Л. И. ВОСКРЕСЕНСКАЯ
ОмГГУ
УДК 801.316.4:62:82
Функционирование
технических терминов в специальной и художественной литературе
КАК ПОКАЗЫВАЮТ ИССЛЕДОВАНИЯ, ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ МОГУТ АКТИВНО ФУНКЦИОНИРОВАТЬ НЕ ТОЛЬКО В ТЕХНИЧЕСКОЙ, НО И В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ВЫПОЛНЯТЬ ИНФОРМАТИВНУЮ, КОММУНИКАТИВНУЮ, ПОЗНАВАТЕЛЬНУЮ ФУНКЦИИ. КРОМЕ ТОГО, ЯВЛЯЯСЬ ЧАСТЬЮ МНОГОЧИСЛЕННЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ, ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ВЫПОЛНЯЮТ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТИЛИСТИЧЕСКУЮ ФУНКЦИЮ.
I
г
S*J
0
1 g
0
1
'S:
0 ¡5
1
Si й; 5 аз
0 §
1 £
I
I
¡и 5;
a;
s
0
a, §
§
1
I
I
Й
Как известно, художественная литература и научная проза относятся к разным функциональным стилям. Лингвисты для изучения тех или иных явлений языка большей частью обращались к художественным произведениям. И лишь немногие из них (Кожина [1], Разинкина [2], Троянская [3]) занимаются стилистикой научной речи. В таких исследованиях выработанные лингвистической наукой многочисленные стилистические приемы, методы и принципы исследования многообразных форм языка применяются к считающемуся противоположным функциональному стилю художественной литературы - научной прозе. В лингвистической литературе отмечается важность и актуальность обращения к стилю научного изложения, к терминам различных наук (4).
Большей частью исследователей научного стиля привлекает его лексика. И.В.Арнольд отмечает, что наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля, является исследование специальной терминологии (5). Не единственной, но, наверное, основной.
Для изучения функционирования технических терминов были рассмотрены тексты по автомобилестроению. Во-первых, следует отметить чрезвычайную насыщенность текстов терминами и высокую частотность терминов. Во-вторых, наблюдения показали, что в текстах употребляются не только специальные термины данной области, но и так называемые привлеченные термины.
Так, наряду с общими автомобильными терминами gasket - прокладка, camshaft - кулачковый вал, power unit -силовая установка, transmission assembles - трансмиссия, engine - двигатель и многими другими находим привлеченные термины машиностроения и металлургии: iron casting - отливка, phenolic-resin moulding - формовка фенольно-смоляной смеси; steel forging - стальная поковка.
Однако основным вопросом изучения термина в техническом тексте является вопрос о его семантике, при этом учитывается полисемия терминов.
Известно, что существуют внутриотраслевая и межотраслевая полисемии терминов. Внутриотраслевая полисемия, как правило, затрудняет понимание содержания текста по сравнению с межотраслевыми терминами.
Связь и (или) зависимость терминов от тематической направленности текста проявляются в том, что общие и универсальные термины применяются в тех лексико-се-мантических вариантах (ЛСВ), содержание которых соответствует эстралингвистической направленности текста. Обращаясь к теории контекста, используемой при изучении функционирования технических терминов в художественной литературе, можно сказать, что индикатором значения термина в техническом тексте, как и в художественном, является текстовая ситуация. Так, например, при чтении текста по автомобилестроению видно, что универсальный термин-слово suspension, имеющее в смысловой структуре несколько терминологических ЛСВ, выражающих понятия различных областей (юриспруденции, спортивной, экономической, музыки, медицины, химии), выражает понятие области техники: подвеска автомобиля. Можно предположить, что основной функцией технического термина в специальном тексте является выражение понятия о предмете (детали), процессе, свойстве.
Такую функцию терминов принято называть номинативной. В связи с тем, что термин в техническом тексте не только соотносится с тем или иным понятием, но и способствует коммуникации, можно выделить еще две функции терминов в тексте: информативную и коммуникативную. Большинство исследователей считают, что никаких коннотаций технический термин в специальном тексте не несет, они в терминологических единицах отсутствуют.
Как известно, технические термины не являются элементом только научного стиля, они могут функционировать в других стилях - газетном, публицистическом, в стиле художественной литературы.
В последнее время в лингвистической литературе встречаются предложения изучать функциональную природу термина с помощью его переноса к художественный контекст. В частности, это делается в очень интересной работе Р.Г. Пиотровского (6), дающей интересный материал по многозначности и синонимии терминов, а также по структуре терминологических словосочетаний. В этой работе, начатой значительно раньше, исследовалось функционирование технических терминов в несвойственной для них сфере - в языке художественной литературы.
Как отмечает И.В.Арнольд, следует различать два основных направления анализа художественной речи: «в первом сначала гипотетически выделяется основная идея целого, затем выделяются лексические, синтаксические, морфологические и фонетические черты текста, которые позволяют подтвердить, уточнить, видоизменить или даже опровергнуть исходную гипотезу, во втором методе внимание сосредоточено на какой-либо бросающейся в глаза (формальной) особенности или детали текста. Исследователь ищет объяснение этой и другой особенностям и рассматривает их с точки зрения места в художественном целом» (7, с.28).
Анализ произведений художественной литературы показывает, что литературные произведения могут быть насыщенными терминами и что технические термины входят в состав различных стилистических приемов (СП). В работе (8) описано функционирование терминов в таких стилистических приемах, как метафора, сравнение, олицетворение, повтор, перечисление, полисиндетон, асиндетон, параллельные конструкции. Приведем пример еще одного стилистического приема, сравнительно мало изученного,- парантеза, а точнее, одного из его вариантов -обособленной конструкции: «Around them, tightly packed equipment - radarscopes, controls, radio-communications panels - lined all four walls» (9, p.73); «А pneumatic duct - a stainless steel pipe around the affected engine - had cracked and bracken in flight» (9, p.187).
Обособленная конструкция, содержащая термины, уточняет какой-либо термин (equipment в первом примере) или является средством его толкования, во втором -обособленная конструкция с терминами представляет собой дефиницию универсального термина duct - трубопровод.
В заключение можно сказать, что насыщенность техническими терминами художественных произведений (9-13), а также широкий диапазон функций терминов в
составе СП дают возможность говорить о социологических условиях сближения научного и художественного стилей на современном уровне развития языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи. - // Уч. зап. Перм. ун-та. 1971. № 244.
2. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978. - 211 с.
3. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических приемах в научной речи II Язык научной литературы: Сб. -М„ 1975. - С. 27-87.
4. Будагов Р А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. - 303 с.
6. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. - Кишинев: Штиинца, 1981. - 159 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. - 303 с.
8. Воскресенская Л.И. Экспрессивность технических терминов в художественном произведении II Сб. Лексико-семантические и функциональные особенности германских языков. Депонир. в ИНИОН, 6.12.93, №48695 (УДК 433+42-3)
9. Hailey A. Airport. - New-York, Garden City, Doubleday, 1968.-440 D.
10. Hailey A. Wheels. - New-York, Garden City, Doubleday, 1971.-374 p.
11. Aldridge J. The Last Inch //Modern English Short Stories. Moskow, 1961. - P. 472-498.
12. Sinclair U. The Fliwer King. - London, Laure, 1938. -236 p.
13. Steinbeck J. The Wayward Bus. - How-York: Viking Press, 1957.-245 p.
ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ОмГТУ.
18 июня 1999 г.
С. Ю НЕИМАН
Омский государственный институт сервиса
УДК 801.3
НЕОДНОСЛОВНАЯ СИГНИфИКАЦИЯ ОБЪЕКТОВ В ТЕРМИНОЛОГИИ: СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И СЛОВОСОЧЕТАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ
ДАННАЯ СТА ТЬЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ШАГ В ИССЛЕДОВАНИИ ТИПОВ НЕОДНОСЛОВНОЙ СИГНИФИКАЦИИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ. В КА ЧЕСТВЕ ОБЪЕКТА ВЫБРАНЫ АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ РОБОТОТЕХНИКИ-МОЛОДОЙ, НОДОСТА ТОЧНО УНИФИЦИРОВАННОЙ И МЕЖДУНАРОДНО СКООРДИНИРОВАННОЙ ОТРАСЛИ ТЕХНИКИ.
Лингвистическое моделирование для английской и русской терминосистем представлено статистико-описа-тельной моделью на лексическом и словосочетальном уровнях. Однако, в дальнейшем семантический и понятийный уровни анализа позволят вскрыть сам механизм неоднословной сигнификации. С другой стороны, необходимо также проанализировать терминосистемы, сложившиеся в далекие исторические эпохи и отличающиеся национальной изолированностью. В итоге достигается комплексное описание неоднословной сигнификации терминологических объектов характерное для подъязыков науки и техники.
Лексический уровень сопоставительного анализа позволяет показать сходство и расхождение в обозначении одного и того же объекта с помощью лексических единиц номинации. Анализ показывает, что между английскими и русскими терминами - простыми ли корневыми словами, сложными словами и терминами словосочетаниями - существует примерная общая симметрия. Установлено, что в обоих языках большинство терминов (81% пар из 1 300 отобранных пар) - образования, составленные из 2 - 5 слов. Это типичное явление объясняется тем, что в этих подъязыках мало однословных терминов, созданных специально для этой области знания. Большинство - единицы, заимствованные из смежных отраслей техники, а также заимствования из общеупотребительных лексических слоев. Стремление обозначить специфику для робототехники, вложить максимальное количество специфической информации и ведет к созданию многокомпонентных терминологических словосочетаний.
Итак, сравнение свидетельствует, что английскому
двухкомпонентному термину соответствует двухкомпонен-тный русский термин (67% отобранных пар): acoustic sense - слуховое распознание; artificial arm - протез руки, axis of rotation - степень подвижности; training process - наладочный режим. Трехкомпонентные термины также достаточно часто имеют эквивалентами трехкомпонентные термины (56% отобранных пар): flexible feeding device - гибкое питающее устройство; industrial eye-system - система промышленного зрения; image understanding algorithm - алгоритм распознавания изображений. Среди четырехкомпо-нентных терминов изоморфность составляет почти 70% от исследуемых терминов, то есть 82 пары: continious machine control mode-method - метод позиционного программного управления, но building block machining unit -станок модульной конструкции; finite element mesh generation - формирование единой поверхности методом конечных элементов.
Что касается случаев несоответствия количества компонентов в терминологических словосочетаниях, то здесь можно наметить тенденцию, имеющую системный признак: как правило, количество компонентов в переводном языке (ПЯ), в данном случае - русском, больше, чаще, всего на один компонент: detection signal - диагностический сигнал определения; machine status - состояние рабочих органов; pall atized work load - загрузка деталей с помощью приспособлений-спутников; cell - робототехнический участок. Обратные случаи встречаются значительно реже: robotics industry - роботостроение; single body actuator - одноры-чажный переключатель; wire guided computer controlled vehicle - робокар, управляемый ЭВМ. В английских терминологических сочетаниях, таким образом, тенденция к им-
I
to
s Й
I
О
0
1
I
I
со ев
I
0
1