Научная статья на тему 'Структурные особенности терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке'

Структурные особенности терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Члегова Лидия Павловна

В статье рассматривается проблема систематизации терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке. Анализируется структура данных терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural peculiarities of german terms wich concern the installing of industrial equipment

The article considers the problem of systematisation of German terms in concerning the installing of industrial equipment. It is analysed the structure of these terms.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке»

«FAS» -название, полученное методом инициальной аббревиации

«FAST» - название, полученное методом акронимии.

Во втором названии явно просматривается намек на скорость (fast -быстрый) работы системы, что, несомненно, привлечет покупателей и деловых людей к данной разработке.

Внутри акронимии можно выделить два способа:

а) способ инициальной аббревиации с внесением дополнительных слов, искусственной сменой их порядка и т.п. для подгонки получившейся аббревиатуры под общелитературное слово.

Известными примерами таких акронимов являются:

BASIC - beginner's all purpose symbolic instruction code

- символический язык программирования для начинающих

FACT - fully automatic compiling technique -

- полностью автоматический компилирующий метод

В приведенных примерах явно заметны все действия,

которые привели создателей аббревиатур к сокращениям, совпавшим с общелитературными словами. Так для получения аббревиатуры «BASIC» ,что значит - «основной», создателями был применен несколько непривычный, искусственный порядок слов, подбор не очень удачных синонимов (например code вместо language) и т.п. В слове FACT случайно совпавшие три первых буквы - FAC - побудили авторов также заменить language - язык, на technique

- метод, техника.

б) частичное усечение одного или нескольких компонентов терминологического сочетания для удобства произношения. Возможность образовывать простые сокращенные слова и словосочетания, которые, неся необходимую смысловую нагрузку, были бы еще и благозвучными, удобопроизносимыми и похожими на обыкновенные слова английского языка делает этот способ чрезвычайно привлекательным для множества составителей аббревиатур, желающих придумать яркое, броское название созданному ими продукту или открытому способу обработки информации. Из множества акронимов данного типа выберем лишь наиболее распространенные:

COBOL - Common Business Oriented Language

- универсальный язык, предназначенный для бизнеса

FORTRAN - FORmula TRANslator - ЯЗЫК - Переводчик формул

UNIVAC - UNIVersal Automatic Computer- универсальный автоматический Компьютер

А из более поздних акронимов:

PROLOG -PROgramming in LOGic - язык логического программирования

LISP - List Processing - язык обработки списков.

Следует упомянуть и о других способах возникновения сокращений. Например язык FORTH (Форт - «вперед») был обязан своим названием машине IBM -1130, Начальное название языка - FOURTH (четвертый), данное ему его создателем, Чарлзом Муром, было сокращено до пяти букв из-за того, что машина IBM - 1130, на которой в то время работал Мур, не позволяла давать программам названия больше пяти символов. Ближайшее слово было FORTH - так и стал называться новый язык. И хотя с виду это слово не похоже на аббревиатуру, тем не менее это есть одно из самых необычных сокращении в области информатики. Конечно, этот способ образования сокращений нельзя считать жизнеспособным, но и полность отбрасывать его нельзя.

Необходимость компактно представлять информацию, поток которой возрастает с каждым днем, часом, минутой существования человечества, приводит к возрастанию роли сокращений во всех языках, в том числе и в английском, и, в частности, в терминологии по информатике и вычислительной технике.

ЛИТЕРАТУРА

1. Волошин Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке, - Учен, зап. /1. МГПИИЯ им. М.Тореза - М., 1966, т. 35. С.

2. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. дис ...канд. филол. наук. -М„ 1967.

3. Зейденберг В.К. и др.. Англо-русский словарь по ВТ, - М., «Русский язык», 1989.

4. Илпингуорт В. и др. Толковый словарь по вычислительным системам. - М., «Машиностроение», 1990.

5. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по англ. языку - М., ВШ, 1989.

6. Функциональные особенности лексики английского языка. -Межвузовский сборник научных трудов. - Омск, 1986.

АКУЛИНИНА Татьяна Викторовна - ст. преподаватель кафедры иностранных языков ОмГТУ.

7 июня 1999 г.

л.п. члегова

УДК 801.316.4=30:62

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ПО МОНТАЖУ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В СТА ТЬЕ РАССМА ТРИВАЕТСЯ ПРОБЛЕМА СИСТЕМА ТИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ ПО МОНТАЖУ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. АНАЛИЗИРУЕТСЯ СТРУКТУРА ДАННЫХ ТЕРМИНОВ.

В настоящее время значительное внимание научной общественности, представителей естественных и гуманитарных наук привлекает широкий круг проблем, связанных со все ускоряющимися темпами научно-технического прогресса. Бурное развитие науки и техники способствует постоянному расширению экономических связей и международного обмена информацией. Вполне оправданным является стремление руководителей крупных производственных объединений, промышленных предприятий и фирм идти в ногу с научно-техническим прогрессом. В результате в производство внедряются новейшие технологии, закупается современное оборудование и целые промышленные комплексы у ведущих зарубежных фирм, создаются совместные

предприятия в целях координации усилий, направленных на достижение наиболее высокого технического и экономического эффекта при производстве определенной продукции. Все эти действия сопровождаются актами двуязычной коммуникации, начиная с момента предварительных переговоров между представителями отечественных и зарубежных фирм и заканчивая монтажом закупленного оборудования с участием представителей фирмы-поставщика. Это становится довольно частым явлением и приобретает все большее значение в процессе производства промышленных товаров всевозможного назначения.

При монтаже оборудования возникает необходимость обмена информацией между специалистами предприя-

f4

1

to

1

0

1

I

Й о о о &!

с»! g

о

0

1

о to

Ы О

ä: о а: н

I

сч §

о

-I

о о (л

0

1

0 £

1

to

а:

f4 to Cr

£

-С) §

о

а:

=с §

а;

о ^

О Ч О

о

о а:

3

о а.

а: о

о с:

аг

0

1 I й

о

0

1

■i!

о и

0

1

I

со §

Й

85

тия-эаказчика и наладчиками - представителями зарубежной фирмы, то есть возникает ситуация непосредственного общения носителей двух языков. Роль посредника между общающимися людьми, говорящими на разных языках, играет переводчик. Такой вид коммуникации имеет свои преимущества для переводчика по сравнению со вторым видом коммуникации, когда непосредственная связь коммуникантов отсутствует и переводчик переводит только имеющийся в его распоряжении текст, адресуя его получателям, говорящим на другом языке. Между непосредственными участниками акта коммуникации сохраняется зрительная связь, все могут также легко согласовывать свое понимание, так как часть информации передается непосредственным путем через жесты, мимику, интонацию, самой ситуацией общения и окружающей обстановкой. С; другой стороны, такой вид перевода предъявляет к пере водчику более высокие требования. Он должен свободно владеть языком, знать общетехническую лексику и, как минимум, быть знакомым со спецификой данного производства и оперировать присущей ему узкоспециальной терминологией. Как видите, ответственность переводчика при таком виде коммуникации существенно возрастает. Он не имеет возможности пользоваться словарем в процессе коммуникации, подбирая соответствующий термин, не имеет времени на долгое обдумывание речевой си туации, должен действовать оперативно, достигая максимальной адекватности переводимого им диалога или полилога. Не секрет, что переводчики, постоянно занимающиеся лишь письменным переводом научно-технической литературы, не всегда могут справиться с задачами последовательного перевода при непосредственном общении специалистов.

Деятельность переводчика изобилует различными трудностями. Знание двух языков еще не гарантирует успешности перевода. Переводчик обязан знать те пути, которыми осуществляется переход от одного языка к другому. «должен ясно представлять себе последовательность всех операций по переводу, обязан предвидеть те трудности, которые могут возникнуть при этой работе » [А, с ¡3]. Другими словами, переводчик должен обеспечить полное взаимопонимание между специалистами в процессе монтажа промышленного оборудования.

Очень помогает переводчику знание различных закономерностей между используемыми парами языков, а для этого он должен изучать иностранный язык в сопоставительном плане, постоянно уясняя, какие соответствия можно объективно установить между лексическими единицами, грамматическими конструкциями и стилистическими особенностями в сравниваемых языках.

Принципиальные трудности перевода объясняются тем, что между системами разных языков объективно существуют очень глубокие расхождения и нужно хорошо знать их природу, чтобы решать конкретные вопросы переводческой практики, Существенным для перевода является , в первую очередь, расхождение систем понятий в разных языках, которая обуславливает невозможность перевода оригинала по отдельным словам, ибо слова и понятия в разных языках не совпадают. Поэтому переводить следует лишь исходный смысл высказывания в его нерасчлененном на слова интегральном виде. Вторая группа расхождений - это принципиальная многозначность языковых знаков и несовпадение этой многозначности в разных языках, что существенно затрудняет переводчику решение его и без того трудной задачи. Кроме того, устный научно-технический перевод обладает характерными особенностями, выделяющими его в особую категорию средств языкового общения. Эти особенности распространяются как на лексику, так и на грамматику и стилистические признаки. Причем эти особенности не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно Особенно характерным признаком научно-технического перевода является насыщенность акта коммуникации специальными терминами и терминологическими сочетаниями. Большую помощь переводчику при подготовке к работе, связанной как с устным, таки с письменным переводом при монтаже промышленного

оборудования, могут оказать специальные словари и терминологические словники (ТС), в которых сосредоточены необходимые термины по определенной отрасли знания Именно такие словари и ТС составляют основу для работ в области научно-технической информации и -для решения прикладных проблем. Научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению. а подчас и изменению, обусловленному научно обоснованной унификацией терминологии в той ипи иной области. Не все термины могут быть обнаружены в со временных политехнических, межотраслевых и специальных словарях в силу их сущестченного отставания от темпов развития науки и техника ■ -гг.Т'/.вны и мобильны соответствующие терм:'"и.и. ¡•¿•-.»чв словники (ТС), источником пополнения которых могут стать как раз непосредственные двуязычные контакты специалистов

На основе опыта работы переводчиком на предприятиях различного профиля автору удалось составить выборку терминов, которые широко употребляются в процессе обмена информацией между специалистами при наладке оборудования. Выборка осуществлялась «чисто интуитивно», что вполне -аконо^ер-о, «путем отбора важнейших, сточки зрения (. -зличных специалистов«, терминов в чисто синхронном плане, т.е в статикер, с..?4| При осуществлении выборки за рабочее определение термина была принята следующая дефиниция1 «термин это слово или словосочетание какого-пибо конкретного языка имеющее профессиональное значение, существовавшее ранее или созданное вновь, выражающее и формирующее достаточно точно и полно профессиональные понятия, отражающие основные существенные признаки соответствующего научного понятия и применяемое в процессе познания и освоения определенного круга объектов или предметов объективной действительности и отношений между ними» [3, с.6].

Данная терминология неоднородна по своему составу, так как она является скорее межотраслевой, многоаспектной, нежели присущей какой-то одной отрасли техники. Предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной области знания, выявило основные направления или понятийные узлы, по'кото-рым следует осуществлять выборку терминов, а именно: монтажное оборудование, инструменты и приспособления; оснастка; наименования монтируемых станков и установок; наименование комплектующих деталей и узлов сборочных единиц; технологические процессы ; сопроводительная документация.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На данный момент из подобранного массива проанализировано 1027 терминов. Собственно монтажных терминов насчитывается 686. Именно эти термины определяют взаимопонимание между специалистами при монтаже промышленного оборудования. Проведенный морфологический анализ дал возможность выявить следующие структурные типы терминов: простых - 34, производных -79, сложных - 549, усеченных или деструктивных - 12, аббревиатур -12.

Даже относительно небольшой массив проанализированных терминов по монтажу промышленного оборудования подтвердил тот известный факт, что наиболее характерным для немецкой научно-технической терминологии является чрезвычайно большое распространение в ней сложных терминов, то есть слов-терминов, имеющих несколько составных элементов. В данной выборке терминов на долю сложных приходится 80% терминологических единиц. Для русской терминологии характерно наличие различных терминологических сочетаний там, где в немецком языке фигурирует сложное слово. Знание этого принципиального отличия помогает переводчику находить правильное значение того или иного термина на основе понимания значения его составных элементов. Вот некоторые характерные примеры сложных терминов из данной выборки: АЬс1гиск5сЬгаиЬе f - отжимной винт, АЫа^адгатт п - диаграмма последовательности операций; ЕтэаИэегеКзвсИайиЬегргШипд 1- проверка эксплуатационной готовности.

Как видно из примеров, в образовании терминов в немецком языке наиболее распространенным путем является словосложение. В русском языке этот путь образования терминов распространен значительно меньше. Число так называемых базовых или «ядровых слов, которые являются основой для создания данных терминологических единиц», в системе немецких монтажных терминов равно 19 (Bau m, Teil m, Betrieb m, Daten pl, Gerdt n, Konstruktion f, Werkzeug n, Montage f, Anlage f, Satz m и др.) [5, с. 45].

Результат данной выборки подтвердил и тот известный факт, что терминологические сочетания встречаются в немецкой терминологии значительно реже, чем , например, в английской. Они составили в данной выборке лишь 11%. Поэтому ограничимся здесь лишь примерами типичных видов терминологических сочетаний: Bedienung, Wartung und Instandsetzung - техническое обслуживание (связное терминологическое сочетание - в нем «невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [5, с.40]); elastisches Verbindungsstuck n - гибкий соединительный элемент(свободное терминологическое сочетание - в нем «возможна синонимическая субституция составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания» [5, с. 40]): Durchsicht vor dem Einsatz - осмотр перед эксплуатацией (фразовое сочетание - «синтаксические отношения в нем выражены с помощью предлогов или (уэюзов»[5, с. 44]).

Некоторое распространение в немецкой технической Терминологии имеют также термины, представляющие Ьобой усеченные словосочетания. Обычно такие термины означают многофункциональные понятия, то есть такие понятия, которые охватывают несколько объектов действительности (обычно два), у которых имеется один общий компонент. В первой части такого словосочетания этот первый компонент опускается и заменяется дефисом, а вторая часть присоединяется при помощи союза und. Данное явление получило название «синтаксически обусловленной деструкции»[2,с.536]. В итоге словообразовательный элемент получает определенную синтаксическую самостоятельность. Синтаксически обусловленная деструкция особенно часто встречается при словосложении. При переводе таких усеченных терминов-словосочетаний необходимо всегда помнить, что в первой части опущен определяющий элемент всего словосочетания, который необходимо сохранить в переводе, например: Hebe- und

Transaportanlagen pl -подъемно-транспортное оборудование; Montage- und Betriebsanleitung f - инструкция по монтажу и эксплуатации.

В немецкой научно-технической терминологии важное значение имеют производные слова, то есть слова, произведенные из других слов с помощью аффиксов. Количество словообразующих формантов (суффиксов, префиксов, корней и пр.) на несколько порядков меньше, чем количество терминов, образованных с их помощью. В данной выборке они составляют 10% от общего числа терминов: Abnahme f-приемка (напр. новой техники), Montirung f- монтаж; Verblockung f-закрепление.

Аббревиатуры в данной подборке представлены лишь незначительно - это не показатель, а всего лишь упущение автора, не просмотревшего еще всех источников, необходимых для выборки. Аббревиатуры условно мотивированы словосочетаниями и сложными словами, сокращениями которых они являются, и продолжают возникать, пополняя слой корневых (простых) слов, например: Nirosta - nicht rostender Stahl - нержавеющая сталь; AB - технические условия (Ausführungsbestimmungen pl).

В узких рамках данной статьи автором была предпринята попытка первоначального анализа массива терминов, отобранных в процессе работы переводчиком на монтаже промышленного оборудования, с целью последующего издания терминологического словника, способного облегчить работу переводчиков и вместе с тем увеличить скорость и эффективность пуско-наладочных работ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986

2. Зуев А. Н. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., 1979

3. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореферат канд. дис. Л., 1984

4. Стрелковский Г. М.., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М., 1980

5. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.

ЧЛЕГОВА Лидия Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета.

в в богатырева к ПРОБЛЕМЕ ЭПОНИМИИ В ТЕРМИНОВЕДЕНИИ

УДК 800:62 _

СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА ПРОБЛЕМЕ ЭПОНИМНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО - ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ.

Терминология, отражая быстрое развитие науки и техники, постоянно попопняется новыми терминами. Их появление обусловлено практическими потребностями. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития науки и техники, области человеческой деятельности. Для создания терминов, обозначающих новое понятие или явление, используются различные способы терминообразования и все возможные способы номинации. Так одним из продуктивных и активно испопьзуемых источников пополнения терминологии являются имена собственные.

Анализ технических словарей и специальной литературы показал, что термины, представляющие собой имена собственные, составляют довольно значительный и своеобразный пласт в терминологической лексике современного английского языка. Несмотря на то, что данное явление довольно широко распространенно в языке, все еще нет единого выражения для его определения. Лингвисты по-разному называют эту группу терминов. Так, например, В. П. Даниленко называет их «фамильные термины»

[1, с. 38]. Л. А. Пономаренко определяет их как «онимич-ные терминологические сочетания» (от греч. опота, опута - имя, название [6, с. 473]) или «терминологические сочетания с именем собственным» [2, с. 240]. Л. Б. Ткачева в своей монографии называет их «ономасионные термины» [3, с. 62]. Г. И. Беженар и некоторые другие лингвисты для данного явления используют выражение «эпонимные термины» [4, с. 26]. Такое разнообразие в названии говорит о том, что данное явление не достаточно изучено. Между тем термины, в состав которых входит имя собственное, как уже было сказано выше, составляют значительную долю в терминологии языка и поэтому должны стать предметом дальнейшего всестороннего исследования.

Мы придерживаемся точки зрения Г. И. Беженар и в дальнейшем будем называть термины эпонимными, поскольку такие термины содержат не просто имя собственное, которое является общим понятием, объединяющим в себе различные классы онимов; в состав таких терминологических сочетаний входит именно эпоним, т. е. фамилия ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной об-

I

¿о

§ 1

I

сч

tu §

!

со

I

0 &

1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.