Научная статья на тему 'Деривационные возможности новой экономической терминологии в современном русском языке'

Деривационные возможности новой экономической терминологии в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1292
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / АДАПТАЦИЯ / ПРОИЗВОДНОСТЬ / НЕПРОИЗВОДНОСТЬ / DERIVATIVE / NON-DERIVATIVE / ECONOMIC TERMINOLOGY / BORROWING / DERIVATION / ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Эльвира Степановна, Махракова Марина Ивановна

В статье анализируются новые экономические термины, заимствованные из английского языка, их деривационный потенциал, особенности функционирования и процессы адаптации в современном русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DERIVATIONAL POSSIBILITIES OF NEW ECONOMIC TERMINOLOGY IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

This article explores new economic terms, borrowed from English, their derivational potential, pecularities of functioning and the processes of adaptation to the modern Russian language.

Текст научной работы на тему «Деривационные возможности новой экономической терминологии в современном русском языке»

УДК 81'373.611, 81'373.45

ДЕРИВАЦИОННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ НОВОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Э. С. Денисова, М. И. Махракова

DERIVATIONAL POSSIBILITIES OF NEW ECONOMIC TERMINOLOGY IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE E. S. Denisova, M. I. Makhrakova

В статье анализируются новые экономические термины, заимствованные из английского языка, их деривационный потенциал, особенности функционирования и процессы адаптации в современном русском языке.

This article explores new economic terms, borrowed from English, their derivational potential, pecularities of functioning and the processes of adaptation to the modern Russian language.

Ключевые слова: экономическая терминология, заимствование, словообразование, адаптация, произ-водность / непроизводность.

Keywords: economic terminology, borrowing, derivation, adaptation, derivative / non-derivative.

Период конца XX - начала XXI вв. характеризуется повышенной степенью неологизации многих европейских языков, своеобразный «неологический бум» коснулся и русского языка. В настоящее время в русской языковой системе можно наблюдать ряд процессов, способствующих развитию и пополнению лексического фонда. К одному из таких активных процессов относится заимствование лексических единиц из других языков.

Иноязычные слова проникали практически во все сферы нашей жизни в различные периоды. Так, в праславянский период в русский язык пришли слова из германских языков, греческого и латыни, в XVI - XVII веках благодаря влиянию Османской империи - из тюркских. Начиная с XVI по XIX вв. лексические единицы заимствовались из польского, нидерландского, немецкого и французского языков, закрепляясь в таких сферах языка, как наука, техника, искусство, военное дело.

В настоящее время приоритетным языком-донором является английский, точнее, в большинстве случаев его американский вариант, который имеет все большее распространение не только в нашей стране, но и в мире в целом: он является языком переговоров, источником различных терминов, международная деловая корреспонденция переводится именно на английский язык. В русском языке можно выделить пять основных лексико-тематических сфер, активно пополняющихся заимствованными словами из английского языка, - это экономическая, общественно-политическая, спортивная, научнотехническая и обиходная сферы [12, с. 9].

Для нашего исследования мы выбрали тематическую группу экономики, т. к. данная терминоси-стема является одной из наиболее пополняемых в русском языке. Это явление неслучайно: родина экономической теории - Англия, а Америка - лидер экономических отношений в мире. Термины-американизмы отражают прежде всего тенденцию к интернационализации экономической терминологии, что существенно стимулируется наличием прямых и непосредственных контактов с иностранными

партнерами. Развитие рыночных отношений является сильным толчком к тому, чтобы заимствовать подобные термины, которые, в свою очередь, постепенно из узкоспециальной лексики переходят в общелитературный язык, начинают функционировать на страницах печати, звучать по радио и телевидению [6, с. 19].

Дискуссионные моменты современных исследований, посвященных анализу заимствованной экономической лексики, сводятся главным образом к проблеме осознания ее онтогенетической природы: каково структурно-функциональное своеобразие заимствованного языкового знака, как стратифицирована заимствованная лексика, какие причины (лингвистические/ экстралингвистические) способствуют / препятствуют появлению заимствований в русском языке, в чем заключается языковая специфика данных новообразований, каково соотношение синхронического и диахронического подходов при анализе подобных слов, каковы принципы выделения и типологии заимствований (варваризм/ экзотизм/ иноязычное вкрапление), в каких сегментах экономики неологизмы преобладают, каковы пути адаптации иноязычных слов в русском языке и мн. др.

Современная экономическая сфера реализуется в различных подсистемах, которые получают отражение в научной литературе по данной проблематике: «маркетинг» [11, с. 9], «внешнеэкономическая деятельность» [8], «финансово-экономическая сфера» [15; 17], «общественно-экономическая терминология» [16], «коммерция», «менеджмент», «банковское дело» [7] и мн. др. На неоднородность лексики экономического сегмента указывают и многочисленные случаи пересечения материала из различных терминосфер, например слова маркетинг, тендер, дискаунт, сейл, трейд функционируют в сфере коммерции, финансов и кредита, рекламы. В нашем исследовании предлагается анализ экономической терминологии в целом, основанный на материале экономических словарей, справочников, данных Интернета и Национального корпуса русского языка.

В задачи данной статьи входит изучение деривационного потенциала как производных, так и непроизводных слов, относящихся к заимствованной экономической лексике. В частности, нам необходимо установить: в чем заключается морфемная / словообразовательная специфика заимствований, каковы основные способы терминообразования, к какому типу мотивации и степени членимости относятся подобные номинации, каково распределение регулярных / нерегулярных / единичных морфем в экономической терминосфере; существует ли возможность перехода иноязычных словообразовательных морфем в регулярные и продуктивные словообразовательные аффиксы.

Стоит отметить, что язык-донор воспринимает новые слова не пассивно, он активно «перерабатывает» их, включает в сеть своих внутрисистемных отношений (полисемии, синонимии, антонимии (ср. [2, с. 8 - 9]). Неисконные слова, пополняя лексическую систему русского языка, как правило, проходят процесс языковой адаптации: фонетической, графической, семантической, словообразовательной и грамматической.

1. Фонетико-графическое приспособление к нормам языка-реципиента протекает в направлениях, свойственных ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке: замене английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка, изменении графического облика слова с латинского написания на кириллическое.

Основной массив заимствований сохраняет произношение и написание языка-источника (ср.: management - менеджмент, benefit - бенефит). Однако в некоторых единицах не в полной мере соблюдается эквивалентность написания, хотя они произносятся так же. В основном это касается двойных гласных и согласных, ср.: бизнес (business), трафик (traffic), бум (boom). Некоторые слова меняют звуковое и графическое оформление, что связано с отсутствием подобных звуков в русском языке, например слова clearing, holding имеют финаль -ing, которая произносится при помощи носового звука, отсутствующего в русском языке, поэтому звуковое оформление меняется на клирИНГ, холдИНГ. В слове businesswoman присутствует звук «W» - губной заднеязычный сонант, у которого нет соотносительной звуковой единицы в русском языке. Поэтому данный звук и, следовательно, буквенное обозначение меняется на «В». Ударение в заимствованном слове также может отличаться от ударения в языке-этимоне: bEnefit - бенеФИт.

Еще одной особенностью, связанной с трансформацией графической оболочки слов, является наличие различных вариантов написания заимствований: distribution - дистрибьЮция, дистрибУция; merchandiser - мерчЕндайзер, мерчАндайзер; realtor

- риэлтЕр, риэлтОр, риЕлтор, риЭлтор. Данные примеры указывают прежде всего на то, что многие иностранные слова еще не вошли в систему русского языка, процесс их адаптации не завершился.

2. К особенностям, характеризующим словообразовательную адаптацию заимствованной лексики,

относится переход большого количества слов английского языка из производной и членимой лексики в разряд непроизводной, нечленимой. Это связано с тем, что, во-первых, в русском языке заимствованные единицы теряют мотивированность; во-вторых, некоторые аффиксы, с помощью которых образованы данные слова, не функционируют в русском языке. Ср.: в английском языке deal-er - дилер, leas-ing

- лизинг, inflat-ion - инфляция, clear-ing - клиринг и т. д. Однако в нашем материале есть примеры, иллюстрирующие обратный процесс, ср.: делистинг, кросс-листинг являются производными от листинг. Стоит отметить, что происходит и изменение мотивирующей базы данных слов. В английском языке это, как правило, глагол (в нашем примере to list), от которого образуется существительное по модели «глагол+суффикс», «префикс+глагол+суффикс»:

list-ing, de-list-ing. В русском же языке мотивирующей базой в данных примерах выступают субстан-тивы (листинг - де-листинг, листинг - кросслистинг; ср. также: маркетинг - де-маркетинг).

3. К семантическим особенностям заимствований можно отнести изменение значения (сужение/ расширение) при постоянном употреблении слов специалистами в данной области. Например, consulting в английском языке имеет следующее значение: “(often in the names of companies) the activity and business of providing expert advice, esp. about how a business can be improved” [18, с. 96]. В русском языке встречается похожее значение слова консалтинг: “деятельность специальных компаний, заключающаяся в консультировании производителей, продавцов, покупателей по широкому кругу вопросов экономики, финансов, внешнеэкономических связей, создания и регистрации фирм, исследования и прогнозирования рынка товаров и услуг, инноваций” [5, с. 100]. Однако в русском языке происходит расширение значения слова: в английском толковании говорится о советах, как улучшить бизнес, в русском же языке слово консалтинг обозначает консультацию не только предпринимателей, но и покупателей, производителей, а также регистрацию фирм.

Еще одним примером расширения значения в русском языке является слово чек. В английском языке cheque имеет значение: “printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money” [18, с. 75]. В русском языке существует похожее значение слова чек: “вид ценных бумаг, представляющих безусловное распоряжение, приказ чекодателя банку или другому кредитному учреждению о выплате держателю чека указанной суммы денег” [5, с. 245]. Но, помимо данного значения, в повседневной жизни мы встречаем следующее: “талон из кассы с обозначением суммы, полученной за товар, или в кассу от продавца с указанием суммы, которую следует уплатить”.

В русском языке можно отметить не только расширение, но и обратную тенденцию - сужение значений заимствованных слов. Например, в русском языке слово дистрибьютор / дистрибутор номинирует “фирму, предпринимателя, осуществляющих оптовую закупку и сбыт товаров опреде-

ленного вида на региональных рынках”, в английском же языке distributor имеет и другую, техниче-ски-специальную характеристику: “распределитель зажигания”. В русском языке трейдер - это “работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле, исполняющий заказы на куплю-продажу ценных бумаг; любое юридическое лицо, обладающее правом заключать сделки на бирже”, в английском trader также может обозначать “торговое судно”. Слово холдинг в русском языке имеет значение: “корпорация, компания, головное предприятие, управляющая деятельностью или контролирующее деятельность других предприятий, компаний”, в английском holding также обозначает “участок земли, вклады, запас”.

Можно сделать вывод, что русский язык «отбирает» только те специальные значения, которые необходимы ему для номинирования в экономической сфере. Все остальные лексико-семантические варианты не переходят в русский язык, так как в большинстве случаев имеют русские наименования/ эквиваленты, ср.: clearing (клиринг) - просека, поляна, holding (холдинг) - запас, вклад, distributor (дистрибьютор) - распределитель зажигания,

management (менеджмент) - обман, надувательство, trader (трейдер) - торговое судно.

4. Грамматические характеристики неологизмов-заимствований в русском языке также склонны к трансформации. Как правило, в русском языке иноязычное слово закрепляется в форме только одной части речи, тогда как в английском может функционировать в качестве нескольких - как существительное и как глагол, ср.: benefit - n. 1. “a helpful and useful effect that sth has”; 2. “money that is paid to people who are unemployed, ill/sick, etc., by the government or through a system of insurance”; 3. “the advantages that you get from your company in addition to the money you earn”. To benefit - v. 1. “to be in a better position because of sth”; 2. “to have a helpful or useful effect on sb/sth” [18, с. 38]. В русский язык бенефит переходит только как существительное: бенефит -“право получения денег или другого страхового обслуживания по договору страхования”.

В работах исследователей отмечается, что одним из наиболее важных этапов освоения слова является его фонетико-графическое приспособление к нормам языка-реципиента (ср. [16, с. 17; 10, с. 16; 3, с. 9]). Однако именно словообразовательная адаптация является признаком наиболее успешной интеграции иноязычий в систему русского языка (ср. схожую точку зрения в работах [3, с. 10; 14, с. 16]). Если слово становится вершиной нового словообразовательного гнезда, т. е. образует производные в языке, то происходит процесс активной адаптации. Пассивная адаптация протекает иначе: иноязычный неологизм при заимствовании уже представляет собой производное слово (ср.: банкинг - банк, брендинг - бренд) [7, с. 457], или не производит новых слов совсем (ср. транш).

Несомненно, заимствованная лексика экономической системы неоднородна по своему морфемному и словообразовательному статусу. Но бесспор-

ным является и то, что иноязычные слова реализуют на русской почве свой деривационномотивационный потенциал (термин Н. И. Дорониной), под которым понимается «способность слова к речевой воспроизводимости различной степени сложности (от слова до текста) и к детерминации производимых слов» [4, с. 9].

В нашем материале по степени словообразовательной активности можно выделить две группы иноязычных экономических терминов:

1) заимствования, не образующие новые слова на русской почве;

2) заимствования, активно образующие в русском языке новые дериваты.

К первой группе мы отнесли абсолютные неологизмы - слова, пришедшие в язык недавно, и поэтому еще не закрепившиеся в лексической системе русского языка. Эти слова сочетают в себе новое звучание и новое понятийное содержание, т. е. только начинают фонетическую и семантическую адаптацию, и зафиксированы лишь в специальных экономических словарях (например, [1]): аддендум, лэй-эвэй, лэй-дэйс, овлэндинг, ролл-овер, таймшит, транчизи, фьючерс, старпап, лоукостер, конмэн и др.

Данные примеры демонстрируют способ трансплантации (термин Д. Н. Ушакова) - смысловую «пересадку» иноязычного термина из языка-донора на русскую почву. Так, слово лэй-эвэй (англ. lay-away “класть подальше”) обозначает “практику продажи, основанную на предварительной выплате всей или установленной части цены” [1, c. 534]. Лексема ролл-овер (англ. rollover “возобновление”) имеет в русском языке следующие значения:

1) “продление срока кредита посредством его технического погашения и одновременного возобновления путем предоставления нового кредита”;

2) “перевод средств из одной формы инвестиций в другую” [1, с. 1035].

Семантика слова лэндинг (англ. landing “приземление”) в русском языке представлена следующим образом: “плата за разгрузку судна, прибывшего в порт назначения”. В английском языке слово является многозначным: “посадка, высадка десанта”, “лестничная площадка”, “высадка на берег” - и функционирует не только как существительное, но и как прилагательное (“посадочный, десантный”). В Национальном корпусе русского языка встречается лишь одно употребление данного слова в его прямом значении - “приземляться”.

Слова, входящие в данную группу, как правило, не встречаются в контекстных употреблениях Национального корпуса русского языка и не образуют производных на русской почве. Эта особенность объясняется тем, что деривационный потенциал шире проявляется у членимых и мотивированных единиц [4, c. 22]. Однако формально-семантическая структура иноязычных новообразований свидетельствует о потенциальной возможности создания почти от всех из них производных (особенно в разговорной речи). Даже однословное гнездо (согласно терминологии А. И. Моисеева) может со временем

реализовать свой деривационный потенциал в рамках словообразовательной системы (ср. точку зрения в [14, с. 9]), что является не отступлением от нормы, а скорее закономерностью, тенденцией проявления «силы» системы, при условии, что лексема будет востребована узусом. Так, возможность для дальнейшего пополнения и развертывания (вертикального/ горизонтального) словообразовательного гнезда представляют бинарные цепи «имя существительное ^ имя прилагательное», ср. потенциальные слова: ролл-овер ^ ролл-оверный, лэндинг ^ лэндинговый, фьючерс ^ фьючерский и др. Наблюдается проявление активности и в сфере образования двусловных терминологических номинаций, например, софт лэндинг (англ. soft landing “мягкое приземление”) - “плавное снижение курса валюты”.

Ко второй группе мы отнесли слова, активно образующие на русской почве новые словообразовательные цепи, парадигмы, гнезда. Эти заимствования закономерно отнести к группе относительных неологизмов, т. к. они в большей степени освоены языком-источником.

При анализе данных иноязычных слов было установлено, что большинство из них относятся к вершине словообразовательного гнезда и, как правило, являются субстантивами, от которых в свою очередь образуются производные различной частеречной принадлежности: существительные, прилагательные, реже - глаголы и наречия. Например, пополнились словообразовательные гнезда с такими вершинными словами, как менеджер, промоутер, маркетинг: менеджеризм, менеджерский, менед-жерить; промоутерный, промоутировать; маркетолог, маркетология. Глаголы инвестировать и спекулировать дали жизнь в русском языке целому ряду производных: инвестиция, инвестиционный, инвестор, инвестироваться, инвеститор; спекуляция, спекулирование, спекульнуть, спекулятор, спекулянт, спекулянство и др.

Стоит отметить, что ядерным образованием в большинстве случаев является слово, номинирующее лицо, ср.: джоббер (“лицо, выполняющее на фондовой бирже операции с ценными бумагами, в противоположность биржевому маклеру - за собственный счет”; “фирма, скупающая у импортера крупные партии товара для быстрой перепродажи”), трейдер (“работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле, исполняющий заказы на куплю-продажу ценных бумаг”; “любое юридическое лицо, обладающее правом заключать сделки на бирже”), мерчендайзер (“работник, сотрудник, осуществляющий мерчендайзинг”; “специалист по рекламе и маркетингу”), бенефициар (“лицо, которому предназначен денежный платеж, получатель денег, выгоды, прибыли, доходов”), маркетмейкер (“высококвалифицированный работник фондовой биржи, менеджер рынка ценных бумаг, отслеживающий ход процессов на фондовом рынке, оценивающий тенденции, ожидаемую доходность, надежность ценных бумаг, информирующий участников рынка о ценах, курсе, дивидендах”) и др.

На втором месте по употребительности стоят существительные, номинирующие процессы и результаты: листинг (“внесение акций компании в список акций, котирующихся на данной бирже”), андеррайтинг (“распространенный метод размещения ценных бумаг новых выпусков на первичном рынке инвестиционными компаниями, банками и крупными брокерскими фирмами”; “договор на размещение ценных бумаг между грантом и эмитентом”), клиринг (“безналичные расчеты между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги, осуществляемые путем взаимного зачета, исходя из условий баланса платежей”), менеджмент (управление производством посредством специальных методов планирования, регулирования и контроля хозяйственной деятельности с целью повышения её эффективности), демпинг (“продажа товаров на внешнем и внутреннем рынках по искусственно заниженным ценам, меньшим средних розничных цен, а иногда и более низким, чем себестоимость”) (толкования единиц взяты из экономического словаря [5]).

В ходе исследования было выявлено, что наиболее продуктивным способом образования экономических терминов в английском языке является аффиксация. Суффикс -er является наиболее востребованным из агентивных суффиксов существительных, ср.: dealer (to deal), trader (to trade), manager (to manage), jobber (to job) и др. На втором месте по продуктивности стоит суффикс -ing, обозначающий процесс/действие или конкретный результат (ср.: clearing (to clear), dumping (to dump), leasing (to lease), merchandising и др. В активной словообразовательной модели с аффиксальными показателями -аци)- (инфляция, спекуляция, рекомендация) и -ени)- (аннулирование, аккумулирование) в процессе заимствования наблюдается переоформление иностранного суффикса на русский маркер с аналогичным значением, ср.: accumulation (накопление, суммирование, аккумулирование) - to

accumulate (накапливать) + -ion, speculation (спекуляция) - to speculate (спекулировать) + -ion.

В русском языке также функционируют вышеназванные словообразовательные аффиксы: суффикс - ер называет лицо по отношению к действию так же, как и в английском языке (пенсионер, миллионер и др.); суффикс -инг встречается в небольших группах отглагольных существительных с процессуальным значением, объединяет непродуктивные словообразовательные типы (крекировать -крекинг, тренировать - тренинг и др.). Следовательно, в русском языке действует тенденция, связанная с освоением данных лексических единиц. Так, слова на -инг приобретают систему склонения, а также от них активно образуются новые производные слова: лизинговый механизм, холдинговая компания, консалтинговое агентство и др.

Помимо суффиксального образования, в английском языке выделяется и группа префиксальных дериватов. Например, при помощи приставки de-(де-) образуются новые слова, называющие дейст-

вие, противоположное, обратное тому, которое названо мотивирующим словом, ср.: de-listing (listing), de-marketing (marketing). Также к словам, образованным префиксальным способом, относятся: crosslisting (кросс-листинг), under-writer (андеррайтер) и др.

Анализ единиц показал, что ряд морфем (андер-, -вумен, кросс-) не зафиксирован в морфемных, словообразовательных словарях и грамматиках русского языка. Статус данных морфемных отрезков представляется нам дискуссионным, так как их можно классифицировать как полноценные слова в английском языке и, возможно, здесь мы можем говорить о словосложении: business-woman (англ. woman

“женщина”), under-writing (англ. under “под, меньше, ниже”), cross-listing (англ. cross “крест, помесь, поперечный”).

Особую группу составляет пласт специальной лексики, употребляемой преимущественно в разговорной речи, - экономический сленг. Данные единицы проходят второй этап своей адаптации в русском языке - утилизацию, функционирование и употребление в речи (ср. [2, с. 10]) и соответственно почти не представлены в Национальном корпусе русского языка, ср.: аутрайт, бизнесмент, баффер, безмен, булишнез, бэаришнез, бэквордэйшн, вендор-лиз, вуменджера, джорджик, рэйт, кикбэкинг, неттинг, гуччи-муччи-пипл, каверинг, кам нью, фло-прайз, уошаут. Многие из них являются незнакомыми для носителей языка, но имеют конкретное значение для экономистов, например: аутрайт -“простая срочная валютная сделка” [13, с. 23], мелон

- “большой хороший дивиденд” [13, с. 194], фло-прайз - “минимальная цена” [там же, с. 347].

Таким образом, всякая инновация для системы языка - это прежде всего формальная и / или семантическая трансформация, имеющая в «ближайшем» векторе развития - сохранение лексической единицы в речи, а в «дальнейшем» - ее закрепление и функционирование в узусе. Само появление номинации, еще не имеющей вербального аналога в системе языка, выступает своеобразным нарушением как норм словопроизводства, так и норм лексики. Однако словообразовательным потенциалом может обладать любое слово, независимо от своего происхождения и характеристик морфемной / словообразовательной структуры, поскольку оно может стать источником или объектом деривации.

В современном обществе экономика является активной сферой, стимулирующей процессы заимствования терминов из одного языка в другой. Процесс заимствования как непроизводных, так и производных единиц оказывает большое влияние на развитие лексической и словообразовательной систем русского языка. Словообразовательная активность слов иноязычного происхождения является результатом сложного процесса «переработки» иноязычных элементов средствами языка-реципиента, их адаптации на русской почве, а способность большинства заимствований образовывать на русской почве производные единицы, словообразова-

тельные цепи, парадигмы, гнезда доказывает их активное освоение носителями языка.

Литература

1. Большой экономический словарь / под ред. А. Н. Азрилияна [Текст]. - 7-е изд., доп. - М.: Институт новой экономики, 2008.

2. Быкова, Е. В. Однословные финансовоэкономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и типы адаптации) [Текст] / Е. В. Быкова: автореф. дис... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2000.

3. Ваганова, Н. В. Современные заимствования из английского языка: семантико-слово-образовательный аспект (на материале англицизмов конца XX - начала XXI вв. в современном русском языке) [Текст] / Н. В. Ваганова: автореф. дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2005.

4. Доронина, Н. И. Условия реализации деривационного потенциала слов русского языка (на материале деривационно-ассоциативного эксперимента) [Текст] / Н. И. Доронина: автореф. дис. канд. филол. наук. - Барнаул, 1999.

5. Ковалев, В. В. Экономический словарь: экономические термины и экономический сленг. 3000 слов [Текст] / В. В. Ковалев. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.

6. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии [Текст] / Л. П. Крысин. - М.: Знак, 2008.

7. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е. В. Марино-ва. - М.: ЭЛПИС, 2008.

8. Назаренко, Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосфе-ры «Рыночная экономика») [Текст] / Н. А. Назаренко: автореф. дис. канд. филол. наук. - Ставрополь, 2005.

9. Одонтуяа, Л. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении [Текст] / Л. Одонтуяа: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003.

10. Потехина, Е. С. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке [Текст] / Е. С. Потехина: автореф. дис. канд. филол. наук. - Самара, 2005.

11. Сербиновская, Н. В. Формирование и развитие терминологического поля «маркетинг» в русском языке [Текст] / Н. В. Сербиновская: автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2008.

12. Сешан, Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.) [Текст] / Ш. Сешан: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1996.

13. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы: словарь [Текст]. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.

14. Суханова, И. Ю. Словообразовательные гнезда с вершиной - иноязычным словом (на материале русской лексики рубежа XX - XXI вв.)

[Текст] / И. Ю. Суханова: автореф. дис... канд. фи-лол. наук. - Самара, 2005. - 17 с.

15. Труфанова, Н. О. Проблемы номинации лиц в современной финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков) [Текст] / Н. О. Труфанова: автореф. дис. канд. фи-лол. наук. - М., 2006.

16. Чан Хоанг Май А. Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономи-

ческих терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов [Текст] / А. Чан Хоанг Май: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2007.

17. Шилова, Г. Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике (на материале газет, радио и телевидения) [Текст] / Г. Е. Шилова: автореф. дис... канд. филол. наук. - Воронеж, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.