Научная статья на тему 'Специфика создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза'

Специфика создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
762
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / NON-LINGUISTIC INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION / АСПИРАНТ / POSTGRADUATE STUDENT / КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН / CANDIDATE EXAMINATION / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / ACADEMIC DICTIONARY / ДВУЯЗЫЧНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / BILINGUAL TERMINOLOGICAL DICTIONARY / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / SPECIAL VOCABULARY / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / LEXICOGRAPHY / АУТЕНТИЧНЫЙ НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / AUTHENTIC SCIENTIFIC TEXT / СПЕЦИФИКА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ / SPECIFICS OF AGRICULTURAL TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хлыбова Марина Анатольевна, Киндеркнехт Анна Сергеевна

Статья посвящена описанию специфики создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза для кандидатского экзамена по иностранному языку. В статье подчеркивается актуальность создания двуязычных учебных терминологических словарей, благодаря которым осуществляется как научная коммуникация, так и обучение иностранному языку. Терминологические словари составляют основу для работ в области научно-технической информации. Создание аспирантами словаря осуществляется на основе аутентичных актуальных научных текстов, дающих возможность профессионально общаться с зарубежными коллегами и быть в курсе всех нововведений. В данной статье подробно рассматриваются этапы создания терминологического словаря, включающие отбор лексического материала, составление словника, описание специальной лексики, редактирование перевода и оформление словаря в соответствии с существующими требованиями. Авторами описываются особенности и специфика работы аспирантов с сельскохозяйственными текстами, а также отмечается область применения двуязычных учебных словарей в неязыковом вузе, не ограничивающаяся кандидатским экзаменом. Работа над созданием словаря способствует дальнейшему развитию у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции и формированию практических умений работы со справочной литературой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хлыбова Марина Анатольевна, Киндеркнехт Анна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CREATING SPECIFICS OF TERMINOLOGICAL DICTIONARIES BY POSTGRADUATE STUDENTS OF A NON-LINGUISTIC INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION

The paper is devoted to the description of creation specifics of terminological dictionaries by postgraduate students of a non-linguistic educational institution for passing a candidate examination. The paper considers the acute problem of creating the bilingual academic terminological dictionaries which aim at scientific communication and foreign language studies. Terminological dictionaries are the foundation for investigations in the scientific and technical fields. Terminological dictionaries are created by postgraduate students on the basis of authentic scientific texts which provide the opportunity to communicate with foreign colleges and keep abreast in scientific developments. The paper describes stages for creation of the terminological dictionaries, including lexical material selection, word lists compilation, special vocabulary description, translation correction, dictionaries adjustments according to existing requirements. The authors describe peculiarities and specifics of agricultural texts. The paper also considers the field of bilingual academic terminological dictionaries application in a non-linguistic educational institution, not limiting to passing a candidate examination. Compiling the academic terminological dictionaries aim at increasing the effectiveness of postgraduate students’ foreign language communicative competence and developing the practical skills of providing references.

Текст научной работы на тему «Специфика создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза»

педагогические науки

Хлыбова Марина Анатольевна, Киндеркнехт Анна Сергеевна СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ ...

УДК 378.016:811

СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ АСПИРАНТАМИ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

© 2016

Хлыбова Марина Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков

Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова,

Пермь (Россия)

Киндеркнехт Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь (Россия)

Аннотация. Статья посвящена описанию специфики создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза для кандидатского экзамена по иностранному языку. В статье подчеркивается актуальность создания двуязычных учебных терминологических словарей, благодаря которым осуществляется как научная коммуникация, так и обучение иностранному языку. Терминологические словари составляют основу для работ в области научно-технической информации. Создание аспирантами словаря осуществляется на основе аутентичных актуальных научных текстов, дающих возможность профессионально общаться с зарубежными коллегами и быть в курсе всех нововведений. В данной статье подробно рассматриваются этапы создания терминологического словаря, включающие отбор лексического материала, составление словника, описание специальной лексики, редактирование перевода и оформление словаря в соответствии с существующими требованиями. Авторами описываются особенности и специфика работы аспирантов с сельскохозяйственными текстами, а также отмечается область применения двуязычных учебных словарей в неязыковом вузе, не ограничивающаяся кандидатским экзаменом. Работа над созданием словаря способствует дальнейшему развитию у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции и формированию практических умений работы со справочной литературой.

Ключевые слова: неязыковой вуз, аспирант, кандидатский экзамен, учебный словарь, двуязычный терминологический словарь, специальная лексика, лексикография, аутентичный научный текст, специфика сельскохозяйственных текстов.

CREATING SPECIFICS OF TERMINOLOGICAL DICTIONARIES BY POSTGRADUATE STUDENTS OF A NON-LINGUISTIC INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION

© 2016

Khlybova Marina Anatolyevna candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department of foreign languages Perm State Agricultural Academy named after Academician D.N. Pryanishnikov, Perm (Russia) Kinderknekht Anna Sergeevna, candidate of philological sciences, associate professor, associate professor of the department of foreign languages, linguistics and translation Perm National Research Polytechnic University, Perm (Russia)

Abstract. The paper is devoted to the description of creation specifics of terminological dictionaries by postgraduate students of a non-linguistic educational institution for passing a candidate examination. The paper considers the acute problem of creating the bilingual academic terminological dictionaries which aim at scientific communication and foreign language studies. Terminological dictionaries are the foundation for investigations in the scientific and technical fields. Terminological dictionaries are created by postgraduate students on the basis of authentic scientific texts which provide the opportunity to communicate with foreign colleges and keep abreast in scientific developments. The paper describes stages for creation of the terminological dictionaries, including lexical material selection, word lists compilation, special vocabulary description, translation correction, dictionaries adjustments according to existing requirements. The authors describe peculiarities and specifics of agricultural texts. The paper also considers the field of bilingual academic terminological dictionaries application in a non-linguistic educational institution, not limiting to passing a candidate examination. Compiling the academic terminological dictionaries aim at increasing the effectiveness of postgraduate students' foreign language communicative competence and developing the practical skills of providing references.

Keywords: non-linguistic institution of higher education, postgraduate student, candidate examination, academic dictionary, bilingual terminological dictionary, special vocabulary, lexicography, authentic scientific text, specifics of agricultural texts.

Изучение и использование богатого зарубежного опыта и достижений в области сельскохозяйственных наук имеет большое значение для развития сельского хозяйства нашей страны. В подготовке магистрантов и аспирантов сельскохозяйственных вузов сегодня актуальными становятся общение со специалистами из других стран и знакомство с научными разработками коллег в специальных областях исследования. В последнее время появилось большое количество источников на иностранных языках, однако чтение этих источников нередко затрудняется в связи с нехваткой специальных двуязычных терминологических словарей.

Словари - это издания практического назначения, ориентирующие обучаемого на поиск перевода того или иного термина и способствующие достижению понимания иноязычного текста. Нередко от выбора словаря зависит, насколько полно будет понята информация в тексте-источнике, поэтому отчасти от словаря зависит успех межкультурного понимания и усвоения материала. Как пишут Т.Я. Анохина и Т.Н. Зайцева, ученые-лингвисты давно обратили внимание на все возрастающую роль специальных словарей в жизни общества: «Никогда пре-АНИ: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3(16)

жде терминологические словари (ТС) не вызывали такого интереса, как в наше время, что, безусловно, говорит о развитии общественно-научного сознания» [1, с. 36]. Роль двуязычных терминологических словарей также значительна, поскольку благодаря двуязычным терминологическим словарям осуществляется не только научная и социальная коммуникация, но осуществляется обучение иностранному языку и преодолеваются межъязыковые барьеры в общении специалистов, говорящих на разных языках и в чтении иноязычной литературы.

Вопрос составления словарей всегда был актуальным, особенно там, где эти словари были наиболее востребованы. Кафедры иностранных языков неязыковых вузов «традиционно уделяли большое внимание составлению различных учебных словарей» [2, с. 100]. Составление словарей осуществляется в связи с тем, что имеющиеся отраслевые словари не всегда включают узкоспециальные термины, необходимые для понимания научного текста, что требует дополнительного поиска соответствий в группе параллельных текстов определенной тематики.

В настоящей статье мы рассмотрим особенности со-

207

Хлыбова Марина Анатольевна, Киндеркнехт Анна Сергеевна педагогические

СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ ... науки

ставления двуязычных терминологических словарей при подготовке аспирантов к кандидатскому минимуму по иностранному языку в Пермской государственной сельскохозяйственной академии им. Д.Н. Прянишникова.

Изучение иностранного языка в аспирантуре является одной из важнейших составляющих профессиональной подготовки будущего ученого. Основная цель изучения иностранного языка в аспирантуре, как отмечается на Федеральном портале «Российское образование», направлена на дальнейшее совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для профессиональной деятельности, изучения и осмысления зарубежного опыта в профилирующих областях науки и техники, а также для осуществления научного и профессионального общения [3]. Необходимым звеном и основой для иноязычной коммуникативной компетенции является изучение терминологии, специальной лексики, необходимой для осуществления коммуникации в своей научной отрасли и являющейся «исходным материалом для развития навыков извлечения информации из иноязычных научных и технических текстов» [4, с. 624].

Как отмечает И.Д. Котляров, «формально языковой подготовке аспирантов уделяется большое внимание, а достаточный уровень усвоения ими требуемых навыков должен подтверждаться успешной сдачей экзамена кандидатского минимума по иностранному языку [5, с. 396].

Для получения доступа к кандидатскому экзамену аспиранты предоставляют на кафедру для оценки их деятельности реферативный перевод проработанных ими аутентичных текстов по специальности (300 тыс. знаков), письменный перевод научного текста по специальности (15 тыс. знаков) и терминологический словарь (250-300 терминов), подготовленный на основе прочитанной монографической или периодической литературы по специальности аспиранта.

Терминологический словарь на кандидатском экзамене представляет собой двуязычный учебный терминологический словарь-минимум, который аспиранты готовят в течение года параллельно с чтением специального текста. Словарь изначально носит вспомогательный характер, помогая аспирантам ориентироваться в большом объеме иноязычной профессиональной лексики, затем по мере чтения приобретает функцию справочника, где аспирант фиксирует основную научную терминологию по теме научного исследования и по своему научному направлению в целом. На завершающем этапе подготовки к кандидатскому экзамену осуществляется доработка словаря, исключение нетерминологичной лексики и общенаучных терминов. В итоге словарь представляет собой отражение современной аутентичной терминологии изучаемой отрасли знания.

Большое значение и актуальность создания такого словаря имеет тот факт, что выборка слов осуществляется на основе неадаптированных актуальных научных текстов, поскольку именно современные аутентичные тексты дают возможность профессионально общаться с зарубежными коллегами и быть в курсе всех нововведений. С.Р. Абзалова и Ф.Л. Мазитова в этом отношении пишут следующее: «Опыт работы с аспирантами различных специальностей показывает, что выработка навыков научной коммуникации достигается при целенаправленной и систематической работе не с адаптированными учебными текстами из отечественных учебников и пособий, а с оригинальной научной литературой на иностранных языках - журнальными научными публикациями, монографиями, объявлениями о грантах, рекламой новых научных разработок и другими аутентичными материалами, которые сейчас вполне доступны благодаря широким научным контактам российских и зарубежных ученых и Интернет-ресурсам» [6, с. 343].

Учебный терминологический словарь-минимум на основе оригинальной научной литературы - это своего 208

рода «лексикографическая фиксация текста», как называет ее И.В. Ставцева [7, с. 141].

В процессе создания аспирантами учебного терминологического словаря на кафедре иностранных языков Пермской государственной сельскохозяйственной академии им. академика Д.Н. Прянишникова можно выделить следующие этапы:

1. Отбор лексического материала из аутентичных текстов. На данном этапе аспирантами выписываются все незнакомые лексические единицы, необходимые для понимания текста по специальности. Сплошная выборка незнакомых слов необходима для дальнейшей ориентации в тексте и для накопления пассивного лексического запаса аспиранта.

2. Составление словника будущего словаря. Из выбранных лексических единиц аспиранты отбирают ключевые слова специального текста и термины, уделяя особое внимание узкоспециальным терминам и профессиональной лексике специальности, по возможности исключая из словника общенаучную и межотраслевую терминологию, а также нетерминологичную общеупотребительную лексику, не имеющую отношения к лексике специальности.

3. Анализ и описание специальной лексики. На данном этапе аспиранты уточняют варианты перевода, сверяясь по терминологическим словарям родного языка, отбирая наиболее частотное употребление слова, осуществляя необходимые словарные пометы.

4. Редактирование. Завершающий этап над учебным терминологическим словарем. Аспиранты устраняют недочеты, вносят необходимые правки и оформляют словарь в соответствиями с существующими требованиями.

Структура словаря определяется практической задачей быстрого поиска нужного термина: слова и словосочетания приводятся в начальной форме, располагаются в алфавитном порядке и оформляются в виде таблицы или аккуратного списка в двух колонках. Левая часть словаря - это словник, перечень лексических единиц иностранного языка, которые расположены по алфавиту, правая колонка - соответствующая лексическая единица в родном языке. Такая работа над созданием словаря способствует дальнейшему развитию у обучающихся языковых навыков и формированию практических умений работы со справочной литературой, необходимой для корректного восприятия и понимания аутентичных профессионально ориентированных текстов.

При создании учебного терминологического словаря, а именно в процессе анализа и описания лексики, особое внимание обучающихся уделяется правильному выбору значения полисемантичного слова на основе контекста, выбору одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя понятия. Например, в применении к сельскохозяйственным текстам, bottom n. - нижняя часть растения, branch n. - ветвь, ветка; v.

- ветвиться.

В двуязычный терминологический словарь аспирантов неязыкового вуза включается грамматическая информация касательно той или иной лексической единицы. Данная информация дает обучающимся возможность правильно использовать слова в контексте, грамотно употреблять глагольные формы, позволяет ориентироваться в частях речи. Например, compact adj.

- плотный; v. - уплотнять (почву); yield n. - урожай, размер выработки, выход готовой продукции, количество добытого или произведенного продукта; v. - производить, приносить плоды.

Специфика сельскохозяйственных текстов, в частности агрономов и растениеводов, состоит в значительном количестве латинских названий растений, что находит свое отражение в составляемых аспирантами словарях. В данном случае ведется вспомогательный латинско-англо-русский словарь. Например, Anethum graveolens L. - dill - укроп душистый; Urtica dioica L., U. urens L.

АНИ: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3(16)

педагогические науки

Хлыбова Марина Анатольевна, Киндеркнехт Анна Сергеевна СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ ...

- nettles, stinging nettles - Крапива двудомная, жгучая.

В ходе работы над словарем аспиранты не только знакомятся с новой терминологией и пополняют свой пассивный иноязычный словарь специальной лексики, но и приобщаются к лексикографической практике: знакомятся с устройством словарей разных типов, учатся правильно оформлять словарные статьи. Как правило, аспиранты очень положительно и мотивированно относятся к данному виду работы, понимая, что создание учебного терминологического словаря в рамках кандидатского минимума по иностранному языку - это одна их ступеней в достижении оптимального уровня профессиональной иноязычной компетентности в научной сфере.

Специфика создания двуязычных словарей на основе прочитанной монографической или периодической литературы по специальности аспирантов заключается в том, что читая аутентичные актуальные источники, создателями таких словарей являются специалисты в своей области знания, которые, будучи начитанными в сфере своей специальности в родном языке, как нельзя лучше соотнесут иноязычные термины и термины в русском языке и подберут адекватные соответствия в терминологии своей специальности.

Область применения двуязычных учебных словарей в неязыковом вузе не ограничивается самим экзаменом. Как отмечается в работе И.В. Ставцевой, «набор словарных статей, созданных по ключевым словам, сформирует учебный словарь, который может быть использован автором в личных целях, либо стать частью группового проекта по созданию словаря определенной тематики» [7, с. 142]. В перспективе мы видим на кафедре иностранных языков организацию проектной деятельности целой группы разработчиков узкопрофильных словарей, в которой бы объединились усилия аспирантов и преподавателей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Анохина Т.Я., Зайцева Т.Н. Об одном из способов описания научной терминологии в специальных словарях // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. - 2013. - № 1 (15). Т. 6.

- С. 36-43.

2. Полякова Т.Ю. Разработка серии двуязычных терминологических словарей-минимумов для студентов технических вузов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. -№ 12 (698). - С. 100-109.

3. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» // Высшая аттестационная комиссия при Министерстве. Федеральный портал «Российское образование» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.edu.ru/db/pke/ Sb-2.htm (дата обращения: 04.07.2016).

4. Сергевнина В.М. Из опыта составления учебных терминологических словарей для студентов неязыковых вузов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2011. - № 6-2. - С. 624-627.

5. Котляров И.Д. Направления совершенствования преподавания иностранного языка аспирантам технических и экономических специальностей // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 11. - С. 395-401.

6. Абзалова С.Р., Мазитова Ф.Л. Особенности подготовки аспирантов к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку в неязыковом вузе // Вестник Казанского технологического университета. - 2013. -№ 9. Т. 16. - С. 342-345.

7. Ставцева И.В. Создание пользовательского терминологического словаря как подготовка к межкультурному взаимодействию // Педагогическое образование в России. - 2013. - № 1. - С. 141-145.

АНИ: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3(16)

209

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.