Научная статья на тему 'Принципы отбора немецких терминов для составления словаря по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования'

Принципы отбора немецких терминов для составления словаря по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Члегова Л. П.

В статье рассматриваются особенности систематизации немецкой терминологии по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования с целью составления специального словаря для данного вида деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Principles of Choice of German Terms for Compiling the Dictionary on Mounting, Setting in Motion and Adjusting the Industrial Equipment

The paper reads about the peculiar features of systematising the German terminology on mounting, setting in motion and adjusting the industrial equipment

Текст научной работы на тему «Принципы отбора немецких терминов для составления словаря по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования»

ристика эпонимных терминов во французской , русской и молдавской медицинской терминологии и их упорядочение // Проблемы упорядочения медицинской терминоло-гии.-М., 1989

3. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.- Томск, изд-во Томского университета, 1987

Л.П. ЧЛЕГОВА

Омский государственный технический университет

УДК 801.316.4-30:62

Выборка немецких терминов по монтажу и пускона-ладке промышленного оборудования осуществлялась в процессе просмотра технической документации, характерной для подобного вида деятельности. К ней относятся различные фирменные проспекты рекламного характера, описания рекламируемых технических устройств и агрегатов, руководства по монтажу и пусконаладке оборудования, описания технологий и характера производственного процесса, инструкции по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту, спецификации и т. п. По мере ознакомления с упомянутыми источниками в рабочем порядке выписывались термины, вызвавшие затруднения при их переводе и накапливались как личный терминологический словарь переводчика. Постепенно их количество увеличивалось по мере роста объема работ по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования и выявилась периодическая востребованность данных терминов, которая может стать причиной их выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии. Сложилась некоторая совокупность терминов, сопровождающая становление определенного специального вида деятельности, обретающего все более конкретные очертания. Такая совокупность однозначно вписывается в определение терминологии, данное В.М. Лейчиком: "Терминология -совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающая понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающаяся в процессе зарождения и развития этой области" [1, с. 15]. В подобном аспекте ни данная совокупность лексических единиц, ни формирующаяся область деятельности, которую они обслуживают, еще не рассматривалась.

Данная межотраслевая многоаспектная терминология обозначает понятия упомянутой формирующейся области деятельности, большая часть которых присутствует в большом немецко-русском политехническом словаре и в различных отраслевых словарях, что создает массу неудобств как для переводчиков, так и для специалистов, принимающих участие в монтаже и пусконаладке промышленного оборудования. Целесообразно собрать все эти термины в специальном терминологическом словаре, для чего необходимо изучить их структурные и семантические особенности, систематизировать, унифицировать и сопоставить с соответствующей русской терминологией.

В этих целях было осуществлено предварительное моделирование логико-понятийной системы, отражающей подобный вид деятельности, основными направлениями или понятийными узлами которой в настоящий момент являются:

4. Суперанская A.B. Общая теория имени собствен-ного.-М.: Наука, 1973.

ЧАЙКА Алла Николаевна - декан ф-та «Языки и культуры» негосударственного образовательного учреждения «Омский терминологический центр - институт терминологии и перевода».

• монтажное оборудование;

• машины и механизмы;

• инструменты и приспособления;

• наименование сборочных единиц, комплектующих узлов и деталей;

• материалы и изделия;

• технология монтажных и пусконаладочных работ;

• приемочные испытания;

• сопроводительная документация и пр.

Данная модель не является окончательной, она может быть уточнена или дополнена по мере сравнения ее с выборкой терминов. Но, тем не менее, она является основой для выделения терминосистемы по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования и позволяет продолжить работу по составлению выборки терминов согласно определенной системе параллельно с проведением структурно-семантического анализа соответствующих тематических пластов терминов с целью выявления их особенностей.

Осуществленный морфологический анализ подобранного массива терминов подтвердил описанные в литературе характерные особенности немецкой научно-технической терминологии [Г. М. Стрелковский, Л.К, Латышев, Л.Ф. Парпаров, М.Д. Степанова]. Подробная информация о результатах морфологического анализа была представлена автором в предыдущих публикациях [2; 3; 4]. Отметим лишь, что в исследуемой выборке 80% терминологических единиц приходится на долю сложных терминов, что наиболее типично для немецкой научно-технической терминологии, например: Wartungssatz m - комплект зап. частей для ТО (технического обслуживания); Nutzhochstlast f - максимальная полезная нагрузка; Nor-malausrustung f - стандартное оборудование; Gerate-bestuckung f- оснащение приборами; Gebrauchsanweisung f - инструкция по эксплуатации; Fehlerbehebung f - устранение неисправностей, дефектов; Einheitsaufbau m -стандартная конструкция; Abziehvorrichtung f - демонтаж-ное устройство и т.п. Как видно, в русском языке экива-лентом таких терминов чаще всего являются терминологические сочетания.

Общий объем выборки составляет 1027 единиц, из них лишь 66% собственно монтажные термины, остальные являются общетехническими, межотраслевыми и узкоотраслевыми терминами, относящимися к той отрасли промышленности, в рамках которой осуществлялся монтаж. Это не противоречит имеющему место в научной литературе мнению о том, что "... в каждой области знания, как правило, наряду со специфическими для данной области понятиями используются понятия общенаучные (общетехнические и т. д.) и понятия, при-

ПРИНЦИПЫ ОТБОРА НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ПО МОНТАЖУ И ПУСКОНАЛАДКЕ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ_

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМАТИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО МОНТАЖУ И ПУСКОНАЛАДКЕ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ С ЦЕЛЬЮ СОСТАВЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ ДАННОГО ВИДА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

надлежащие смежным областям знаний. Систематизации подлежат только понятия первой группы, то есть специфичные для данной области знания" [5, с. 91]. В нашей выборке терминов по монтажу оборудования оказалось 686 единиц, непосредственно относящихся к данной области деятельности.

Необходимо отметить, что в предыдущих публикациях автора [2; 3; 4] название данного пласта терминологии несколько отличалось от последнего варианта. На наш взгляд, наиболее соответствующим содержанию наименованием выборки терминов является "Немецкая терминология по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования".

Поскольку исследуемая выборка терминов является основой для создания терминологического немецко-русского словаря, то следующей по важности за систематизацией терминов задачей является подбор аналогов терминам на языке перевода. От этого будет в дальнейшем зависеть качество как устного, так и письменного научно-технического перевода, сопровождающего данный вид деятельности. Идеальный вариант, когда каждому иноязычному термину соответствовал бы только один эквивалент, пока недостижим,"... изучение современных переводных словарей показывает, что проблема установления строгих соответствий терминов различных языков еще далека от своего решения. Сложность и трудоемкость решения этой проблемы, огромную роль в которой призваны сыграть переводные терминологические словари, определяются известными различиями деления объективной реальности разными языками" [5, с. 98]. В разных языках для передачи одних и тех же отношений или характеристик употребляются не идентичные средства языка, лексические средства могут заменяться грамматическими и наоборот; различной при этом может быть и частота употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств. Необходимо учитывать специфические особенности научно-технической терминологии конкретного языка, в данном случае немецкого, чтобы получить функционально-адекватный перевод соответствующего термина.

Различия, наблюдаемые в семантических системах немецкого и русского языков, выражаются в том, что обычно в действующих словарях любому термину немецкого языка соответствует несколько разноплановых аналогов русского языка. Например, согласно "Немецко-русскому политехническому словарю " [6, с. 62] немецкому термину Aufstellung f в русском языке соответствует 5 Фупп терминов:

1. Установка, монтаж, сборка

2. Математический подбор

3. Составление (напр., программы)

4. Перечень,спецификация

5. Расстановка документов

Значению термина в рамках рассматриваемой нами практической области деятельности в приведенном перечне максимально соответствует первая группа значений (установка, монтаж, сборка), которую следует отнести к понятийному узлу "Технология монтажных и пусконала-дочных работ". Но это не значит, что мы отсекаем все остальные разноплановые значения. Четвертая группа значений (перечень, спецификация) тоже находит отражение в понятийной системе нашей терминологии и может быть отнесена к понятийному узлу "Сопроводительная документация". Таким образом, использование общетехнического термина Aufstellung f в более узких рамках терминологии по монтажу и пусконаладке оборудования позволяет уменьшить число вариантов перевода данного термина, но не до максимума (например, до значений первой группы), поскольку рассматриваемая терминология является межотраслевой, многоаспектной. И не исключено, что четвертая группа значений данного термина (перечень, спецификация) не уступит место по частоте употребления в данной области деятельности первой группе терминов (установка, монтаж, сборка).

Синоним термина Aufstellung f, заимствованный из французского языка - Montage f [6, с. 302], - имеет два значения: 1. монтаж, сборка 2. установка; в нашей вы-

борке уместны оба этих значения. К тому же термин Montage f, относящийся к интернационализмам, является полноправной единицей терминологии, обслуживающей монтаж и пусконаладку оборудования, о чем свидетельствует наличие множества сложных терминов, одним из словообразовательных компонентов которых он является. Таким образом, термины-синонимы Aufstellung f и Montage f сосуществуют в исследуемой терминосисте-ме, имея лишь незначительные расхождения в семантике. Термины Zusammenstellung f, Zusammenbau m и Aufbau m, также имеющие значение „монтаж" (наряду со многими другими значениями), обладают несколько иным смысловым оттенком, соотносящим их скорее со строительным делом, и поэтому не подлежат включению в специальный словарь рекомендуемых терминов по монтажу и пусконаладке оборудования. Отсюда следует, что из представленного синонимического ряда немецких терминов - Montage f, Zusammenstellung f, Zusammenbau m, Aufstellung f и Aufbau m - в специальный словарь рекомендуется включить термины Montage f и Aufstellung f и все производные от них термины.

Термин Chefmontage f, приводимый в словаре более позднего издания [7, с. 58], имеет лишь одно значение -"шеф-монтаж" с расшифровкой в скобке" монтаж оборудования под наблюдением представителя поставщика", таким образом, он непосредственно связан с соответствующей производственной сферой и возник уже в процессе становления и развития именно данного вида деятельности. Причем первый компонент данного термина Chef-, с помощью которого образован целый ряд сложных терминов, например, Chefkonsrukteur ш, Chefelektriker m и др., выполняющий в последних роль определения при основном компоненте, придает ему значение "главный", что соответствует значению существительного Chef m, заимствованного из французского языка (Chef m - руководитель, начальник). В термине же Chefmontage f данный компонент имеет совершенно иной смысловой оттенок.

Рассмотренные термины входят в состав тех 686 терминов нашей выборки, которые непосредственно относятся к немецкой терминологии по монтажу и пусконаладке оборудования. В дальнейшем планируется продолжить системное сопоставление отобранной немецкой терминологии с целью подбора русских эквивалентов и межъязыковой унификации терминов, что позволит определить степень охвата и отражения представленных тематичеких пластов терминов, отсеять случайные варианты, выявить возможные синонимы и выбрать из них наиболее подходящий инвариантный термин, чтобы сузить круг переводных эквивалентов. Существенно облегчит осуществление данной задачи знание всех особенностей немецкой терминологии по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования, что предполагает также продолжение работы по дальнейшему изучению этих особенностей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура термино-ведения. Автореферат докторской диссертации. М., 1989

2. Члегова Л.П. Структурные особенности терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке// Омский научный вестник. - 1999, вып. 7, с. 73-75

3. Члегова Л.П. Систематизация терминов по монтажу оборудования на промышленных предприятиях в немецком языке.// Динамика систем, механизмов и машин: Материалы III международной конференции. - Омск: Ом-ГТУ, 1999 , с. 477-478

4. Члегова Л.П. Термины монтажно-промышленного оборудования в немецком языке // Материалы Всероссийских Менделеевских чтений. Тобольск, 1999, с. 81-82

5. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996

6. Немецко-русский политехнический словарь. - М. , "Советская энциклопедия". 1973

7. Дополнение к большому немецко-русскому словарю. - М., "Русский язык", 1982

ЧЛЕГОВА Л. П. - аспирантка кафедры иностранных языков ОмГТУ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.