Научная статья на тему 'Португальская лексика сферы финансовых рынков'

Португальская лексика сферы финансовых рынков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FINANCIAL MARKETS TERMS / STOCK EXCHANGE TERMS / PORTUGUESE TERMINOLOGY STUDIES / ТЕРМИНОЛОГИЯ ФИНАНСОВЫХ РЫНКОВ / БИРЖЕВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Митрошин А.В.

В настоящей статье дано краткое описание структурных и семантических особенностей терминологии современного португальского языка, используемой для описания функционирования финансовых рынков. В частности рассмотрены основные источники расширения специального словаря (семантический перенос, морфологическое и синтаксическое словообразование, заимствование, аббревиация) и структура сложных терминов. Особое внимание уделено проблеме адаптации иноязычных (в первую очередь английских) заимствований и их репрезентации в существующих лексикографических источниках. Статья затрагивает вопросы этимологии некоторых простых терминов, а также намечает возможные направления рассматриваемой терминологической сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PORTUGUESE FINANCIAL MARKETS VOCABULARY

The paper contains an abridged description of structural and semantic peculiarities of the present-day Portuguese terms used for characterising the functioning of financial markets. Among other things the paper deals with the main sources of the special vocabulary increase (semantic transfer, morphological and syntactic word-formation, adoption, abbreviation) and complex terms structure. Special attention is paid to a problem of adaptation of loan-words (primarily English ones) and their representation in available lexicographical sources. The paper touches upon the problems of some one-word terms etymology and outlines possible directions for further research of the terminological field involved.

Текст научной работы на тему «Португальская лексика сферы финансовых рынков»

ся и на уровне речевых актов: оке» зтН » «внрхом на лишоди»>">^1«) (к «на борту кооаНлп»), "^j^oohi ¿е вО <ынга самолетнс оьо« в» -Скиифатн на скрип-кет», иеИ ьЪ^ t^1-^ «вставать со стула») (Еютава^ть. нв отуч) »uni «aei . Анивок-вращатьси на вече.нем пс5сэ:н1н^еэ»>, ¿те ((^^«делиться на две чарти»».

ЕК"»сэдэс<е5 ситуативное звачнние гы|тед.к10га1(0 имлеет перэкэЕ!одным :эювиЕ!;элеи^ то» предпог <нп(вд» еусскозо пкыка: с«2ти-.эД11im» (ванцевать н;з мокыку) тал-ивеэ^ ^ввтьк под мукыку.

Теетий лексический ваниант хредчага td1^ отмечен значением «к» g—д » (он чошел нх нив) «он вошел к ни»»ч. В »усскоп пкамке он обозначает ннправле-ние в сто«осп оеге-еибо: Пддкехер» к стгангкии (на нтонкью);

ЧдтвертыН лексиво-се »^античес^ий вариант предлоиа вТ и»ткеe«- с1к1^^н"«ис:уп, передаденную руссееа предлогое «пр(ггци1к»ы: «сч-н помогал ввив боротисп (hic) против этого человека. là» ввС коЦ Рус. «останохитксп напреоив этспго доша»».

Ппс«|П лекcикои«eп»нти»аc»eй вариант пп>едл:э«а К сеоткетстиует сенмекга»»^ тркез рн^с;с1Т01"0 предлога «оноло, у»>: «^1вЛ (они сидели на огне), сини сидвлн о иол 0 (е) огвп.

В слонтрной лтатье («с, отмочены кначенип: «соиласно, ссэоХзрэ^сзто»;, «по»»; асЧН (С «по »о^ргго». Непримдр, сссгльсоснсв догово[)^| по ме-к ^о^1вежност"и; ко необхонимости.

Cíгпк)нмtз:»1 лекcиго-caмaптвчecккм исрваноом слова вон« кафикикровакт ^начепнин, «еседавкееео едщом смыслом ресевих предлегов >«для»^, «до»>, -<о»>, «вЕИ»»i Jne j' вни «дли еого чтобы в«рнутьcп»), и0 »в. ^»»скожи плие^ о нёодс вфи «в >>длп чего'?»).

ВосьмеК ле«ннкo-cематтичecннП вариант гагэаб^жкогск предлога сСвкафикси-рю^анк в значено ч^рне;:», при лемощи», а вОсжчемек него»»; е русском пкык напрэимекрэ: CPHC^/mpenncc чедрыез осастц/; ехоть чесезмонт.

Ддннтое значнхние пccлпднемого пхедиога роетвотствует рулскому перко. годному экиивалекту «н(ксм0-к|ия на, при»» и срКв ник»' ,->511011 И «прннз всёр их разнообразии»» é-йфи, «прэи мое« слабости»), н,нсмотря на мою слабостп»».

Десптап семема в структуре предлога вЛ соответстыует значению «во время » и русском пкыее: » И ««во время праздники»; »я*^ (С «в его времп, в его эпоху»».

Бибееегнофеие«юиК с^г^вввк

Словарнап статьп предлога (и под номером одиннадцать соотнесена с временнсй локализацией «со иременем»>, н«» «iOi ¿0 (0. jUt вк-ь^«прошло два год»»; со врэемггни этого обещанврн;

Двенсдцатап ргнубвсика в словарной статье (и отмечена значением, соответствующим русскому «с»>: fc в(и ^кюноша с благородным характггром»».

Посло»ний тринадсаты й лекcико-cевaнтичеcкиП ворипнт (ЛСВ) предлога вв0 дтмечен и слогпре значггнием «и»; ■^cri»->i «in »j^tl «в свнте этих событий»>, «в течение нoдчли»»l

Проведённый анализ покволпет сделать следующие выводы: Лекснке-семантгческая труппа «выcокий»J обракована корнем (Jj») ^и ) венокий. Семема «высокий» метафовпнеcки транcнонируетcт из вертикальнонН прноткйнственной локализации в атноколктнрный дискурс арабского и рулстого

Э>КНС5СО^.

Эенокультурный дискурс, характеризуемый семемой «высокий», подразделяется сп тнп>ь«iнlсппlн, ра1нгиозхын т нс»aлснo-нтинeккиe пвдгтпппЫ:

Центра локcико-нoмaнтпчеcкой группы «высокий» (ксрень «быть высоким») по асцоциатавным овпкмм номснирует экстфалинтвистическне пгык>нип со трём папналсенк'оранг: деланние венннннхг по вертиэанн, аку<н>ническонк дьи>здни^, с переходом и eтpвуерал«ную кнснотацию; двиаение вник, coциa»>ьнo обокначающее ДЕ!ижг»ние вверх «сесть на нтнн»». СНотнаенно кмачимон двиаение по вертикали нолет места с поочжичтнньwИкoннwв»aкeК н Д0м0тсп0нттэ»00кcм » роли™озном нт»зc«еi

ОсЕиоиноо кночение корнп с<и «быть высоким»> ) вегнитння» раквиваетсп в денотатиюном, морально-этическом и социалсном аспектах.

Денотативнап вaеaдиимт cемaoиологичеcкого корнп ли включает темемы «высота»), «наковел»нп»>, «строителиство»». Социальный пл»аи смыслового рак-витип корнп ьи охватывает «слсмки общнттва»», «знатность»».

Моеально-этические параметры, номинируемые дериватами корнп |и -это госдость, высокомерие-

Прилагательное J» «высокий» является эпитетом с положительной коннотацией, характеризует как религиозные явления, так и социальную иерархию.

I. ВасильевЛ.М. Теория семантическихполей.Москва,1996.

2 Теоия ЕЗ.И. фоснотатаспект семантико-номинатиеныхединиц. а,198^.

3. Уфимцева А.А. СловоиоокиикисемкнтиасппкН састеме языка. Москва, 2001.

4. Баранов Х.К. Арабско-русскийсловарь.1989.

9. Оеегвв СИ.И. Толковый словарь /улскогг языка. 1Н6Н.

6. Ьк.исов&М. fyc.KO-afBofoKBij свввадо.Мнскьа,

7. Боебвин U.I2e Гввлавии Еа.И. ВЬбщеаяиыкизкиние. l\Uoanua, аН7В.

8. БогачевЮ.П. Русскийязыксосновамиязыкознания.Москва,2006. ii. Боода|ако М.|В. .¡самматиоесиои нуыьсиьзнзь. РсВ-Е^ивс, 1°8с.

10. Босодиии М.А., Наг Мб Стипнаегаи и метоСвкеисторико-семантическихисследований. Москва, 1979.

II. ТкРыгигмУ.В. Грамоитакесоив а <хмантемесоае еаоаоалмиииихсеязи. Аспекты семантических связей. Москва, 1980. 1Л.

13. AvailiblM at:Mtps://www.almaany.com References

1. Vasil'ev L.M. Teoriya semanticheskih polej. Moskva,1996.

1. TeriyaV.IM. КоппЫаНупмаь/веМ ^emHneHCBim^6^imHacn ad/n/'a.Mbs^/a, 1цаа.

3. иГ1т^^к/и /^^Ai. S/опо б ¡еСс'Ооиетсзtiche-Баи ПтегивиагнЗа. Меа1«м, С001.

4. Baranov H.K. Arabsko-russkijslovar'.1989.

9. Oa/egiv ИИ. TolXoayjsloraa'aus/Coroуггука.БНКН.

6. BorisovV.M. Russko-arabskijslovar'. Moskva,1987.

7. Vei6zin Н6В., BHobvМ ц.f^. Obseheeyszykoznanie. Moskva, 1974.

е. ВооасадуУи.Б. Cosski] уисфС иизьтат! узгуОогпас/ив. Мьс1з/а, НШ6.

Л. 1оос12^'ка A.V. GcmmaoиСeсkеи уыу.оаьзпia Mi^sc^a. 19ьс.

10. ^^с^и^г^и НА. Кьд \Н.б.К tipolMeimMtodieeistoriko-semanticheskih issledovanij. Moskva, 1979.

11. Bulygina T.V. Grammaticheskie i semanticheskie kategorii i ih svyazi. Aspekiy semanticheskih svyazej. Moskva, 1980.

13. Available at:https://www.almaany.com

Статья поступила в редакцию 23.05.19

УДК 811.134.3

Mitroshin A.V., senior teacher, Language Training Department, Obninsk Institute for Nuclear Power Engineering (OINPE) of National Research Nuclear University MEPHI (Obninsk, Russia), E-mail: amitroshin@mail.ru

PORTUGUESE FINANCIAL MARKETS VOCABULARY. The paper contains an abridged description of structural and semantic peculiarities of the present-day Portuguese terms used for characterising the functioning of financial markets. Among other things the paper deals with the main sources of the special vocabulary increase (semantic transfer, morphological and syntactic word-formation, adoption, abbreviation) and complex terms structure. Special attention is paid to a problem of adaptation of loan-words (primarily English ones) and their representation in available lexicographical sources. The paper touches upon the problems of some one-word terms etymology and outlines possible directions for further research of the terminological field involved.

Key words: financial markets terms, stock exchange terms, Portuguese terminology studies.

А.В. Митрошин, ст. преп. Обнинского института атомной энергетики, филиал Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ», г. Обнинск, E-mail: amitroshin@mail.ru

ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛЕКСИКА СФЕРЫ ФИНАНСОВЫХ РЫНКОВ

В настоящей статье дано краткое описание структурных и семантических особенностей терминологии современного португальского языка, используемой для описания функционирования финансовых рынков. В частности рассмотрены основные источники расширения специального словаря (семантический перенос, морфологическое и синтаксическое словообразование, заимствование, аббревиация) и структура сложных терминов. Особое внимание уделено проблеме адаптации иноязычных (в первую очередь английских) заимствований и их репрезентации в существующих лексикографических источниках. Статья затрагивает вопросы этимологии некоторых простых терминов, а также намечает возможные направления рассматриваемой терминологической сферы.

Ключевые слова: терминология финансовых рынков, биржевая терминология, терминоведение португальского языка.

Фондовые рынки португалоязычных стран имеют давнюю историю. Лиссабонская фондовая биржа была основана в 1759 г., Биржа Рио-де-Жанейро -в 1820 г, а Биржа Сан Паулу - в 1890 г Быстрый рост бразильского фондового рынка, образование в 2017 г. B3 (Brasil, Bolsa, Balcäo), ставшей одной из крупнейших торговых площадок мира, укрепили значение этой сферы деятельности. Всё это не могло не привести к формированию и развитию соответствующей терминологической подсистемы в португальском языке. Однако, процесс формирования этого подъязыка пока не получил подробного освещения в отечественной лингвистической литературе.

Материалом для нашего исследования помимо Краткого португальско-русского словаря экономических терминов М.П. Коноваловой [1] послужили изданные в Бразилии и Португалии португальско-английские и англо-русские отраслевые словари, толковые словари португальского языка, а также глоссарии терминов, размещенные на сайтах крупных банков, брокерских контор и блогов, посвящённых трейдингу. В этой статье мы хотели бы затронуть теоретический вопрос о способах и моделях образования терминов современного португальского языка в сфере финансовых рынков. Большая часть материалов характеризует бразильский вариант португальского языка, хотя к анализу были привлечены и португальские источники.

Российские исследователи иберо-романских языков выделяют четыре основных способа терминообразования [2; с. 118-120], [Э; с. 89-92]. Все эти способы можно использовать и для образования биржевой терминологии.

1. Семантический (или лексико-семантический, терминологизация), предполагающий употребление общеупотребительного слова в узком терминологическом значении. Такой способ характерен для образования однокомпонентных терминов, терминов-слов. Примеры: alavancagem левередж, рычаг (букв. 'подъём при помощи рычага'); balcäo в сочетании ao balcäo 'внебиржевой' (букв. 'балкон', 'прилавок'); liquidez 'ликвидность' (букв. 'жидкое состояние') и др.

Само слово bolsa или bolsa de valores 'фондовая биржа', представляет собой пример такого образования, восходя к старопортугальскому слову XVI в. borsa 'мешок для денег' (которое через латинское bursa восходит к древнегреческому ßúpaa 'шкура', 'кожа', 'мех для вина'. Современное значение слова bolsa возникло в результате смешения с однокоренным итальянским словом для обозначения места торгов [4]. Эта этимология слова bolsa не является единственной [5, с. 31], но именно она упоминается в толковых словарях португальского языка.

Многие названия ценных бумаг (açâo, letra, obrigaçâo, título) также образовались в результате семантического сдвига. Некоторые из этих терминологических единиц были заимствованы из юридической терминологии. Например, термин título первоначально обозначал юридический документ, дававший право на что-либо («documento que autentica um direito qualquer em justiça» [4]), и только позднее он стал обозначать ценные бумаги. Кроме того, эти термины обнаруживают много параллелей с терминологией других романских языков. Ср.: порт. letra de câmbio 'переводной вексель' и фр. lettre de change, порт. título и фр. titre. Лексема açâo 'действие' приобрело значение 'акция' под влиянием французского языка, в котором однокоренное слово action (первоначально 'долг к получению') в этом значении стало фиксироваться словарями с 1669 г. [6].

2. Синтаксический (по определению Л.Б. Ткачевой «терминологические сочетания, внутри которых возможна замена одного или двух составляющих элементов с сохранением семантической целостности всего словосочетания» [цит. по 7, с. 82]). Чаще всего такие термины образуются по двум моделям:

1) N + A: açâo ordinária 'обыкновенная акция'; açâo preferencia 'привилегированная акция'; margem adicional 'дополнительная маржа'; negociaçâo eletrónica 'электронная торговля'; obrigaçâo hipotecária 'ипотечная облигация'; renda fixa 'фиксированный доход';

2) N + Prep (обычно de, a, реже por, sobre, sem) (+ Art) + N: açâo ao portador 'акция на предъявителя'; aceite sem reservas 'бузусловный акцепт'; dividendo por açâo 'дивиденд(ы) на акцию'; fechamento de posiçâo 'закрытие позиции'; opçâo sobre divisas 'валютный опцион';

Помимо этих двух моделей можно выделить и ряд других, менее распространённых:

3) N + N (преимущественно заимствования из английского и гибридные термины): day trade 'дневная сделка'; circuit break 'автоматическая остановка торгов при резких движениях котировок'; risco preço 'ценовой риск'; swing trade 'свинго-вая торговля', «тактика торговли на фондовом рынке, которая ставит целью получение прибыли по купленной ценной бумаге в течение 1-4 дней» [8; с. 636-637];

4) N + A + A: crescimento percentual absoluto 'абсолютный прирост в процентах';

5) N + PPass (+ Prep. + N): açâo listada em bolsa 'котируемая/зарегистрированная акция'; cheque cruzado /cheque barrado 'кроссированный чек'; títulos cotados na bolsa 'ценные бумаги, зарегистрированные на бирже';

6) N + A + Prep (+ Art) + N: cotaçâo máxima das açôes 'наивысшая цена акций'; gestâo activa de carteiras 'активное управление инвестициями';

7) N + Prep + Vinf: letra por cobrar 'вексель к уплате' [1, с. 75];

8) N + Prep. + N + A: açâo sem valor nominal 'акция без номинала'; cheque em moeda estrangeira 'чек в иностранной валюте'; mercado de títulos convertíveis 'рынок конвертируемых ценных бумаг'; título de renda variável 'ценная бумага с переменным доходом';

9) N + Prep + A + N: obrigaçâo de alto rendimento 'высокодоходная облигация'; obrigaçâo de curto prazo 'краткосрочная облигация';

10) N + Prep (+ Art) + N + Prep (+ Art) + N: cobertura do risco de inflaçâo 'хеджирование против инфляции'; letra a prazo de vista 'вексель с платежом после предъявления'; negociaçâo de valores ao balcäo 'торговля деривативами внебиржевого рынка'; taxa de juros de equilíbrio 'равновесный уровень процентных ставок'.

3. Морфологический (по определению В.А. Татаринова «создание новых терминов на базе одной или нескольких производных основ с помощью словообразовательных аффиксов [цит. по 7, с. 76]). Этот способ используется не так часто, как предыдущий. Примеры:

а) negociabilidade 'обращаемость' (о финансовых инструментах) состоит из корня глагола negociar 'торговать', 'продавать', суффикса -bil- (отглагольный суффикс прилагательных, вариант суффикса -vel, со значением 'поддающийся чему-л.') и отадъективный суффикса -(i)dade, при помощи которого образуются существительные с абстрактным значением свойства (качества), выраженного исходным прилагательным;

б) obrigacionista 'держатель облигаций' состоит из корня существительного obrigacâo и суффикса -ista, обозначащего деятеля (по этой модели образуются и многие другие термины: arbitragista 'арбитражер', avalista 'поручитель по векселю', baixista 'трейдер, играющий на понижение').

При помощи морфологического способа образуются многие прилагательные, входящие в состав терминов. Например, прилагательное reembolsável 'возмещаемый', 'погашаемый' в термине obrigaçâo reembolsável 'отзывная облигация', 'досрочно погашаемая облигация'. Здесь можно легко выделить основу глагола reembols(ar) 'возмещать' и уже нам известный cуффикс + -vel). Сам глагол reembolsar 'возмещать' образован в свою очередь от глагола embolsar 'уплачивать долг', а в составе последнего нетрудно выделить префикс em- 'в', основу упоминавшегося нами слова bolsa ('сумка', 'кошелек') и суффикс инфинитива -ar.

4. Престационный (заимствование готового термина из другого языка). Источником заимствования в подавляющем большинстве случаев является английский язык. Примеры: benchmark 'база (сравнения)', 'ориентир'; break even 'безубыточность'; clearing 'клиринг'; day trader '(внутри)дневной трейдер'; stakeholder 'акционер'; straddle 'стрэдл' (опционная стратегия, которая заключается в одновременной покупке опционов колл и опционов пут с одинаковой ценой исполнения); swing '(резкое) колебание цен'; tick 'тик' (минимальное изменение биржевой цены ценной бумаги). Крайне редки заимствования из других языков (например, aval 'аваль' (вексельное поручительство) заимствован из французского (фиксируется с 1673) [4]).

При заимствовании термины, окончание которых не позволяет отнести их к тому или иному роду, обычно рассматриваются как существительные мужского рода: o benchmark, o cash flow, o straddle, если термин не оформлен суффиксом, характерным для существительных женского рода (-idade, -çâo и др.). Происходит фонетическая адаптация терминов (например, отсутствующие в португальском языке гласные заменяются на приблизительные аналоги (некоторые примеры: замена /и/ на /u/, /œ/ на /a/, /в/ или /s/, /л/ на /в/ или /a/, /i:/ и /i/ на /i/), появление протетического опорного гласного [i] перед сочетаниями [sp-], [st-], присоединение эпитентического гласного после смычных согласных (spread [isprs^i], бразильский вариант), назализация гласных перед m и n (напимер, замена /œr|/ или /лг|/ на /в"/), произношение финального r (dealer [diler]) и ряд других изменений).

В большинстве случаев заимствование происходит с помощью семантического или словообразовательного калькирования: análise tecnica (англ. technical analysis) 'технический анализ'; acionista maioritário (англ. majority shareholder) 'мажоритарный акционер', 'мажоритарий'; posiçâo curta 'короткая позиция' (англ. short position); 'длинная позиция' (англ. long position). В отдельных случаях образуются гибридные термины, один из компонентов которых переводится, а другой остаётся неизменным: criptomoeda (англ. cryptocurrency) 'криптовалюта'; ordem

stop 'приказ «стоп»'; opçâo at the money 'опцион по цене контракта', opçâo out the money 'неприбыльный опцион'; obrigaçâo com warrants 'облигация с варрантом'.

Терминологии сферы финансовых рынков присущ динамизм, приводящий к терминологической синонимии. Например, в словаре М.О. Мораиша Пинью термин spot 'кассовый', 'наличный', 'спотовый' переводится сочетанием para entrega imediata (mercadorias e moedas disponíveis para entrega imediata) или a vista (spot contract 'спотовый контракт' - contrato a vista) [9, p. 351]; в словаре П. Мильявакки переводится сочетанием «para entrega imediata» (соответственно spot price 'цена спот' - preço para entrega imediata) [10, с. 236], в словаре В. да Кала - как à vista, de contado (spot price - cotaçâo à vista) [11, p. 262].

Похожие колебания прослеживаются и в англо-русских словарях финансовых терминов. Так, термин slippage, обозначающий разницу между предполагаемыми и действительными операционными издержками по купле-продаже финансовых инструментов, в словаре Б.П Федорова оставлен без перевода («разница между оценочной (предполагавшейся) стоимостью совершения сделки и суммой, которая фактически была уплачена») [8, с. 552], в словаре В.Я. Факова переведён как 'отклонение' [12; с. 632], а в словаре Economicus - как 'проскальзывание' [13]. Для сравнения, в португалоязычных статьях активно используется английский термин slippage, который иногда сопровождается португальскими переводами derrapagem 'соскальзывание' и deslizamento 'скольжение'.

Необходимо отметить, что при анализе источников обнаруживается неоднозначное отношение к англицизмам. Это проявляется в том, что, с одной стороны, в рассмотренных нами словарях и глоссариях присутствует большое количество англицизмов, которые группируются отдельно и снабжаются португальскими толкованиями [10; 14]. Но, с другой стороны, в некоторых других списках терминов (например, в [15]) англицизмы и собственно португальские термины приводятся в одном списке. Причём иногда наряду с английским заимствованием используется и его португальский эквивалент: cash flow 'денежный поток' наряду с fluxo monetário; face value 'номинальная стоимость' наряду с valor nominal [16; p. 160]; Japanese candles 'японские свечи' (способ графического отображения цен в ходе торгов) наряду с velas japonesas (возможны также англицизмы candle и candlestick); straddle 'стрэдл' наряду с casamento de opçôes (буквально «свадьба опционов»); opçâo fora do dinheiro наряду с opçâo out the money; titularizaçâo 'секьюритизация' наряду с securitizaçâo; yield curve 'кривая доходности' наряду с curva de rendimentos.

Различие авторских подходов к проблеме можно проследить на примере терминов hedge и hedging (см. Таблицу 1). Как видно из таблицы, М.О. Мораиш Пинью [9, p. 267] предпочитает английские термины, сопровождая их толкованиями, а Н.П. Мильявакка [10, p. 130] и В. да Кал [11, p. 132] стремятся переводить термины на португальский.

Таблица 1

Сравнительное отражение терминов «hedge» и «hedging в португальско-английских словарях деловых терминов

M. O. de Moráis Pinho N. P. Miglavacca V. da Cal

hedge "hedge", comprar ou vender mercadorias ou contratos de cambios futuros com a finali-dade precípuade eliminar ou restringiro risco envolvido en flutua?oes de presos investimientos para transferir riscos de mercado a terceiros, cobertura cobrir o risco

hedging "hedging" cobertura do risco cobertura do risco

В ряде случаев происхождение термина из английского языка очевидно. Например, таков термин securitizagao 'секьюритизация' не только потому, что сам механизм секьюритизации был впервые изобретен и применен на ипотечном рынке в США, но и потому, что термин образован от английского слова securities 'ценные бумаги', а не португальского títulos (при наличии выше упомянутого синонима titularizagao).

В других случаях можно лишь с большой вероятностью предполагать английский язык в качестве источника заимствования. Возьмём, например, слово carteira 'портфель', входящее в состав термина carteira de títulos 'портфель ценных бумаг' и многих других. Согласно словарю Aurélio, carteira - это «conjunto

Библиографический список

de títulos (açoes, certificados de depósitos, bônus do governo, etc.) possuídos por um investidor; portfólio» [17]. Английский эквивалент, portfolio, стал фиксироваться словарями не позднее второй половины 1950-х, когда была разработана теория портфельных инвестиций. Можно предоположить, что слово carteira - это перевод английского термина. И хотя, например, в толковом словаре Huaiss или Priberam нет указания на то, что термин carteira имеет английское происхождение, тем не менее, мы можем предполагать это, так как в самом португальском есть синонимичное слово portfólio в терминологическом значении [4; 18]. В данном случае словарь Huaiss указывает на английский язык как на первоисточник заимствования: «no sXX, a f. inglesa tem-se consolidado no port. devido à influência, principalmente norte-americana, nas áreas de comércio, finança e publicidade» [4]. На это указывает определение глоссария Комиссии по ценным бумагам Португалии (CMVM): «Uma carteira - portfolio, na terminologia anglo-saxónica - é um conjunto de posiçoes contratuais, activas e passivas, assumidas através da aquisiçâo ou alienaçâo de produtos financeiros» («Портфель (portfolio в англосаксонской терминологии) - это совокупность контрактных позиций, активных и пассивных, при-бретённых путём покупки или отчуждения финансовых продуктов») [15].

Наконец, ещё одним важным источником пополнения терминологии является аббревиация, которую некоторые исследователи рассматривают как словообразовательный акт [19; с. 27]. Аббревиации подвергаются как собственно португальские, так и заимствованные из английского языка. Чаще всего сокращению подвергаются названия отдельных видов ценных бумаг, институтов, участвующих в организации и контроле торговли ценными бумагами, названия должностей, обозначения фондовых индексов.

Примеры бразильских аббревиатур: ABBC (Associaçâo Brasileira de Bancos) 'Ассоциация банков Бразилии'; BACEN 'Banco Central do Brasil' (наряду с BCB) 'Центральный банк Бразилии'; B3 (Brasil, Bolsa, Balcâo), крупнейшая фондовая биржа Бразилии; CDI (Certificado de Depósito Interbancário) 'межбанковский депозитный сертификат'; CNBV (Comissâo Nacional de Bolsas de Valores) 'Национальная комиссия по фондовым биржам'; DIVEX (Títulos da Divida Externa) 'долговые ценные бумаги внешнего займа'; NBC (Notas do Banco Central) 'краткосрочные обязательства Центрального банка c плавающей процентной ставкой, продаваемые на Selic'; SA 'погашаемые (отзывные) бездокументарные привилегированные акции типа А' (в отличие от AS 'привилегированные бездокументарные акции типа А'); Selic (Sistema Special de Liquidaçâo e de Custódia) 'Специальная система расчётов и хранения'; SENN (Sistema Eletrônico de Negociaçâo Nacional) 'Электронная система национальных ' и др.

Встречаются примеры аббревиатур, переведённых с английского: F&A (fusoes e aquisiçoes) 'слияния и поглощения' от англ. M&A (mergers & acquisitions) [20].

Примеры английских аббревиатур: ADR (American Depository Receipt) 'американская депозитарная расписка'; CEO (Chief Executive Officer) '(главный) исполнительный директор', CFO (Chief Financial Officer) '(главный) финансовый директор', IPO (initial public offering) 'первичное размещение акций', NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotations) 'Система автоматической котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам' и др.

В изученных нами материалах присутствуют преимущественно инициальные сокращения (иногда с выпадением элементов, например, предлога de) и акронимы (BACEN, Selic). Встречаются сокращения с числительными (B3, S&P 500) и контрактуры (ON (açâo ordinária), PN (açâo preferencial)). Англоязычные инициальные сокращения подвергаются частичной фонетической адаптации: IPO [ajpi o].

В заключение можно констатировать, что терминология финансовых рынков обнаруживает многие общие свойства (способы и модели образования терминов), присущие другим терминосистемам португальского языка. Для неё характерно огромное влияние международной (английской) финансово-экономической терминологии. Вместе с тем, в ходе работы выявились некоторые вопросы, требующие дальнейших исследований. Во-первых, в некоторых источниках имеет место смешение терминов и жаргонизмов (например, bull /touro 'бык' или bear / urso 'медведь'), что требует дополнительной работы по их различению. Во-вторых, это проблема количественного анализа терминов данной сферы, что объясняется как динамизмом самой этой области, так и отсутствием соответствующего отраслевого словаря, так как термины финансовых рынков, как правило, включаются в более общие словари экономических, деловых и управленческих терминов. В-третьих, это более подробное рассмотрение путей адаптации иноязычных заимствований, и, в-четвёртых, вариативность использования терминов в региональных вариантах португальского языка.

1. Коновалова М.П. Краткий португальско-русский экономический словарь. Москва: МГИМО, 2GGG.

2. Виноградов В.С. (2015) Лексикология испанского языка. Москва: КДУ 2017.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Сапрыкина О.А. Лексикология португальского языка. Москва: Высшая школа, 2007.

4. Houaiss A. Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa: versâo i.G. Sâo Paulo: Instituto Antônio Houaiss, Objetiva, 2001.

5. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии. Диссертация ... кандидата филологических наук. Омск, 2005.

6. Robert P., Rey A. Le grand Robert de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2003. CD-R.

7. Инфимовская С.Ю. Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2GG5.

8. Федоров Б.Г Новый англо-русский банковский и инвестиционный энциклопедический словарь. В 2-х томах. Санкт-Петербург: Лимбус Пресс, 2011; Т. 2.

5G4

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.