О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Л.А. Коняева
(г. Кемерово, Россия)
Аннотация: Статья посвящена актуальной теме перевода научно-технических текстов и документации и возникающих при этом трудностях. В работе описаны основные сложности и особенности перевода научно-технических текстов на грамматическом, синтаксическом и лексическом уровнях, перечислены основные требования, которым должен удовлетворять грамотный перевод таких специфических текстов - логичность, аргументированность, эквивалентность и адекватность. Владение специальной лексикой и терминологией, знание сокращений и аббревиатур способствует точности и ясности переложения текста на язык перевода. Для правильного и полного перевода научно-технических текстов и документации прежде всего необходимо правильно понять и перевести связанные между собой смысловые группы слов, составляющие мысль отдельного отрезка информации. Грамотный перевод данного слоя лексики и подбор необходимых эквивалентов обеспечивается также использованием профильных словарей.
Ключевые слова: научно-технический перевод; текст; научный стиль; адекватность; эквивалентность; термин.
SOME PROBLEMS IN TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS
L. Konyaeva
(Kemerovo, Russia)
Abstract: The article deals with the actual issue of scientific texts translation and the difficulties that may arise. The paper describes the main features and peculiarities on grammatical, syntactic and lexical levels in translation of scientific and technical texts. The basic requirements for competent translation of specific texts to be satisfied are also described in the article. Accuracy of the translation of scientific and technical texts and documentation depends on consistency, validity, equivalence and adequacy. Knowledge of special vocabulary, terminology and abbreviations promotes accuracy and clarity of text transcription into the target language. An experienced translator is sure to properly understand and translate unrelated semantic groups of words that make up the idea of separate segment information in order to do accurate and complete translation of scientific texts or documentation. Competent translation of such specific lexis collocations is also provided by the use of specialized dictionaries as well as adequate language equivalents used in the target language.
Key words: translation of scientific and technical texts; accuracy; scientific style; equivalence and adequacy; term.
Расширение межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира, развитие науки и техники, постоянный обмен научно-технической информацией усиливает значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур. Современная эпоха научно-технических преобразований охватывает все стороны существования современного общества, и в изменившихся экономических условиях при высочайшем уровне развития современных технологий возникает особая необходи-
мость в специалистах - переводчиках, имеющих практические навыки перевода научно-технических текстов, относящихся к различным областям знания; поэтому необходимость в специалистах-переводчиках приобретает особую актуальность. Всевозможная техника стала непременным атрибутом повседневной жизни человека; появляющиеся в мире технические новинки делают нашу жизнь комфортнее и удобнее, а производство - эффективнее и экономичнее. Растёт потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей данную технику документации. Переводчику научно-технической литературы следует постоянно совершенствовать свой лексический запас, разбираться в терминах и знать их значение.
Цель данной статьи: рассмотреть и проанализировать трудности, с которыми встречается переводчик при работе с научно-технической документацией, определить базовые требования, предъявляемые к профессиональному переводу, таких как эквивалентность, адекватность, информативность, логичность и четкость изложения.
«Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении, чтении и письме при общении письменном. Перевод - пятый вид языковой деятельности, который необходим для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках» [1, с. 15]. Поэтому современный переводчик при недостаточной сформированности языковой и профессиональной компетенций и неумении работать с профильными словарями, не сможет точно передать всю информацию текста оригинала, а лишь минимум необходимой информации.
В современной науке имеется целый ряд определений перевода, с различной степенью полноты отражающих разные стороны этого многогранного явления, например: «перевод — это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [2, с. 326]; «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» [3, с. 24]; «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» [4, с. 17].
Принимая во внимание вышеприведённые определения, мы понимаем «перевод» как: а) процесс переложения речевого произведения на другой язык; б) деятельность человека, осуществляющего этот процесс; и в) результат этой деятельности (в виде целого текста или его фрагментов); часто переводом называют: г) лексическое (словарное) соответствие того или иного слова в другом языке, д) сравнительно новую учебную дисциплину, академическое преподавание которой началось в конце прошлого века. В данной статье под понятием перевод мы будем считать полноценную лексическую и смысловую передачу текста с исходного языка на язык перевода.
Технический перевод - это перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, т.к. малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте. В научной литературе существуют различные подходы к классификации перевода по формам, видам и жанрам.
По выражению А.Л. Пумпянского «Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки, и техники - с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии» [6, с. 19].
Перевод научно-технических текстов - это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода, сохраняя суть и стиль оригинала. Хорошая лингвистическая подготовка, обязательно включающая переводческие умения и навыки, существенно влияет на профессиональную компетентность современного специалиста. Все большую востребованность на рынке труда приобретают переводчики, способные получать, обрабатывать и точно передавать необхо-
димую профессионально значимую информацию с исходного языка на язык перевода, грамотно переводить сопроводительную документацию или тексты научно-технической направленности и уверенно действовать в современной быстро меняющейся информационной среде. Для этого специалисту-переводчику необходима сформированная профессиональная компетенция.
В основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка со специфическими характеристиками лексического строя, грамматики и способа изложения материала. Это формально-логический стиль, характеризующийся точностью, безличностью и отсутствием эмоциональной окрашенности. В лексике употребляется множество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения (термины латинской или греческой этимологии). Лексические единицы отбираются с особой тщательностью для максимально точной передачи содержания. Большой удельный вес имеют служебные слова и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами описания. Особое значение отводится аббревиации как особому типу номинативных знаков. В грамматике используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические структуры и нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии. Как отмечает Я.И. Рецкер, основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с преобладанием существительных, прилагательных и не личных формы глагола. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, не личных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства, инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов [8].
Одной из особенностей научно-технических текстов является то, что тексты технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций могут иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое или подлежащее. В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификаций, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону
и загружены специальной терминологией. Термин - это слово или словосочетание, точно называющее предмет, явление или понятие науки, раскрывающее ее содержание. В основе термина лежит научно построенная дефиниция. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [5, с. 28]. Термин должен быть частью строгой логической системы логической классификации, четко различать объекты и понятия, не допускать неясности или противоречивости. Сложная взаимосвязь между общеупотребительной лексикой и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научно-технической литературы.
Основной трудностью научно-технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники: грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники. Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие. В результате этого для перевода технической литературы и документации требуется одновременно использовать толковые и профильные словари по соответствующим отраслям науки и техники, как например, по телекоммуникации, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и зачастую - по средствам массовой информации.
Перевод научно-технических текстов должен отвечать следующим требованиям: эквивалентность, адекватность, информативность, логичность и четкость изложения. Чтобы перевод научно-технического текста был адекватным и эквивалентным, т.е. качественным, переводчику необходимы общие и специфические навыки, умения и следующие знания: теоретические - о фонетическом, лексическом и грамматическом строе иностранного языка (лексические единицы, грамматические правила, словообразование); практические - об особенностях перевода научно-технических текстов (виды переводческих трансформаций и соответствий); лингвистические
практические знания (способы перевода: транслитерация, калькирование, замены, перестановки, добавления, опущения, способы описательного и антонимического перевода); экстралингвистические знания (владение достаточной информацией для перевода специализированного текста), необходимые в процессе переложения текста и построения осмысленных и адекватных предложений на языке перевода.
Для успешного перевода научно-технической литературы переводчику необходимо иметь определенный лексический запас, в том числе специальных терминов; знать специфические грамматические конструкции иностранного языка; знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода; особенности построения словаря и уметь им пользоваться; ориентироваться в специфической области научного знания, к которой относится переводимый текст.
Основные функциональные черты перевода текстов научного стиля универсальны и встречаются во всех языках. Под эквивалентностью в переводе понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. При качественном переводе эквивалентность предполагает равенство между первоначальным и конечным текстами. Адекватность - это соответствие перевода исходным коммуникативным условиям. Логичность, как черта научной литературы изложения, связана с синтаксическими особенностями научного стиля. В синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научного стиля. Скрупулёзный отбор соответствующих лексических единиц и коллокаций, передающих искомую научную информацию, способствует ясности и четкости перевода [10].
Стилистическая окрашенность и вариативность лексики научно-технических текстов, как правило, ограничена. Стиль научного изложения строго информативен и стандартен. Большую роль в создании научных текстов играют общенаучные слова, например, experiment -эксперимент, process - процесс, analysis - анализ, synthesis - синтез, laboratory - лаборатория, parameter - параметр, aspect - аспект, report -доклад, motor - мотор, двигатель и т.п. В разных
научно-технических текстах встречаются типовые клишированные словосочетания, они упрощают восприятие информации, способствуют однозначности ее представления. Лексика научного стиля имеет следующие общие особенности: общекнижная, нейтрально окрашенная терминология; преимущественное использование абстрактных существительных; употребление полисемантической лексики; терминологические интерна-ционализмы и профессиональные жаргонизмы; научно-техническая однородность лексического состава; отсутствие общеупотребительной, разговорной лексики.
Переводя специфическую терминологию как носитель технической информации, опытный переводчик создаёт потенциально динамическое интертекстуальное пространство. Следует отметить, что в научном стиле источником информации являются те же лексические, грамматические и стилистические средства создания образности и оценки, что и в других стилях. Н.М. Разинкина считает, что «... адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности» [7, с. 24].
Еще одна сложность перевода технических текстов - это несовпадение требований к всевозможным сокращениям, а также параметры или ГОСТы, принятые в разных странах и отличающиеся друг от друга. Аббревиатуры также могут отличаться, что вызывает определенные сложности для переводчика. Некоторые аббревиатуры или сокращения могут быть непонятны даже техническим специалистам; они могут препятствовать качественному переводу. Например, в английской технической литературе сокращению подвергаются все части речи: assembly - assy, without - w/o, weight to volume - w/v и так далее.
Трудность перевода научного текста сопряжена также с внутриязыковой интерференцией грамматических явлений и необходимостью владения основными понятиями общей теории текста, прежде всего, таким, как связность. Осознание важности понятия связности при переводе научного текста позволит избежать многих переводческих неудач, связанных с желанием изменить структуру параграфа, предложения, расчленить текст оригинала и т.п.
Нарушения норм перевода получили названия
буквальный и вольный переводы. Буквальным переводом является недостаточно трансформированный перевод. В книге «Язык и перевод» Л.С. Бархударов определяет буквальный перевод как «перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка». Наоборот, вольный перевод - это «перевод, осуществленный на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка». По мнению Л.С. Бархударова это нередко происходит в художественном переводе, когда «исходные английские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их вполне можно было бы перевести на уровне словосочетаний и даже отдельных слов» [3, с. 26].
Все ошибки, встречающиеся в переводе, Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев подразделяют на смысловые и нормативные, а смысловые, в свою очередь, делят по степени искажения смысла на две группы: искажения и неточности. К искажениям следует отнести такие ошибки, которые полностью искажают смысл высказывания и существенно дезинформируют адресата перевода [9, с. 128]. Искажения оригинального научного текста свидетельствуют о неправильном восприятии переводчиком соответствующего грамматического явления.
Перевод научно-технических текстов невозможен без использования источников лингвистической и технической информации, которыми должен пользоваться переводчик как языковая личность, и в которых он должен хорошо ориентироваться. Каждый профессиональный переводчик научно-технических текстов и документации должен иметь у себя под рукой целый арсенал вспомогательных средств. Это научно-техническая, справочная литература различной тематической направленности, специализированные профильные и лингвистические словари, которые помогут переводчику избежать неточностей и стилистических ошибок в обоих языках. Технический перевод предполагает не только перевод слов с одного языка на другой, а и применение целого комплекса знаний, как лингвистических, так и узкоспециализированных. Только имея разносторонние и специальные знания, обладая гибкостью мышления переводчик может сделать полноценный квалифицированный
перевод и точно передать содержание переводимого документа в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом нормы языка, на который делается перевод.
Современный квалифицированный переводчик должен уметь синтезировать приемы научного и художественного перевода, знать терминологию и быть компетентным в области осуществления научно-технического перевода, особенности которого определяются точностью, безличностью и отсутствием эмоциональной окраски, а процесс перевода является своеобразной языковой деятельностью, направленной на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста.
Список литературы:
1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Либроком,
2012. - 576 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводове-дение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М., 2001. - 224 с.
5. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] / М.М. Глушко. - М.: Наука, 1974. - 215 с.
6. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. [Текст] /А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1965. - 304 с.
7. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.: Наука, 1972. - 162 с.
8. Рецкер Я.И. Методика технического перевода [Текст] / Я.И. Рецкер - М.: Дрофа, 2009. - 216 с.
9. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
10. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский [Текст] / С.А. Хоменко, ЕЕ. Цветкова, ИМ. Басовец. - Минск: БНТУ,
2013. - 203 с.