСОКУЮ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ДЛЯ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.

Количественная оценка или оценка величин представляет собой суждение субъекта о некоторой величине, опосредованное его знаниями об эталонах, нормах или о ситуации. Количественная оценка выделяется в поле оценки в широком смысле (1) по своему предмету: количественной определенности объектов бытия. Разные объекты обладают различными количественными определенностями: материальные объекты - весом и пространственными параметрами, процессы - длительностью и интенсивностью и т.д. В мышлении и языке эти определенности могут быть отражены как характеристики объектов.

Категория количественной определенности или количества имеет длительную историю изучения в философии, теории математики, лингвистике. Разработаны многочисленные типологии количественных характеристик, созданы подробные описания (2). Рассмотрение языковых

средств выражения количества в реальном текстовом фраг менте в тесной взаимосвязи с категорией субъекта реч!" (автора текста, языковой личности) и ситуацией познанир позволило дополнить существующие дескриптивно-описа тельные типологии новым разрядом: общей количествен ной оценкой.

Два основополагающих момента для возможностей порождения и восприятия общей количественной оценки составляют специфика познавательной деятельности субъекта количественной оценки, с одной стороны, и на личие в словарном составе языка некоторого набора нео пределенно-количественных номинаций - с другой. Общая количественная оценка как вид языкового представления количества ранее не рассматривался.

Общая оценка количества возникает на основе цело стного восприятия (или воспроизведения га памяти) неко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.