Научная статья на тему 'Ономасионные термины в английском подъязыке финансово-банковской деятельности'

Ономасионные термины в английском подъязыке финансово-банковской деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чайка Алла Николаевна

В статье рассматриваются проблемы становления, развития и способы образования некоторых ономасионных терминов в английском подъязыке финансово-банковской деятельности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Onomastic terms in the English sublanguage of Financial-Banking Activities

This paper views the problems of formation and development of some English Financial -Banking Onomastic terms

Текст научной работы на тему «Ономасионные термины в английском подъязыке финансово-банковской деятельности»

терминологии: Межвузовский сборник. - Саратов: СГАП, 1999,- 72 с.

5. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. - М., 1968. - 76 с.

6. Основы социальной работы: Учебник / Отв. ред. Павленок П. Д. - М.: ИНФРА-М, 1999.-368 с.

7. Российская энциклопедия социальной работы. Т. 2. М.: Ин-т социальной работы, 1997. - 406 с.

8. Словарь-справочник по социальной работе / Под ред. Холостовой Е. И. - М.: Юрист, 1997. 424 с.

9. Социальная работа / Под. ред. Курбатова В. И. -Ростов н/Д: Феникс, 1999. - 576 с.

10. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках. Редактор-координатор - академик РАН Г. В. Осипов.-М.: ИНФРА М- НОРМА, 1998.-488 С.

11. The New Епсус1оржсПа Britannica. - Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclop»dia Britannica, Inc, 1994. -V. 10.-954 p.

ЖИГУНОВА Жанна Геннадьевна - аспирантка кафедры иностранных языков ОмГГУ.

А.Н. ЧАЙКА

НОУ Омский терминологический центр - Институт терминологии и перевода

УДК 802.0:336.71

В английском подъязыке финансово-банковской деятельности, как и в любом другом подъязыке, есть термины, выраженные именами собственными. Это так называемые ономасионные термины, которые представляют определенный интерес, так как являются одним из источников пополнения и совершенствования словарного состава языка.

Несмотря на то что они широко представлены в различных подъязыках, единой точки зрения для определения этого языкового явления нет. Так, например, В.П. Да-ниленко называет их " фамильные термины" [1,с.38], Г.И. Беженар использует выражение "эпонимные термины" [2,с.26 ], Л.Б. Ткачева - "ономасионные термины" [3,с.62].

Мы будем придерживаться именно этого определения ( от греч. onomastikos - относящиеся к наименованию), так как ономасионные термины , это термины, в качестве которых выступают или уже известные ранее имена собственные, или вновь созданные для передачи новых предметов в определенной области знаний.

Детальное знакомство со специальной литературой по финансово- банковской деятельности позволило составить выборку ономасионных терминов общим объемом в 365 единиц.

Данная выборка была подвергнута социолингвистическому и структурному анализу с применением метода корреляции языковых и социальных явлений. Это позволило установить экстралингвистическую обусловленность появления того или иного термина, а также их мотивированность.

Как показало исследование, в английской терминологии финансово-банковской деятельности некоторые понятия, явления или открытия , названы именами ученых или исследователей. Так например, в 1884 году появляется термин Dow Jones Average - индекс Доу Джонса, который является одним из самых популярных измерителей рынка ценных бумаг, получивший свое название в честь известного теоретика по экономике Чарльза Доу, основателя компании Dow Jones & Company. В 1884 он впервые рассчитал его для промышленных компаний. Сегодня это уже не один показатель, а четыре. В 90-х годах прошлого столетия этот термин входит почти во все европейские языки и становится интернациональным. Чарльз Доу также является одним из основателей самой популярной газеты по вопросам финансирования Wall

ономасионные термины в английском подъяшке

Финансово-банковской

деятельности_

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ, РАЗВИТИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕКОТОРЫХ ОНОМАСИОННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ФИНАНСОВО-БАНКОВСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Street Journal, которая получила свое название по Нью-Йоркской улице Wall Street, где еще в 1792 году собирались биржевики, чтобы заключить свои сделки. Затем на этой же улице в доме №11 обосновалась Нью- Йоркская фондовая биржа, которая среди биржевиков Америки больше известна под названием Wall Street, нежели NYSE.

Сегодня термин Wall Street переводится еще как американский финансовый капитал и финансовая олигархия. Это объясняется тем, что на этой улице сосредоточен основной капитал Америки, находятся различные финансовые институты. В октябре 1929 года появляется термин Wall Street Crash, связанный с катастрофическим падением курсов ценных бумаг на Нью -Йоркской фондовой бирже.

В1946 году в годы правления министра финансов Хью Долтона ( Hugh Dalton) появляются государственные облигации, не подлежащие свободному обмену на деньги, Daltons • в честь министра финансов.

В 1968 году американский финансист Williams предложил скупать ценные бумаги у населения, и в этом же году сразу появляется термин Williams Act - закон Уиль-ямса, как языковое выражение этой операции.

Анализируя эти примеры, видно, что использование имени собственного ( эпонима) в термине объясняется стремлением увековечить имя ученого, внесшего свой вклад в развитие данной науки.

Основная функция ономасионных терминов заключается в их индивидуализации. Границы между именем собственным и именем нарицательным не абсолютны, что подтверждается свободным переходом ряда ономасионных терминов в имена нарицательные и наоборот. Ярким примером , подтверждающим это явление, является появление в английском подъязыке финансово-банковской деятельности термина bursa, заимствованного из французского языка.

Этимологию этого термина ясно объясняет в своем сочинении, вышедшем в 1567 году, итальянец Гвиччиар-дини. По его мнению термин bursa произошел от названия площади в Брюгге, на которой стоял большой старинный особняк, ворота которого были украшены фамильным гербом владельцев дома - знатного рода. Ван Дер Бурс с изображением трех кожаных мешков (ter buerse). Именно на этой площади и проходило собрание купцов. Вероятно дальнейшему распространению термина bursa, послужило то, что это в общем -то случай-

ное название соответствовало значению слова bursa -кожаный мешок, или в более широком смысле, денежные суммы, кассы, ассоциации купцов. Следовательно, на данном примере мы можем четко проследить, что в основу эпонима Ван дер Бурс легло имя нарицательное bursa - мешок, так как это был один из самых богатых и знатных родов, а затем имя собственное Ван дер Бурс опять перешло в имя нарицательное, но уже в более широком значении ассоциация купцов , биржа, так как именно перед их домом собирались биржевики, чтобы обсудить свои сделки.

Несмотря на отсутствие абсолютных границ между именем собственным и именем нарицательным, вслед за A.B. Суперанской [ 4,с.324 ] можно выделить три отличительные черты ономасионных терминов. Это то, что имя собственное дается индивидуальному объекту; оно четко определяет и ограничивает объект; и оно связано непосредственно с понятием.

Как показал анализ, в основу образования ономасионных терминов в нашей выборке легли :

1. Имена ученых - Laffer curve - кривая Лаффера -кривая зависимости экономического роста от снижения налогов;

2. Имена государственных деятелей Reagonomics -экономическая политика президента Рейгана. В 1992 году демократы решили покритиковать экономическую политику в годы правления Дж. Буша и появляется термин Bushonomics. А в годы правления президента Клинтона - Clintonomics.

3. Географическое название Jamaica Agreement -Ямайкское соглашение о переходе к плавающим курсам и выведении золота из международной валютной системы.

4. Название улиц Threadneedle Street - финансовый центр Лондона;

5. Названия животных и растений Kiwi loan - заем в новозеландских долларах; Maple Leaf - канадская монета в $ 50 дол;

6. Название фирм Standart & Poors - индекс "Стандарт энд Пуру с" -конкурент индекса Dow Jones.

Наиболее интересной группой ономасионных терминов являются те, в основу образования которых легли названия животных и растений. Эта группа терминов нашей выборки самая многочисленная и составила 197 единиц. В основном, она представлена в лексико-семанти-ческой группе "биржевая деятельность". И это, по-видимому, не случайно, такт как эти термины определяют:

1) вид деятельности - white elephant - белый слон, сделка, при которой расходы превышают потенциальную прибыль;

2) профессиональные навыки специалиста - lamb -ягненок, спекулянт, ведущий игру вслепую;

3) акции и облигации - colts - жеребята, долгосрочные облигации с нулевыми купонами.

Эти ономасионные термины не только называют предметы, явления, процессы, но определяют и уточняют их, придавая им эмоционально-экспрессивный характер. Определяющими чертами могут служить как отдельные манеры поведения специалиста, так и некоторые качества, характер человека, занимающегося определенным бизнесом.

Рассмотрим два ономасионных термина bear - медведь, спекулянт, играющий на понижении и bull-спекулянт, играющий на повышении. Так , bear - продавцу, который надеется купить акцию по более низкой цене через некоторое время, присущи, видимо те же "медвежьи" качества , что и животному, а продавцу, который играет на повышении bull - характерны напористость , игра по-крупному, он как бы подбрасывает цену на своих рогах.

Из этих примеров видно, что все эти термины являются разновидностью метонимического или метафори-

ческого переноса благодаря чему получили осознанное мотивированное наименование. Метафорический и метонимический переносы почти всегда сопровождаются появлением или усилением экспрессивного элемента лексической единицы. Заимствованные из общелитературного языка в результате переосмысления значения, эти лексические единицы становятся ономасионными терминами.

Структурный анализ исследуемых ономасионных терминов показал, что наиболее продуктивными способами являются:

1) использование общелитературных слов, которые подверглись семантическому переосмыслению, то есть метафорическому или метонимическому переносам - fat cat - жирный кот, финансирующая фирма, получающая сверхвысокие прибыли.

2) транспозиция имени собственного и образование прилагательных от имени собственного с помощью суффикса - ian, имеющего значение " характерный для ....", "относящийся обычно к каким-то известным людям" -keynesian - кейнсианский , от имени американского экономиста Дж. М. Кейнса;

3) терминологические сочетания с именем собственным Keynesian cross, McFadden Act, образованные по следующим структурным моделям: A+N - tiger bonds -разновидность ценных бумаг с нулевыми купонами на основе казначейских бумаг\ N+N - wildcat securities -очень рискованные ценные бумаги ; Nconj N - cats and dogs - спекулятивные акции; N+N+N - butterfly call spread - опционная стратегия, позволяющая получать прибыль при неизменной или уменьшающейся неустойчивости цен. Внутри этих моделей можно выделить атрибутивную, обстоятельственную и объектную синтаксические связи. Атрибутивные цепочки представлены с союзной связью Cats and dogs; обстоятельственные отношения свидетельствуют о наличии разного рода обстоятельств - to buy on a bear market; объектная связь возникает с появлением дополнения to buy a bear .

Анализируя терминологические сочетания по степени активности можно сделать вывод, что основная нагрузка приходится на компоненты правой позиции, которые являются ядровыми. Ядро в исследуемых терминологических сочетаниях может занимать препозицию и постпозицию - bear deal - сделка на понижение биржевых курсов; pool of bear - объединение спекулянтов. Каждый ядровый термин образует гнездо терминологических сочетаний.

В нашей выборке представлены в основном 2 и 3 компонентные терминологические сочетания. Их продуктивность довольно высока, так как они наиболее попно раскрывают значение термина.

4) аббревиация представлена акронимией и составила 4%. Тенденция к образованию акронимов довольно стойкая, но процесс акронимии в терминологии финансово-банковской деятельности малопродуктивен. Процессу акронимии подвержены 3, 4 и 5 - компонентные терминологические сочетания - CATs -certificates of accrual on Treasury securities - облигации с нулевыми купонами, выпускаемые на основе казначейских бумаг; FOX - forward - with optional exit - форвардный контракт с опционом аннулирования; EAGLE- enchanced artificial gold linked euroboned - программа выпуска еврооблигаций, искусственно привязанных к цене золота.

Большинство из ономасионных терминов являются интернационализма ми, тем самым они снимают языковой барьер между специалистами разных стран и облегчают процесс коммуникации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.-М„ Наука, 1977.

2. Беженар Г.И. Структурно-семантическая характе-

ристика эпонимных терминов во французской , русской и молдавской медицинской терминологии и их упорядочение // Проблемы упорядочения медицинской терминоло-гии.-М., 1989

3. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.- Томск, изд-во Томского университета, 1987

Л.П. ЧЛЕГОВА

Омский государственный технический университет

УДК 801.316.4-30:62

Выборка немецких терминов по монтажу и пускона-ладке промышленного оборудования осуществлялась в процессе просмотра технической документации, характерной для подобного вида деятельности. К ней относятся различные фирменные проспекты рекламного характера, описания рекламируемых технических устройств и агрегатов, руководства по монтажу и пусконаладке оборудования, описания технологий и характера производственного процесса, инструкции по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту, спецификации и т. п. По мере ознакомления с упомянутыми источниками в рабочем порядке выписывались термины, вызвавшие затруднения при их переводе и накапливались как личный терминологический словарь переводчика. Постепенно их количество увеличивалось по мере роста объема работ по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования и выявилась периодическая востребованность данных терминов, которая может стать причиной их выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии. Сложилась некоторая совокупность терминов, сопровождающая становление определенного специального вида деятельности, обретающего все более конкретные очертания. Такая совокупность однозначно вписывается в определение терминологии, данное В.М. Лейчиком: "Терминология -совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающая понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающаяся в процессе зарождения и развития этой области" [1, с. 15]. В подобном аспекте ни данная совокупность лексических единиц, ни формирующаяся область деятельности, которую они обслуживают, еще не рассматривалась.

Данная межотраслевая многоаспектная терминология обозначает понятия упомянутой формирующейся области деятельности, большая часть которых присутствует в большом немецко-русском политехническом словаре и в различных отраслевых словарях, что создает массу неудобств как для переводчиков, так и для специалистов, принимающих участие в монтаже и пусконаладке промышленного оборудования. Целесообразно собрать все эти термины в специальном терминологическом словаре, для чего необходимо изучить их структурные и семантические особенности, систематизировать, унифицировать и сопоставить с соответствующей русской терминологией.

В этих целях было осуществлено предварительное моделирование логико-понятийной системы, отражающей подобный вид деятельности, основными направлениями или понятийными узлами которой в настоящий момент являются:

4. Суперанская A.B. Общая теория имени собствен-ного.-М.: Наука, 1973.

ЧАЙКА Алла Николаевна - декан ф-та «Языки и культуры» негосударственного образовательного учреждения «Омский терминологический центр - институт терминологии и перевода».

• монтажное оборудование;

• машины и механизмы;

• инструменты и приспособления;

• наименование сборочных единиц, комплектующих узлов и деталей;

• материалы и изделия;

• технология монтажных и пусконаладочных работ;

• приемочные испытания;

• сопроводительная документация и пр.

Данная модель не является окончательной, она может быть уточнена или дополнена по мере сравнения ее с выборкой терминов. Но, тем не менее, она является основой для выделения терминосистемы по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования и позволяет продолжить работу по составлению выборки терминов согласно определенной системе параллельно с проведением структурно-семантического анализа соответствующих тематических пластов терминов с целью выявления их особенностей.

Осуществленный морфологический анализ подобранного массива терминов подтвердил описанные в литературе характерные особенности немецкой научно-технической терминологии [Г. М. Стрелковский, Л.К, Латышев, Л.Ф. Парпаров, М.Д. Степанова]. Подробная информация о результатах морфологического анализа была представлена автором в предыдущих публикациях [2; 3; 4]. Отметим лишь, что в исследуемой выборке 80% терминологических единиц приходится на долю сложных терминов, что наиболее типично для немецкой научно-технической терминологии, например: Wartungssatz m - комплект зап. частей для ТО (технического обслуживания); Nutzhochstlast f - максимальная полезная нагрузка; Nor-malausrustung f - стандартное оборудование; Gerate-bestuckung f- оснащение приборами; Gebrauchsanweisung f - инструкция по эксплуатации; Fehlerbehebung f - устранение неисправностей, дефектов; Einheitsaufbau m -стандартная конструкция; Abziehvorrichtung f - демонтаж-ное устройство и т.п. Как видно, в русском языке экива-лентом таких терминов чаще всего являются терминологические сочетания.

Общий объем выборки составляет 1027 единиц, из них лишь 66% собственно монтажные термины, остальные являются общетехническими, межотраслевыми и узкоотраслевыми терминами, относящимися к той отрасли промышленности, в рамках которой осуществлялся монтаж. Это не противоречит имеющему место в научной литературе мнению о том, что "... в каждой области знания, как правило, наряду со специфическими для данной области понятиями используются понятия общенаучные (общетехнические и т. д.) и понятия, при-

принципы отбора немецких терминов для составления словаря по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования_

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМАТИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО МОНТАЖУ И ПУСКОНАЛАДКЕ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ С ЦЕЛЬЮ СОСТАВЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ ДАННОГО ВИДА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.