Научная статья на тему 'Функционирование технических терминов в специальной и художественной литературе'

Функционирование технических терминов в специальной и художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

Как показывают исследования, технические термины могут активно функционировать не только в технической, но и в художественной литературе и выполнять информативную, коммуникативную, познавательную функции. кроме того, являясь частью многочисленных стилистических приемов, технические термины выполняют в художественных произведениях стилистическую функцию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Function of technical terms in special literature and in fiction

It is analysed that technical terms can function not only in technical literature but also in fiction. They carry out in formative, communicative and cognitive function. Technical terms carry out the stylistic function in works of art.

Текст научной работы на тему «Функционирование технических терминов в специальной и художественной литературе»

Л. И. ВОСКРЕСЕНСКАЯ

ОмГГУ

УДК 801.316.4:62:82

Функционирование

технических терминов в специальной и художественной литературе

КАК ПОКАЗЫВАЮТ ИССЛЕДОВАНИЯ, ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ МОГУТ АКТИВНО ФУНКЦИОНИРОВАТЬ НЕ ТОЛЬКО В ТЕХНИЧЕСКОЙ, НО И В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ВЫПОЛНЯТЬ ИНФОРМАТИВНУЮ, КОММУНИКАТИВНУЮ, ПОЗНАВАТЕЛЬНУЮ ФУНКЦИИ. КРОМЕ ТОГО, ЯВЛЯЯСЬ ЧАСТЬЮ МНОГОЧИСЛЕННЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ, ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ВЫПОЛНЯЮТ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТИЛИСТИЧЕСКУЮ ФУНКЦИЮ.

I

г

S*J

0

1 g

0

1

'S:

0 ¡5

1

Si й; 5 аз

0 §

1 £

I

I

¡и 5;

a;

s

0

a, §

§

1

I

I

Й

Как известно, художественная литература и научная проза относятся к разным функциональным стилям. Лингвисты для изучения тех или иных явлений языка большей частью обращались к художественным произведениям. И лишь немногие из них (Кожина [1], Разинкина [2], Троянская [3]) занимаются стилистикой научной речи. В таких исследованиях выработанные лингвистической наукой многочисленные стилистические приемы, методы и принципы исследования многообразных форм языка применяются к считающемуся противоположным функциональному стилю художественной литературы - научной прозе. В лингвистической литературе отмечается важность и актуальность обращения к стилю научного изложения, к терминам различных наук (4).

Большей частью исследователей научного стиля привлекает его лексика. И.В.Арнольд отмечает, что наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля, является исследование специальной терминологии (5). Не единственной, но, наверное, основной.

Для изучения функционирования технических терминов были рассмотрены тексты по автомобилестроению. Во-первых, следует отметить чрезвычайную насыщенность текстов терминами и высокую частотность терминов. Во-вторых, наблюдения показали, что в текстах употребляются не только специальные термины данной области, но и так называемые привлеченные термины.

Так, наряду с общими автомобильными терминами gasket - прокладка, camshaft - кулачковый вал, power unit -силовая установка, transmission assembles - трансмиссия, engine - двигатель и многими другими находим привлеченные термины машиностроения и металлургии: iron casting - отливка, phenolic-resin moulding - формовка фенольно-смоляной смеси; steel forging - стальная поковка.

Однако основным вопросом изучения термина в техническом тексте является вопрос о его семантике, при этом учитывается полисемия терминов.

Известно, что существуют внутриотраслевая и межотраслевая полисемии терминов. Внутриотраслевая полисемия, как правило, затрудняет понимание содержания текста по сравнению с межотраслевыми терминами.

Связь и (или) зависимость терминов от тематической направленности текста проявляются в том, что общие и универсальные термины применяются в тех лексико-се-мантических вариантах (ЛСВ), содержание которых соответствует эстралингвистической направленности текста. Обращаясь к теории контекста, используемой при изучении функционирования технических терминов в художественной литературе, можно сказать, что индикатором значения термина в техническом тексте, как и в художественном, является текстовая ситуация. Так, например, при чтении текста по автомобилестроению видно, что универсальный термин-слово suspension, имеющее в смысловой структуре несколько терминологических ЛСВ, выражающих понятия различных областей (юриспруденции, спортивной, экономической, музыки, медицины, химии), выражает понятие области техники: подвеска автомобиля. Можно предположить, что основной функцией технического термина в специальном тексте является выражение понятия о предмете (детали), процессе, свойстве.

Такую функцию терминов принято называть номинативной. В связи с тем, что термин в техническом тексте не только соотносится с тем или иным понятием, но и способствует коммуникации, можно выделить еще две функции терминов в тексте: информативную и коммуникативную. Большинство исследователей считают, что никаких коннотаций технический термин в специальном тексте не несет, они в терминологических единицах отсутствуют.

Как известно, технические термины не являются элементом только научного стиля, они могут функционировать в других стилях - газетном, публицистическом, в стиле художественной литературы.

В последнее время в лингвистической литературе встречаются предложения изучать функциональную природу термина с помощью его переноса к художественный контекст. В частности, это делается в очень интересной работе Р.Г. Пиотровского (6), дающей интересный материал по многозначности и синонимии терминов, а также по структуре терминологических словосочетаний. В этой работе, начатой значительно раньше, исследовалось функционирование технических терминов в несвойственной для них сфере - в языке художественной литературы.

Как отмечает И.В.Арнольд, следует различать два основных направления анализа художественной речи: «в первом сначала гипотетически выделяется основная идея целого, затем выделяются лексические, синтаксические, морфологические и фонетические черты текста, которые позволяют подтвердить, уточнить, видоизменить или даже опровергнуть исходную гипотезу, во втором методе внимание сосредоточено на какой-либо бросающейся в глаза (формальной) особенности или детали текста. Исследователь ищет объяснение этой и другой особенностям и рассматривает их с точки зрения места в художественном целом» (7, с.28).

Анализ произведений художественной литературы показывает, что литературные произведения могут быть насыщенными терминами и что технические термины входят в состав различных стилистических приемов (СП). В работе (8) описано функционирование терминов в таких стилистических приемах, как метафора, сравнение, олицетворение, повтор, перечисление, полисиндетон, асиндетон, параллельные конструкции. Приведем пример еще одного стилистического приема, сравнительно мало изученного,- парантеза, а точнее, одного из его вариантов -обособленной конструкции: «Around them, tightly packed equipment - radarscopes, controls, radio-communications panels - lined all four walls» (9, p.73); «А pneumatic duct - a stainless steel pipe around the affected engine - had cracked and bracken in flight» (9, p.187).

Обособленная конструкция, содержащая термины, уточняет какой-либо термин (equipment в первом примере) или является средством его толкования, во втором -обособленная конструкция с терминами представляет собой дефиницию универсального термина duct - трубопровод.

В заключение можно сказать, что насыщенность техническими терминами художественных произведений (9-13), а также широкий диапазон функций терминов в

составе СП дают возможность говорить о социологических условиях сближения научного и художественного стилей на современном уровне развития языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи. - // Уч. зап. Перм. ун-та. 1971. № 244.

2. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978. - 211 с.

3. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических приемах в научной речи II Язык научной литературы: Сб. -М„ 1975. - С. 27-87.

4. Будагов Р А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. - 303 с.

6. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. - Кишинев: Штиинца, 1981. - 159 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. - 303 с.

8. Воскресенская Л.И. Экспрессивность технических терминов в художественном произведении II Сб. Лексико-семантические и функциональные особенности германских языков. Депонир. в ИНИОН, 6.12.93, №48695 (УДК 433+42-3)

9. Hailey A. Airport. - New-York, Garden City, Doubleday, 1968.-440 D.

10. Hailey A. Wheels. - New-York, Garden City, Doubleday, 1971.-374 p.

11. Aldridge J. The Last Inch //Modern English Short Stories. Moskow, 1961. - P. 472-498.

12. Sinclair U. The Fliwer King. - London, Laure, 1938. -236 p.

13. Steinbeck J. The Wayward Bus. - How-York: Viking Press, 1957.-245 p.

ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ОмГТУ.

18 июня 1999 г.

С. Ю НЕИМАН

Омский государственный институт сервиса

УДК 801.3

НЕОДНОСЛОВНАЯ СИГНИфИКАЦИЯ ОБЪЕКТОВ В ТЕРМИНОЛОГИИ: СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И СЛОВОСОЧЕТАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ

ДАННАЯ СТА ТЬЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ШАГ В ИССЛЕДОВАНИИ ТИПОВ НЕОДНОСЛОВНОЙ СИГНИФИКАЦИИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ. В КА ЧЕСТВЕ ОБЪЕКТА ВЫБРАНЫ АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ РОБОТОТЕХНИКИ-МОЛОДОЙ, НОДОСТА ТОЧНО УНИФИЦИРОВАННОЙ И МЕЖДУНАРОДНО СКООРДИНИРОВАННОЙ ОТРАСЛИ ТЕХНИКИ.

Лингвистическое моделирование для английской и русской терминосистем представлено статистико-описа-тельной моделью на лексическом и словосочетальном уровнях. Однако, в дальнейшем семантический и понятийный уровни анализа позволят вскрыть сам механизм неоднословной сигнификации. С другой стороны, необходимо также проанализировать терминосистемы, сложившиеся в далекие исторические эпохи и отличающиеся национальной изолированностью. В итоге достигается комплексное описание неоднословной сигнификации терминологических объектов характерное для подъязыков науки и техники.

Лексический уровень сопоставительного анализа позволяет показать сходство и расхождение в обозначении одного и того же объекта с помощью лексических единиц номинации. Анализ показывает, что между английскими и русскими терминами - простыми ли корневыми словами, сложными словами и терминами словосочетаниями - существует примерная общая симметрия. Установлено, что в обоих языках большинство терминов (81% пар из 1 300 отобранных пар) - образования, составленные из 2 - 5 слов. Это типичное явление объясняется тем, что в этих подъязыках мало однословных терминов, созданных специально для этой области знания. Большинство - единицы, заимствованные из смежных отраслей техники, а также заимствования из общеупотребительных лексических слоев. Стремление обозначить специфику для робототехники, вложить максимальное количество специфической информации и ведет к созданию многокомпонентных терминологических словосочетаний.

Итак, сравнение свидетельствует, что английскому

двухкомпонентному термину соответствует двухкомпонен-тный русский термин (67% отобранных пар): acoustic sense - слуховое распознание; artificial arm - протез руки, axis of rotation - степень подвижности; training process - наладочный режим. Трехкомпонентные термины также достаточно часто имеют эквивалентами трехкомпонентные термины (56% отобранных пар): flexible feeding device - гибкое питающее устройство; industrial eye-system - система промышленного зрения; image understanding algorithm - алгоритм распознавания изображений. Среди четырехкомпо-нентных терминов изоморфность составляет почти 70% от исследуемых терминов, то есть 82 пары: continious machine control mode-method - метод позиционного программного управления, но building block machining unit -станок модульной конструкции; finite element mesh generation - формирование единой поверхности методом конечных элементов.

Что касается случаев несоответствия количества компонентов в терминологических словосочетаниях, то здесь можно наметить тенденцию, имеющую системный признак: как правило, количество компонентов в переводном языке (ПЯ), в данном случае - русском, больше, чаще, всего на один компонент: detection signal - диагностический сигнал определения; machine status - состояние рабочих органов; pall atized work load - загрузка деталей с помощью приспособлений-спутников; cell - робототехнический участок. Обратные случаи встречаются значительно реже: robotics industry - роботостроение; single body actuator - одноры-чажный переключатель; wire guided computer controlled vehicle - робокар, управляемый ЭВМ. В английских терминологических сочетаниях, таким образом, тенденция к им-

I

to

s Й

I

О

0

1

I

I

со ев

I

0

1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.