Научная статья на тему 'Неоднословная сигнификация объектов в терминологии: сопоставление терминологических систем на лексическом и словосочетательном уровне'

Неоднословная сигнификация объектов в терминологии: сопоставление терминологических систем на лексическом и словосочетательном уровне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С. Ю. Нейман

Данная статья представляет собой шаг в исследовании типов неоднословной сигнификации в разных языках. В качестве объекта выбраны английская и русская терминология робототехники-молодой, недостаточно унифицированной и международно скоординированной отрасли техники

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Signification of objects in terminology: comparison of terminological system on lexical and wordcombinative level

Signification of objekts in terminology: comparison of terminological system on lexical and word-combinative level.

Текст научной работы на тему «Неоднословная сигнификация объектов в терминологии: сопоставление терминологических систем на лексическом и словосочетательном уровне»

составе СП дают возможность говорить о социологических условиях сближения научного и художественного стилей на современном уровне развития языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи. - // Уч. зап. Перм. ун-та. 1971. № 244.

2. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978. - 211 с.

3. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических приемах в научной речи II Язык научной литературы: Сб. -М„ 1975. - С. 27-87.

4. Будагов Р А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. - 303 с.

6. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. - Кишинев: Штиинца, 1981. - 159 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. - 303 с.

8. Воскресенская Л.И. Экспрессивность технических терминов в художественном произведении II Сб. Лексико-семантические и функциональные особенности германских языков. Депонир. в ИНИОН, 6.12.93, №48695 (УДК 433+42-3)

9. Hailey A. Airport. - New-York, Garden City, Doubleday, 1968.-440 D.

10. Hailey A. Wheels. - New-York, Garden City, Doubleday, 1971.-374 p.

11. Aldridge J. The Last Inch //Modern English Short Stories. Moskow, 1961. - P. 472-498.

12. Sinclair U. The Fliwer King. - London, Laure, 1938. -236 p.

13. Steinbeck J. The Wayward Bus. - How-York: Viking Press, 1957.-245 p.

ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ОмГТУ.

18 июня 1999 г.

с. ю неиман

Омский государственный институт сервиса

УДК 801.3

НЕОДНОСЛОВНАЯ СИГНИфИКАЦИЯ ОБЪЕКТОВ В ТЕРМИНОЛОГИИ: СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И СЛОВОСОЧЕТАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ

ДАННАЯ СТА ТЬЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ШАГ В ИССЛЕДОВАНИИ ТИПОВ НЕОДНОСЛОВНОЙ СИГНИФИКАЦИИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ. В КА ЧЕСТВЕ ОБЪЕКТА ВЫБРАНЫ АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ РОБОТОТЕХНИКИ-МОЛОДОЙ, НОДОСТА ТОЧНО УНИФИЦИРОВАННОЙ И МЕЖДУНАРОДНО СКООРДИНИРОВАННОЙ ОТРАСЛИ ТЕХНИКИ.

Лингвистическое моделирование для английской и русской терминосистем представлено статистико-описа-тельной моделью на лексическом и словосочетальном уровнях. Однако, в дальнейшем семантический и понятийный уровни анализа позволят вскрыть сам механизм неоднословной сигнификации. С другой стороны, необходимо также проанализировать терминосистемы, сложившиеся в далекие исторические эпохи и отличающиеся национальной изолированностью. В итоге достигается комплексное описание неоднословной сигнификации терминологических объектов характерное для подъязыков науки и техники.

Лексический уровень сопоставительного анализа позволяет показать сходство и расхождение в обозначении одного и того же объекта с помощью лексических единиц номинации. Анализ показывает, что между английскими и русскими терминами - простыми ли корневыми словами, сложными словами и терминами словосочетаниями - существует примерная общая симметрия. Установлено, что в обоих языках большинство терминов (81% пар из 1 300 отобранных пар) - образования, составленные из 2 - 5 слов. Это типичное явление объясняется тем, что в этих подъязыках мало однословных терминов, созданных специально для этой области знания. Большинство - единицы, заимствованные из смежных отраслей техники, а также заимствования из общеупотребительных лексических слоев. Стремление обозначить специфику для робототехники, вложить максимальное количество специфической информации и ведет к созданию многокомпонентных терминологических словосочетаний.

Итак, сравнение свидетельствует, что английскому

двухкомпонентному термину соответствует двухкомпонен-тный русский термин (67% отобранных пар): acoustic sense - слуховое распознание; artificial arm - протез руки, axis of rotation - степень подвижности; training process - наладочный режим. Трехкомпонентные термины также достаточно часто имеют эквивалентами трехкомпонентные термины (56% отобранных пар): flexible feeding device - гибкое питающее устройство; industrial eye-system - система промышленного зрения; image understanding algorithm - алгоритм распознавания изображений. Среди четырехкомпо-нентных терминов изоморфность составляет почти 70% от исследуемых терминов, то есть 82 пары: continious machine control mode-method - метод позиционного программного управления, но building block machining unit -станок модульной конструкции; finite element mesh generation - формирование единой поверхности методом конечных элементов.

Что касается случаев несоответствия количества компонентов в терминологических словосочетаниях, то здесь можно наметить тенденцию, имеющую системный признак: как правило, количество компонентов в переводном языке (ПЯ), в данном случае - русском, больше, чаще, всего на один компонент: detection signal - диагностический сигнал определения; machine status - состояние рабочих органов; pall atized work load - загрузка деталей с помощью приспособлений-спутников; cell - робототехнический участок. Обратные случаи встречаются значительно реже: robotics industry - роботостроение; single body actuator - одноры-чажный переключатель; wire guided computer controlled vehicle - робокар, управляемый ЭВМ. В английских терминологических сочетаниях, таким образом, тенденция к им-

I

to

s Й

I

О

0

1

I

I

со ев

I

0

1

! ч: з: S

I

0 §

1

OQ

OS g

¡*!

0

1

1

0

1

I

I

0

1

I

1

I

¡S Й

пликации выражена больше, чем в русском языке, в следствии аналитизма английского языка, что.проявляется в добавлении семантических компонентов в ПЯ. При комп-рессии7как правило, опускается менее значимый элемент терминологического словосочетания.

Компрессия также - зачастую результат экономии языковых средств, представляющих одну из закономерностей перевода. Распределение же компонентного состава терминов можно объяснить тем, что большинство работ по робототехнике выходит на английском языке, то есть часть терминов русского языка появляется впервые в результате перевода, когда имеется стремление наиболее точно передать новый термин. Таким образом, превалирование семантической значимости в противовес синтаксической функции можно считать при переводе новых терминологий закономерностью.

Следующие две таблицы демонстрируют распределение терминологических единиц по количеству лексических компонентов в английском и русском подъязыках робототехники, продуктивность терминообразования и соотношение компонентного состава при переводе в сравниваемых терминосистемах.

ТАБЛИЦА 1. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО КОЛИЧЕСТВУ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ

количество количество английских количество русских

слов терминов терминов

в термине абсолютное % абсолютное %

1 181 13,9 153 11.8

2 654 50,5 650 50,0

3 415 31,8 289 22,8

4 82 6,3 156 12,0

5 11 0,8 26 2,0

ТАБЛИЦА 2. СООТНОШЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

количество количество процентное абсолютное

компонентов компонентов соотношение число

английского русского совпадении

термина термина

1 1 69,2 108 пар

2 26,1 40 пар

3 4,0 6 пар

2 1 7,0 13 пар

2 67,66 499 пар

3 25,4 136 пар

3 1 33,0 91 пара

2 5,6 15 пар

3 55,8 155 пар

Таким образом, при определенном изоморфизме лексических средств номинации в сопоставляемых подъязыках из количественных данных, сведенных в таблицы, становятся очевидными следующие тенденции: количество компонентов в русском подъязыке больше, а удельный вес однокомпонентных и двухкомпонентных терминологических словосочетаний меньше, чем их английских прототипов.

В качестве наглядного свидетельства изоморфизма можно в заключение привести количественные данные по переводу сложных терминов сравниваемых терминосис-тем.

ТАБЛИЦА 3. ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ТЕРМИНОВ

структурная модель английского термина структурная модель русского термина количество переводов по данной схеме примеры

N(s1 s2) N (s1 s2) 24,4 anthropomorphism -антропоморфизм

N (s1 s2) N(sy) 25,2 landmark -ориентир

N (s1 s2) N (s1 v1)+ N (s2) 15,9 handchanger-схват

A (s1) + N (s2) 28,7 deadland - мертвая зона

На словосочетательном уровне та же проблема решается путем установления сходств и различий в типах терминов-словосочетаний. При анализе можно отметить значительное совпадение структур терминологических словосочетаний. В английской термосистеме робототехники терминологические словосочетания составляют 85%, в русской - 88%, причем в 79% исследуемых терминологических пар наблюдалось соответствие грамматических структур в двухкомпонентных словосочетаниях. В английском подъязыке самой продуктивной оказалась модель N + N (50 %), затем - А + N (39%), тогда как в русском языке по модели N + N образовано примерно столько же словосочетаний, сколько и по модели А + N (39% - 38% соответственно) На уровне трехкомпонент-ных терминов-словосочетаний получаем следующее соотношение: 20% исследуемых пар полностью изоморфны, самой продуктивной моделью в английской терми-носистеме является М+ N + N. в русском - N + Р + N. Более подробно сведения о продуктивности структурных моделей сравниваемых подъ-языков представлены в следующих двух таблицах.

ТАБЛИЦА 4. ПРОДУКТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

структурная модель ТСС абсолютное число ТСС число ТСС (%) от общего числа примеры

N + N 559 49,5 physical danger - опасность телесных повреждений

А + N 336 39,0 painting robot - окрасочный робот

PI + N 56 5,1 control milling - управляющая программа

А + PII + N 26 2,3 failed part - забракованная деталь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

РИ + N 16 1,5 errors of total length -накопление погрешностей

ТАБЛИЦА 5

структурная модель русского ТСС абсолютное число ТСС число ТСС [%) от общего числа примеры

N + N 438 39,2 станция загрузки

А + N 427 38 технологическая карта

N + P + N 104 9,1 условия, обусловившие отказ

N + N + N 49 5,4 обнаружение поломки инструмента

N prep N 29 2,7 установка по максимуму

Сложные модели с предлогами 22 2,0 установка по максимуму

В отношении выделенных продуктивных моделей сопоставляемых языков анализ показывает, что они не нарушают системности структурных соответствий, то есть в 85% случаев имеется одинаковое грамматическое выражение, и лексическое содержание исходного ТСС воссоздается в ПЯ, как правило, линейно.

В пределах специальных подъязыков атрибутивные терминологические словосочетания по модели А + N в самом чистом ее виде, большей устойчивостью. Определения выступают здесь в качестве смыслоуточняющих компонентов ТСС, выделяя понятие, выраженное ядерным существительным, по дополнительному признаку. Использование относительных прилагательных, соотносимых по семантике с глаголами и существительными, является весьма продуктивным. Использование же прилагательных с предметным значением способствует уточнению смысловой дифференциации терминологических словосочетаний и одновременной их смысловой конденсации.

Английская структурная модель N + N отвечает в целом этому принципу. Только в соответствии с грамматическими нормами языка функцию определения, то есть дополнительного дифференциального признака, выполня-

ет первое в ряду существительное. При подборе эквивалента для данной модели в русском языке отклонения от традиционного стандарта, в общем, не наблюдается. Нелинейное воссоздание терминоэлиментов, то есть, перегруппировка лексических компонентов осуществляется трансформацией пермутации.

В плане межсистемного изоморфизма английская модель А + N в 87% сравниваемых пар коррелирует с русской структурной моделью. А + N, модель N + N - в 83%, с учетом перегруппировки лексических компонентов. N + N? А + N - довольно популярная грамматическая модель перевода данной конструкции, где содержание передается линейно, то есть первое существительное подвергается грамматической трансформации в имя прилагательное. Структурная модель N prep N в английском языке близка модели N + N. Структурная модель РИ + N в 88% случаев не претерпевает изменений при переводе, и лексическое содержание также передается линейно. Другие грамматические модели в обоих языках достаточно разнообразны, но каждая структурная модель при этом отличается низкой продуктивностью, например, по модели РИ + N в русском языке образуется 2,1 % терминологических словосочетаний исследуемого корпуса, английские ТСС образуют

ТАБЛИЦА 6. ПЕРЕВОД ТСС, ОБРАЗОВАННЫХ ПО МОДЕЛИ N + N

всего лишь 1,9% случаев по модели N + (Р1 +

В итоге можно утверждать, что структурный параллелизм при переводе вполне возможен, в особенности при структурно-семантическом калькировании. Таким образом, на словосочетательном уровне системность наблюдается при практически параллельном употреблении структурно-грамматических моделей, характеризующихся наибольшей продуктивностью. Продуктивными моделями могут являться те, что выстраиваются в словосочетательные ряды. В качестве иллюстративных примеров могут служить данные таблиц 6 - 7.

ТАБЛИЦА 7. ПЕРЕВОД ТСС, ОБРАЗОВАННЫХ ПО МОДЕЛИ А + N

структурная модель английского ТСС структурная модель русского тсс кол-во переводов по данной схеме примеры

N + N A+N 10,1 assembly robot - сборочный робот

N prep N 0,8 assembly conveyer -конвейер для сборки

P + N 1,7 control arm -управляющая рука

А + N1 + N2 1,2 wrist joint - запястный сустав манипулятора

N1 +N2 + N3 2,9 control module - модуль управления роботом

N prep N N1 + N2 78,4 revolution of arm -вращение руки

N prep N 0,8 time between failure -время между отказами

структурная английская модель тсс структурная русская модель тсс кол-во переводов по данной схеме примеры

А + N A + N 87,3 absolute sensor -абсолютный датчик

N + N 4,6 artificial hand - протез руки

Р + N 1.9 control handle -управляющая рукоятка

N 1.4 internal sensing -самодиагностика

А1 +A2 + N 0,9 electromagnetic gripper - электромагнитное захватное устройство

N prep N 0,7 electrical manipulator - манипулятор с электроприводом

A+N1 +N2 0,4 robotic workholder -захватное устройство робота

Adv + Р + N 0,9 teleheric hand - дистанционно управляемая рука

N +A + N 0,8 tactile sensor - датчик физического контакта

В заключении можно назвать причины грамматических трансформаций при подборе эквивалента - различие в грамматических строях языков, а также выработанные закономерности перевода.

18 июня 1999 г.

Омский терминологический центр - Институт терминологии и перевода

УДК 80:339.172

а h чайка о НЕКОТОРЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Различные отрасли знаний обслуживаются соответствующими лексическими системами, которые обозначают специальные понятия, используемые узким кругом специалистов, принадлежащих к той или иной профессиональной группе. Эти специальные лексические единицы называются жаргонизмами или профессиональной лексикой.

В отличие от терминов, жаргонизмы функционируют преимущественно в устной речи и, как правило, ие имеют строго научного характера. Но, как показали наши исследования, они прочно вошли не только в устную речь, но широко употребляются и в стандартном английском подъязыке финансово-банковской деятельности.

Сплошной просмотр финансово-банковских словарей, энциклопедий и специальной литературы по биржевой деятельности (1) позволил составить выборку биржевых жаргонизмов общим объемом 934 единицы, используя метод корреляции языковых и социальных явлений.

Данная выборка была подвергнута социолингвистическому исследованию, что позволило рассмотреть экстралингвистическую обусловленность появления того или иного жаргонизма.

I £

1

БИРЖЕВОГО ЖАРГОНА

В СТА ТЬЕРАССМА ТРИВАЮТСЯ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ, РАЗВИТИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕКОТОРЫХ БИРЖЕВЫХ ЖАРГОНИЗМОВ.

Употребление биржевых жаргонизмов ограниченным кругом профессионалов - биржевиками - началось с момента появления бирж. Необходимость создания бирж возникла с развитием торговых отношений. Первые биржи появились в г.Брюге в 1409 году, затем в г. Антверпене -1460, г.Лионе -1462, г.Тулузе -1469, в Г.Лондоне -1554 и т.д. (2) Примерно с этого времени французские торговцы стали собираться перед особняком Бурсе (Hotel des Bourses), названного так по имени одного из представителей очень древнего рода Ван-ден-Бурсе в г.Брюгге. Слово bourse укоренилось, не вытеснив однако и английского термина Stock Exchange - биржа, который появился в 1773 году. В 1760 году несколько негоциантов наняли кофейню, где осуществляли биржевые операции и куда допускались лишь лица, платившие 8 ф. ст. а год. Эта кофейня называлась Stoc Exchange Coffeehouse. В 1773 году на здании этой кофейни была сделана новая вывеска - Stock Exchange, так по названию кофейни фондовую биржу стали называть Stock Exchange. Однако,, у лондонской биржи есть еще и другие названия - Throgmorton Street по месту нахождения на Трогморгон стрит и House - дом. (3)

I

to

£

*

о

S

0

3

1

а: о

о Ее

s

g

о 2

S

S

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.