Научная статья на тему 'Анализ особенностей заимствованных профессиональных имен в экономической терминологии'

Анализ особенностей заимствованных профессиональных имен в экономической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калугина Юлия Евгеньевна

В работе рассматривается необходимость эффективного подхода к изучению большого количества заимствований в русском языке, особенно в экономической терминологии. Антропологический анализ позволяет определить характерные черты и тенденции современного процесса заимствования, а также выявить особенности новых терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ особенностей заимствованных профессиональных имен в экономической терминологии»

УДК 81'1

Ю.Е. Калугина

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЗАИМСТВОВАННЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИМЕН

В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В работе рассматривается необходимость эффективного подхода к изучению большого количества заимствований в русском языке, особенно в экономической терминологии. Антропологический анализ позволяет определить характерные черты и тенденции современного процесса заимствования, а также выявить особенности новых терминов.

Ключевые слова: термин, экономическая терминология, терминологическое заимствование, антропологический анализ.

В настоящий момент наука экономика - это быстро развивающаяся область знания, которая постоянно «обрастает» новыми понятиями, требующими четкой терминологической номинации. Находясь на этапе становления, российская рыночная экономика зачастую развивается по существующим европейским или американским моделям. Вместе с новыми экономическими реалиями в русский язык «перетекают» и иностранные названия этих реалий, постепенно формируя новый пласт русской экономической терминологии.

Немаловажную роль в пополнении финансово-экономического терминологического словаря играют заимствования из английского языка как естественное следствие признания особого статуса английского языка в качестве lingua franca. Наблюдающийся «терминологический взрыв» (С.В. Гринев-Гриневич), в полной мере касающийся экономической области знания, приводит к постоянному расширению ее понятийного аппарата. При этом преобладающим фактором в формировании вокабуляра финансово-экономических терминов в русском языке остается фактор «стихийности» (В.М. Лейчик), что подразумевает необходимость дальнейшего исследования и упорядочения этой терминосистемы. На формирующийся характер терминологии указывает и наличие синонимов (рейдер - «налетчик»; маркет-мейкер - «делатель рынка» и др.).

Характерной особенностью современного процесса заимствования, на наш взгляд, является его системный характер, т.е. относящийся ко всей системе русского языка, когда затрагиваются все области языка, как общеупотребительного, так и многочисленных специальных подъязыков. Тем не менее, бесспорно, что антрополингвистический подход к анализу заимствования и сопровождающих его процессов освоения иноязычного слова является наиболее эффективным для исследования динамики развития отраслевых терминологий.

В рамках антрополингвистического подхода «появляется возможность на основе анализа определенной области знания получить довольно точное представление об особенностях и закономерностях развития теоретической мысли», поскольку основной задачей антро-полингвистики является «рассмотрение эволюции мышления с точки зрения его отражения языком, в особенности лексикой» [ 1].

На примере заимствованных из английского языка профессиональных имен можно проследить этапы формирования новых экономических отношений, новых экономических реалий и нового экономического сознания, то есть выявить социопрагматические особенности эволюции экономического подъязыка и наметить тенденции его дальнейшего развития.

По мнению В.А. Татаринова, «заимствования слов из иностранных языков всегда были одним из активных способов словообразования. <...> Процесс заимствования иноязычных терминов приводит к двум разнонаправленным явлениям в межъязыковых контактах. Происходит формирование двух групп терминов, которые были обозначены как «ложные друзья переводчика» и интернационализмы» [2].

С.В. Гринев-Гриневич уточняет, что «формальное заимствование может приводить к появлению так называемых ложных друзей переводчика и возможным затруднениям международного общения специалистов, смысловое калькирование может привести к многозначности термина». И наоборот, «сознательное отношение к заимствованию предполагает сопоставительный анализ отдельных вариантов заимствования для избежания возможных недостатков термина» [3].

Активизация процесса заимствования в русском языке не случайна. Терминообразова-ние при помощи заимствования имеет ряд преимуществ перед другими средствами (семантическим, морфологическим или синтаксическим): «Семантические переносы могут привести к неудобной в терминологии полисемии. Деривация ограничена невозможностью образования производных от ряда слов. Словосочетание имеет тенденцию приводить к удлинению формы терминов и их превращению в описательные обороты. Заимствование лишено этих недостатков. Достоинством заимствования является и увеличение числа отвлеченных от общеупотребительной лексики лексических форм в принимающем языке, что часто необходимо в терминологии для избежания ненужных ассоциаций. Это важно и в связи с нехваткой новых лексических форм для называния новых понятий при развитии науки и техники» [3].

Такого же мнения относительности необходимости терминологических заимствований придерживается Е.В. Маринова, считая, что «номинативная функция является основной функцией заимствования. <...> Лексические единицы, поступающие из другого языка, оказываются востребованными прежде всего как номинации» [4].

Кроме того, по мнению Е.В. Мариновой, на современном этапе явление лексического заимствования имеет свою специфику: «Оно, безусловно, отличается не только масштабом, численностью поступающих в язык единиц - в Петровскую эпоху их было не меньше, но и другими особенностями, которые необходимо учитывать при анализе исследуемого материала» [4]. Действительно, современные заимствования носят интернациональный характер, главным источником служит американский вариант английского языка и преимущественным видом заимствования являются материальное заимствование и калькирование.

Поскольку наиболее яркими чертами современного финансово-экономического подъязыка являются его многоуровневость и разноплановость как следствие необычайной раз-ветвленности самой предметной области «экономика», представляется целесообразным провести анализ такой универсальной категории, как «категория профессионального деятеля», в рамках рассматриваемой терминологии. Как отмечает Е.И. Голованова, «начавшийся процесс межгосударственной интеграции определяет сближение номинативных систем в сфере экономики, включая наименования лиц по профессии. Об этом свидетельствует поток англо-американизмов в составе названий лиц по профессии современного русского языка» [5].

Именование лиц по профессии объективно отображает те эволюционные процессы, которые протекают в человеческом сознании в данный исторический период. Являясь частью определенной понятийной системы, эти названия последовательно закрепляются в профессиональном языке и уже сами указывают на «присущий данному периоду вектор ориентации коллективного сознания» [5].

В русском финансово-экономическом подъязыке (согласно тематическим словарям и специальной литературе) наблюдается большое количество терминов, обозначающих профессию, заимствованных из английского языка. При отборе материала для исследования нами была выделена многочисленная группа имен, не являющихся официальными и образованных на основе метафорического и метонимического переносов. Такого рода имена, которые могут быть отнесены к профессионализмам, тем не менее, являются достаточно употребительными.

Важным критерием классификации заимствований является степень их ассимиляции в языке-реципиенте. Традиционно по степени ассимиляции выделяются варваризмы, экзотизмы и собственно заимствования. К последним относятся ставшие уже привычными, заимствованные из английского языка термины - менеджер и его производные (бренд-

менеджер, лид-менеджер, офис-менеджер, пи-ар менеджер, топ-менеджер), брокер (борт-брокер, онлайн-брокер, сток-брокер), букмекер, бутлегер, дилер, дистрибьютор, провайдер, промоутер, супервайзер и т.д.

Большинство заимствований, обозначающих профессию в финансово-экономическом подъязыке, являются узкоспециальными терминами-варваризмами. В терминоведении С.В. Гринев-Гриневич определяет варваризмы как «наименее освоенные иностранные слова, употребляемые в устной или письменной практике, но, как правило, формально не ассимилированные» [3].

Обратимся к некоторым примерам профессиональных имен-варваризмов, большая часть которых демонстрирует продуктивную словообразовательную модель языка-донора, т.е. английского языка. Традиционно английский суффикс -er образует существительные, обозначающие профессию. Эта словообразовательная модель существительных появилась еще в древнеанглийский период развития английского языка. Она состоит из основы глагола и суффикса -er (или суффикса -ог для глаголов латинского происхождения), которая используется для обозначения того, кто выполняет функцию, выраженную глаголом.

Типичным примером может служить термин трейдер (от англ. trader < trade (торговать) + суффикс -er - торговец; биржевой маклер): «1) работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле, исполняющий заказы на куплю-продажу ценных бумаг; 2) любое юридическое или физическое лицо, обладающее правом заключать сделки; 3) торговец» [6]. Заметим, что параллельно в русском языке появляются такие заимствования, как трейдер торгового зала, старший трейдер.

В средние века значение суффикса -er расширяется и он (как от основ глаголов различной семантики, так и от основ существительных) образует существительные со значением предмета или лица, совершающего разные физические действия, или просто действующего лица. Например, несмотря на уже имеющийся в русском языке термин акционер, появляется варваризм бондхольдер (от англ. bondholder < bond (облигация) + hold (держать) + суффикс -er - держатель облигаций), который согласно специализированному экономическому словарю в русском языке имеет значение «владелец, держатель акций, ценных бумаг» [6].

Ряд терминов имеет различные трактовки в специализированных английских и русских словарях, что свидетельствует о семантических сдвигах, которые происходят при заимствовании слова. Так, в английском языке термин buyer (от англ. buy (покупать) + -er - это «покупатель: лицо, совершающее покупку товара, услуг, финансового инструмента» [7]. В русском языке термин байер специализируется, его значение сужается до «профессионального закупщика и составителя коллекций модной одежды для магазинов высокой моды, бутиков; закупка обычно делается перед началом сезона на выставках, показах новых моделей в рамках одной или нескольких торговых марок» [6].

Еще одним примером может служить английский термин vendor: «юр. 1) продавец; торговец, торговец вразнос; 2) оптовая фирма, предлагающая товар» [8] или «1) продавец, поставщик товаров и услуг; 2) розничный торговец, особенно без постоянного места торговли» [7]. В русском языке вендер (вендор) - это «организация или физическое лицо, владеющие или использующие торговую марку» [6].

Интерсным представляется термин, заимствованный из американского варианта английского языка, гринмейлер (от англ. greenmailer < greenmail (корпоративный шантаж) + -er -корпоративный шантажист), который обозначает «физическое или юридическое лицо, занимающееся гринмейлом», то есть «продажей компании ее собственных акций по превышающей их рыночный курс цене под угрозой поглощения; корпоративный шантаж» [9]. Английское слово greenmail образовано по аналогии со словом шантаж blackmail (black + mail - букв. черная почта), но с аллюзией на зеленый цвет доллара. Слово greenmailer зафиксировано в Оксфордском словаре эвфемизмов со значением корпоративный рейдер. В специализированном экономическом словаре вместо варваризма гринмейл используется калька с английского - зеленый шантаж.

Существуют заимствованные термины, подобные термину аутсайдер, значение которых в процессе освоения принимающим языком расширяется, то есть происходит приращение значения к имеющимся в языке и вполне ассимилированным заимствованиям. Согласно Новому большому англо-русскому словарю, лексема outsider в специальном значении -«экон. аутсайдер - предприятие, не входящее в монополистическое объединение» [10]. В процессе заимствования английский термин outside broker (букв. посторонний брокер - брокерская фирма, не являющаяся членом фондовой биржи) трансформировался в слово аутсайдер - «лицо, играющее на бирже, но не постоянно; биржевой спекулянт-непрофессионал; брокер, не являющийся членом биржи, но имеющий разрешение на работу в торговом зале при соблюдении установленных правил биржевой работы» [6]. В данном случае можно говорить о приращении специального значения.

Английское слово copyrighter на русский язык переводилось как «владелец авторского права (автор, издательство, фирма и т.п.)» [13]. Специальное значение слова copyrighter, появившееся позже в английском языке, - «a person who writes the text of advertisements or publicity material» (человек, который пишет рекламные тексты или рекламный материал) [11] - было заимствовано. Появление нового понятия привело к заимствованию слова копирайтер -«креативный, творческий специалист по созданию рекламных слоганов и текстов, который пишет также заказные статьи, прямо или косвенно носящие рекламный характер» [6].

Необходимо заметить, что суффикс -ер (ср. англ. -er) можно считать достаточно освоенным русским языком (хеджер, стейкхолдер, ритейлер). Это происходит, во-первых, благодаря давно ассимилировавшимся и привычным многочисленным заимствованиям из французского (инженер, революционер и т.п.). Во-вторых, суффикс -ёр (монтёр, режиссёр) в некоторых словах меняется на -ер, как это произошло со словом бракёр (от слова брак польского происхождения - тот, кто занимается качеством изделия) - бракер (официальный товаровед).

Следует отличать термины с суффиксом -ер (или -ор), не обозначающие профессии, которые могут создавать определенные коммуникативные проблемы: бэкграундер (маркетинговая информация), дискаунтер (организация розничной торговли, поддерживающая низкие цены на товар за счет снижения издержек обращения), грантор (даритель, иностранная благотворительная организация, предоставляющая грант) и т.п.

В финансово-экономическом подъязыке встречаются заимствования профессиональных имен, которые можно считать варваризмами, образованными по другим моделям:

- инсольвент (от англ. insolvent < (отрицательная приставка не-) in + (основа глагола решать) solve + (суффикс прил.) -ent, то есть несостоятельный) - банкрот;

- чартист (от англ. chartist (тот, кто составляет схемы) < chart (схема) + суффикс -ist) -рыночный аналитик, использующий метод технического анализа (чартизм).

Заметим, что экономический термин чартист омонимичен историзму чартист, обозначающему участника английского движения за демократизацию (осуществление Народной хартии) середины XIX в. - чартизма (от англ. слова charter - хартия).

Соответствующий суффикс -ист достаточно часто используется и в русском языке. Согласно мнению Е.А. Земской, «.. .суфф. -ист порождает несколько групп наименований. <.. .> Наименования по профессии, специальности могут выражать различные виды отношений: наименования по инструменту, орудию труда; наименования по объекту; наименования по сфере профессиональной деятельности.» [12].

Еще одним видом заимствования, часто встречающимся в рассматриваемом сегменте терминологии, является калькирование, которое отображает образно-ассоциативные профессиональные имена.

Известно, что «.в мышлении (как и в развитии научных знаний) каждая новая идея предстает не в виде сформировавшегося понятия, а в виде представления, которое по мере углубления наших о нем знаний превращается в понятие <...>. Процессы мышления носят скорее не логический, а психологический характер. <...> При этом мышление ассоциативно.

<.. .> Мышление основано на двух основных типах ассоциаций - ассоциации, основанной на смежности представлений, и ассоциации, основанной на аналогии представлений. <...> В языке ассоциации по аналогии и смежности находят выражение в метафоре и метонимии, которые играют значительную роль и в терминоведении» [1].

В русскоязычных словарях такие термины обычно выделяются как жаргонные термины, хотя они и являются единственной единицей номинации определенного понятия. К таким терминам относятся самые популярные названия биржевых игроков, придерживающихся определенной стратегии: «быки» (биржевые игроки, играющие на фондовых рынках на повышение <...> связано со стремлением таких игроков поднять цены на рога [6]) и «медведи» (биржевые игроки, играющие на понижение цен товаров, курсов ценных бумаг, валюты. <.> Слово «медведи» отражает тот факт, что они «заваливают» цены вниз, давят их [6]).

Термин «воротнички» (белые, серые, синие, золотые) используется для названия категории лиц по их профессиональной принадлежности (например, «белые воротнички» - это офисные или банковские служащие). Такой перенос значения, когда называется часть вместо целого, называют синекдохой.

Проведенный анализ позволяет сделать ряд выводов. Во-первых, процессы заимствования особенно активно протекают в специальном языке, обслуживающем предметную область экономики. Во-вторых, русская экономическая терминология находится на стадии формирования, поэтому в ней присутствуют заимствованные слова-синонимы, образные выражения и жаргонизмы. В-третьих, типичный для терминологии процесс заимствования обогащает профессиональный язык не только потому, что заполняет языковые лакуны, но и потому, что способствует освоению новых понятий, что приводит к дальнейшему развитию всей отрасли знания.

В связи с этим необходимость тщательного анализа каждого отдельного термина в силу неоднородности заимствуемого материала даже в узких рамках наименований лиц по профессии с использованием лишь одного языка-источника не вызывает сомнения.

Библиографический список

1. Гринев-Гриневич, С.В. Основы антрополингвистики : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич, ЭА. Сорокина, Т.Г. Скопюк. - М. : Академия, 2008. - 128 с.

2. Татаринов, В.А. Общее терминоведение : энциклопедич. словарь / В.А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 2006. - 528 с.

3. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М. : Академия, 2008. - 304 с.

4. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - XXI в. : проблемы освоения и функционирования : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Е.В. Маринова. - М., 2008. - 45 с.

5. Голованова, Е.И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингво-когнитивный анализ) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Е.И. Голованова. - Челябинск, 2004. - 50 с.

6. Райзберг, Б.А. Современный экономический словарь / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : ИНФРА-М, 2010. - 512 с.

7. Федоров, Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь / Б.Г. Федоров. - СПб. : Лимбус Пресс, 2006. - 848 с.

8. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Около 75000 слов и выражений / под ред. А.В. Аникина. - СПб. : Экономическая школа, 1993. - 589 с.

9. Скляревская, Г.Н. Давайте говорить правильно! Новые и наиболее распространенные финансовые термины в современном русском языке : краткий словарь-справочник / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина. -СПб. : Филологический факультет СпбГУ ; М. : Академия, 2006. - 208 с.

10. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. Около 250000 слов / Ю.Д. Апресян [и др.] ; под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М. : Рус. яз., 1993. - 832 с.

11. Oxford Dictionary Thesaurus & Wordpowerguide. - Oxford : University Press, 2001. - 1540 p.

12. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. - 3-е изд. / Е.А. Земская. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 224 с.

© Калугина Ю.Е., 2013

Автор статьи - Юлия Евгеньевна Калугина, кандидат филологических наук, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, e-mail: jkalugina@mail/ru.

Рецензент - Э.А. Сорокина, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.