Хлыбова Марина Анатольевна К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ..
филологические науки
УДК 81271.1
К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПИРАНТУРЕ
© 2017
Хлыбова Марина Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова (614000, Россия, Пермь, ул. Краснофлотская, 29а, e-mail: [email protected])
Аннотация. Статья посвящена описанию трудностей перевода научно-технической литературы в аспирантуре. В статье подчеркивается важность формирования умений и навыков перевода научно-технической литературы, благодаря которым осуществляется как научная коммуникация, так и обучение иностранному языку. Перевод научно-технической литературы осуществляется аспирантами на основе аутентичных актуальных научных текстов, дающих возможность профессионально общаться с зарубежными коллегами и быть в курсе всех нововведений. В статье уделяется особое внимание описанию перевода терминов, грамматических и лексических особенностей, возникающих при переводе специальных текстов. Автором подчеркивается, что при работе над научно-техническими текстами требуются не только знания иностранного языка, но и владения предметной областью знаний. Работа над переводом научно-технических текстов способствует дальнейшему развитию у аспирантов иноязычной коммуникативной компетенции и формированию практических умений работы с иностранной литературой.
Ключевые слова: аспирант, научно-технический перевод, аутентичный научный текст, специальная лексика, лингвистические знания, экстралингвистические знания, специфика сельскохозяйственных текстов.
ON THE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE IN POSTGRADUATE EDUCATION
© 2017
Khlybova Marina Anatolyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department
of foreign languages Perm State Agricultural Academy named after Academician D.N. Pryanishnikov (614000, Russia, Perm, street Krasnoflotskaya 29a, e-mail: [email protected])
Abstract. The paper is devoted to the difficulties of translation of technical and scientific special papers in postgraduate study courses. The paper highlights the importance of the formation of translation skills for special literature, which aid in both scientific communication and foreign language study. The translation of special texts is performed by the postgraduate students on the basis of authentic actual scientific texts which provide the ability of professional communication with foreign colleagues and be aware of the state-of-the-art studies. The paper emphasizes the problem of term translation, as well as the grammatical and lexical particularities of special texts. The author highlights the need for both foreign language skills and subject domain expertise. The foreign language special texts translation aids in further development of foreign language communicative competence of the postgraduate students and the formation of practical skills for the processing of foreign language literature.
Keywords: postgraduate student, scientific and technical translation, authentic scientific text, special lexis, linguistic knowledge, extra linguistics, agricultural texts peculiarities.
Изучение иностранного языка в аспирантуре является одной из важнейших составляющих профессиональной подготовки будущего специалиста. Основной целью изучения иностранного языка в аспирантуре является дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), необходимой для будущей профессиональной деятельности, изучения и осмысления зарубежного опыта в профильных областях науки и техники, а также для реализации научного и профессионального общения [1].
Иностранный язык для профессиональных и научных целей предполагает деловое общение, участие в дискуссиях, подготовку научного доклада, делового письма, написание аннотаций к научным статьям. Эффективное владение ИКК включает также умение и навыки работы с иностранным текстом с целью извлечения информации и оформления ее на родном языке в виде перевода. О достижениях зарубежной науки и техники можно узнать как посредством живого общения, так и путем анализа публикаций на иностранном языке, которые являются важнейшим источником информации.
Необходимым аспектом в языковой подготовке аспирантов является формирование умений и навыков перевода научно-технической литературы, требующее соблюдения определенных правил и норм. На занятиях по иностранному языку аспирантам предлагаются для перевода современные аутентичные тексты по соответствующей специальности. Основными научными текстами, используемыми для перевода, являются эссе, статьи, рецензии, рефераты и монографии.
Одной из основных трудностей, возникающих при переводе специальных текстов, является обилие специальных терминов. Адекватность перевода терминов является одним из важнейших аспектов, с которым аспиранты сталкиваются при обучении переводу.
Слово «термин» происходит от латинского слова terminus - «граница», «предел». Термином может обозначаться как отдельное слово, так и словосочетание, используемое в конкретной профессиональной сфере и употребляемое в определенном контексте. Любое слово может стать термином, если ему дано четкое научное определение или дефиниция. Одно и то же слово может являться термином в разных областях профессиональной деятельности. Так как термин присваивается строго определенному понятию, появляется возможность избежать многозначности слова, которая так свойственна повседневному языку [2]. Согласно С.В. Гринев-Гриневичу, терминами являются наиболее информативные, ключевые слова, несущие основную смысловую нагрузку текста [3]. Научно-технический прогресс порождает большое количество специальных понятий, находящих выражение в постоянно появляющихся новых терминах, что составляет одну из сложностей перевода научно- технических текстов [4].
Приступая к переводу научно-технических текстов, аспиранты должны знать как правила перевода, связанные, прежде всего, со знанием особенностей английского языка по сравнению с русским языком, так и владеть областью знаний и терминологией, затронутой в тексте.
К основным лексико-грамматическим особенностям английского языка можно отнести следующие:
1. Отсутствуют падежные окончания у прилагательных, числительных и причастий, сохраняются только два падежа у существительных и у некоторых местоимений, три личных формы глагола.
2. Широко употребляются служебные слова - предлоги, показывающие отношение между словами, выполняющие роль падежных окончаний в русском языке.
3. Присутствует фиксированный порядок слов в предложении. Нарушение установленного порядка име-
филологические науки
Хлыбова Марина Анатольевна К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ...
ет часто стилистическое значение.
4. Широко употребляются не свойственные русскому языку обороты с неличными формами глагола, обороты с причастием, инфинитивом и герундием, вызывающие у обучающихся трудности при переводе. На русский язык данные обороты часто переводятся с помощью придаточных предложений [5].
Следует отметить, что перевод научно-технической литературы должен отвечать следующим требованиям: эквивалентность, адекватность, информативность, логичность и четкость изложения [6].
При переводе научно-технических текстов особое внимание необходимо уделить работе над грамматикой, а именно структуре предложения, сложным синтаксическим конструкциям, характерным для научного стиля, оборотам с неличными формами глагола, конструкциям со страдательным залогом. При переводе научно-технических текстов необходимо опираться на анализ предложения и, в частности, на умение видеть главные члены предложения - подлежащее и сказуемое. Это необходимо для того, чтобы точно знать, какую часть речи нужно искать в словаре. Следует отметить, что словарный состав английского языка содержит большое количество конверсионных пар «глагол-существительное», т.е. глаголов и существительных, имеющих одинаковое написание, но различающихся по значению. Например, глагол «to cross» означает «скрещивать», существительное «cross» означает «гибрид, помесь», глагол «to subject» -«представлять, подвергать», существительное «subject»
- «вопрос, предмет». Следует также помнить, что значение глагола может сильно изменяться в зависимости от следующего за ним предлога: например, «to result from»
- «получаться из, следовать из, в результате», а «to result in» - «привести (к чему - л.), заканчиваться чем-л».
Особое внимание следует уделять структуре предложения и в частности сказуемому. Необходимо знать, когда глагол выступает в личной форме, когда он является вспомогательным или входит в состав сложного сказуемого. Адаптивный общеязыковой курс (повторение грамматики) дает обучающимся возможность правильно использовать слова в контексте, грамотно употреблять глагольные формы, позволяет ориентироваться в частях речи. Например, compact adj. - плотный, to compact v. - уплотнять (почву); bed n. - грядка, место семени в стручке, to bed v. - сажать, высаживать; acid n. - кислота; acid adj.- кислотный, кислый.
Помимо общеязыковых особенностей специальных текстов, существуют также вопросы, связанные с предметной областью. Например, особенностью перевода сельскохозяйственных текстов является широкое применение латинских названий и терминов, что приводит к необходимости ведения вспомогательного латинско-англо-русского словаря. Например, Thymus vulgaris L., T. zygis L. - thyme - тимьян, или чабрец; Pimpinella anisum L. - Anise - Анис обыкновенный.
При работе над лексикой следует отметить, что в специальных текстах особое внимание уделяется правильному выбору значения полисемантичного слова на основе контекста, выбору одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя понятия. Например, в применении к сельскохозяйственным текстам, killer n. - препарат для уничтожения (сорняков, вредителей); to break v. - вспахивать, разрыхлять; layer n. - слой, пласт (земли), отводок, стелящийся побег; to cover v. - укрывать, запахивать, заделывать (семена).
В английском и русском языках широко используются слова, образованные от латинских и греческих слов, «ложные друзья переводчика», т.е. имея схожее звучание в русском и английском языках, они различаются своими значениями, поэтому часто вызывают ошибочные ассоциации. Например, прилагательное «solid» означает «твёрдый, плотный», а не «солидный», «resin» означает не «резина», а «смола». Прилагательное «accurate» означает «точный», а не «аккуратный».
Получая информацию из научно-технического текста, аспиранты должны уметь ориентироваться не только в лингвистических аспектах (словообразовании, например), но и в паралингвистических знаниях: диаграммах, формулах, символах, графиках и изображениях, которые часто используются в научно-технических публикациях на иностранном языке. Так, в статье [7] подчеркивается, что информация в тексте по химии передается с помощью трех систем символов - языка, цифр и изображения.
Таким образом, при переводе научно-технических текстов необходимо иметь представление о предметной области, к которой относится переводимый текст (в идеале - хорошо ориентироваться в ней), следует учитывать как теоретические знания о лексическом и грамматическом строе иностранного языка (знания лексических единиц и грамматических правил, правил словообразования), так и экстралингвистические (информационный запас, необходимый для перевода специального текста) и паралингвистические знания (формулы, символы, графики, диаграммы и изображения).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Программа - минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под общ. ред. И.И. Халеевой. URL: http://www.edu.ru/db/pke/ Sb-2.htm (дата обращения: 25.05.2017).
2. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М.: Изд-во МГУ, 1959. 153 с.
3. Гринев-Гриневич С. В.О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2011. Т. 2. No6. С. 74-78 ,
4. Хаит Ф. С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: учебное пособие. М.: Высшая школа; ИЦ «Академия», 2001. 159 с.,
5. Калянова Л. М. О некоторых лексико-граммати-ческих трудностях при чтении и переводе технического иностранного текста // Глобальный научный потенциал. 2014.No10(43). С. 63-65.
6. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Перм. ун-т, 1986.
7. Ebel H. F. Die neuere Fachsprache der Chemie unter besonderen Berucksichtigung der organischen Chemie // Fachsprachen, Berlin: N.Y., 1998. S.1235-1259
Статья поступила в редакцию 02.05.2017.
Статья принята к публикации 22.06.2017.