УДК 811.11-112
Ю. В. ПЛОЦКАЯ
Омский государственный медицинский университет
АНГЛОАМЕРИКАНИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье рассматриваются англо-американские заимствования как один из источников обогащения немецкой стоматологической терминологии. Представлена классификация англоамериканизмов в данной терминосистеме, выделены их характерные особенности.
Ключевые слова: англоамериканизмы, заимствования, стоматологическая терминология, аббревиатурные заимствования, интернационализмы.
В настоящее время многими лингвистами отмечается тенденция к использованию английского языка в качестве международного языка науки. Эта тенденция отчетливо прослеживается и в подъязыке медицины: огромное количество научных медицинских публикаций различных областей либо издается на английском языке, либо содержит наряду с немецкоязычным текстом англоязычное резюме. Таким образом, немецкий язык на современном этапе испытывает сильное влияние английского языка, проявляющееся в различных видах заимствования. Е. В. Розен отмечает, что немецкий язык, как и прежде, интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков, особенно заметно стремление черпать слова и выражения из английского, точнее, его американского варианта [1]. Этот процесс обусловлен как экстралингвистическими, так и интралингвистическими причинами. К внешним причинам С. В. Гринев-Гриневич относит культурное влияние одного языка на другой; наличие контактов между разноязычными странами; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой другой страны; условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово [2]. По мнению Л. П. Крысина, внутренними (языковыми) причинами заимствований являются: устранение полисемии исконного слова; необходимость в наименовании нового понятия или явления; уточнение или детализация соответствующего понятия; стремление языка к названию обозначаемого одним словом, а не словосочетанием [3]. Медицинская терминология, являясь одной из самых развитых и обширных терминосистем, испытывает тем не менее потребность в образовании терминов в связи с появлением новых технологий, инструментов, методов и средств лечения. Заимствования помогают решить эту проблему, пополняя и расширяя словарный запас языка-рецептора.
Проблеме англо-американских заимствований в немецком языке, их классификации и систематизации, а также определению их целесообразности посвящено большое количество исследований (Бон-даренко, 1994), (Жабина, 2001), (Карнаухов, 2000), (Мангушев, 2002), (Червова, 1996) и др. Немецкий язык с начала 20 века, особенно после второй мировой войны, и по настоящее время испытывает значительное культурное, политическое, научное
и социальное влияние Америки. Это послужило причиной проникновения англоязычных заимствований практически во все области жизни Германии. Точно не установлено, какие заимствования пришли из американского, а какие — из британского варианта английского языка, поэтому в литературе принято называть их англоамериканизмами. В современных исследованиях представлены различные точки зрения на понятие «англоамериканизм»: Т. А. Киселева определяет англоамериканизмы как языковой знак, в плане выражения складывающийся из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а в плане содержания предполагающий заимствование значения из английского языка [4]. Ю. М. Калашникова понимает под англо-американскими заимствованиями лексические единицы, возникшие либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке [5].
В нашей работе мы придерживаемся определения, данного И. В. Лысиковой, относящей к англо-американизмам слова, заимствованные из английского языка, обозначающие предметы и явления британского или американского происхождения, и являющихся неотделимой частью духовной и материальной культур Англии и Америки, а также слова-англицизмы, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники, или слова с нечеткой этимологией [6].
Для анализа нами было отобрано 384 англоаме-риканизма и их производных (что составляет 7,3 % от всей выборки (5246) терминов), функционирующих в немецкой стоматологической терминологии. Проведенное исследование позволило выделить следующие группы заимствований:
1. Полностью заимствованные термины — 19,5 % (75 ТЕ), например: Scaler — скалер, стоматологический аппарат, предназначенный для снятия с помощью ультразвука зубного камня; Veneers — виниры, фарфоровые или композитные пластинки, замещающие вестибулярный (внешний) слой зубов; Abutment — абатмент — связующее звено между зубным имплантатом и крепящимся на нем зубным протезом; Attachment — аттачмент, замковое или шарнирное устройство, предназначенное для механической фиксации, ретенции и стабили-
зации зубного протеза; Mottling — крапчатость; Overbite — глубокий прикус.
2. Гибридные термины — 35,1 % (135 ТЕ), термины, состоящие из английского и немецкого компонентов, либо из английского и интернационального: Attachmentverlust — потеря десневого аттачмента; Sandwichschiene — сэндвич-шина; Inlaybrücke — мостовидный протез на опорных вкладках; Double-flare-Technik — техника двойного конуса; Jacketkrone — жакетная коронка; Nylonprothese — нейлоновый протез.
3. Устойчивые терминосочетания — 6,8 % (26 ТЕ): pink spot — розовое пятно; Tissue engineering — тканевая инженерия; walking bleach — внутреннее отбеливание девитальных зубов, «гуляющее отбеливание»; Root planing — сглаживание корня; Deep Scaling — глубокий скейлинг (удаление твердых наддесневых налетов, а также поддесневых конкрементов).
4. Аббревиатуры и сокращения — 27,6 % (106 ТЕ): ART — Atraumatic Restorative Treatment — атравма-тическая реставрационная терапия; DDE-Index — Developmental Defects of Enamel — DDE-индекс (модифицированный индекс дефектов развития эмали); DMF-Index — Decayed Missing and/or Filled — разрушенные, отсутствующие и/или пломбированные (зубы), индекс интенсивности кариеса; OHIP — Oral Health Impact Profile — профиль влияния стоматологического здоровья; PES — Pink Esthetic Score — оценка розовой эстетики.
5. Эпонимные термины — 11 % (42 ТЕ): Pott's Puffy Tumor — «одутловатая» опухоль Потта; Roach-Klammer — кламмер Роуча; Owen Linien — линии Оуэна; Maryland-Brücke — мэрилендский мостовидный протез; Balkwill-Winkel — угол Балквиля; Bonwill-Artikulator — артикулятор Бонвиля.
Анализ показал, что наиболее продуктивным видом англо-американских заимствований являются гибридные термины, образование которых представляет собой результат лексической ассимиляции англоамериканизмов. Их словообразовательная активность приводит к появлению многочисленных терминов-композитов с заимствованным элементом, который может находиться как на первом, так и на втором месте: так от заимствованного акронима Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света индуцированной эмиссией излучения) были образованы следующие гибридные термины: Laser-Doppler-Messmethode — лазерная доплеровская флоуметрия; MiLaDi (Minimalinvasive Laserablation und Diagnose) — минимально инвазивная лазерная абляция и диагностика; Farbstofflaser — лазер на красителях (жидкостный); Festkörperlaser — твердотельный лазер; Gaslaser — газовый лазер; Laserbohrer — лазерный бор; Laserschweißen — лазерная сварка; Femtosekundenlaser — фемтосекундный лазер; LaserPräparation — лазерная подготовка; Lasergerät — лазерное устройство. Процесс образования гибридных терминов в немецкой стоматологической терминологии является активным процессом, что подтверждается наличием словообразовательных парадигм с одним и тем же заимствованным компонентом.
Характерной особенностью рассматриваемой терминологии является также наличие заимствованных англо-американских аббревиатур и сокращений, что свидетельствует о наметившейся в настоящее время в языке как общелитературном, так и в языке для специальных целей, тенденции
к краткости, компактности, к выражению многословного термина его более коротким вариантом. К. Я. Авербух отмечает наличие и действие в языке вообще и в сфере специальной коммуникации, в частности, закона экономии. Говорящие или пишущие на языке профессионального общения стремятся передать максимум информации при минимуме затрат [7]. Немецкая терминология стоматологии использует средства компрессии для образования терминов из исконных слов языка, но в то же время заимствует уже готовые сокращенные термины из английского языка. Опираясь на классификации, предложенные И. В. Арнольд [8, с. 187], В. В. Борисовым [9], Л. Б. Ткачевой [10], мы выделили следующие виды сокращений:
1. Инициальные аббревиатуры, сложные термины, образуемые начальными буквами своих элементов. Среди инициальных аббревиатур различают буквенные, т.е. произносимые по буквам: ISQ — Implant Stability Quotient — фактор стабильности имплантата; ECC — Early Childhood Caries — кариес раннего детского возраста; RPP — Rapidly Progressive Periodontitis — быстропрогрессирую-щий пародонтит. Звуковые аббревиатуры, произносящиеся как слова: BOP — Bleeding On Probing — кровотечение при зондировании; SPECT — Single Photon Emission Computer Tomography — однофо-тонная эмиссионная компьютерная томография. Буквенно-звуковые, сочетающие в себе оба вида произношения: CCARD — Cologne Classification of Alveolar Ridge Defect — Кельнская классификация дефектов альвеолярного гребня.
2. Омоакронимы — сокращения, образованные из начальных элементов терминов, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики: Nitinol — Nickel Titanium Naval Ordnance Laboratory— нитинол, сплав титана и никеля, открытый в военно-морской лаборатории; FACE — Fluorescence Assisted Caries Excavation — экскавация кариеса с помощью флуоресценции; LIFE — Light Induced Fluorescence Evaluator — анализатор индуцированной флуоресценции; ADAM — Amniotic Deformity Adhesions Mutilations — амниотические деформации, адгезии, мутиляции;
3. Гибриды, состоящие из инициальной аббревиатуры и несокращенного термина: ECM-Methode — Electrical Caries Monitor — метод электрометрической диагностики кариеса (ECM); RDA-Wert — Radioactive Dentin Abrasion — показатель радиоактивной абразии дентина; AGC-Verfahren — Auro Galvano Crown — метод золотой гальванической коронки.
4. Усечения — термины, образованные путем сокращения начальных элементов каждого слова: CEREC — Ceramic Reconstruction — керамическая реконструкция; ORMOCER — Organical Modified Ceramics — органически модифицированная керамика; DIFOTI — Digital Fiber Optic Transillumination — цифровая волоконно-оптическая трансиллюминация.
Основным недостатком аббревиатур является омонимия. Стремление языка к экономии языковых средств влечет за собой появление новых сокращений, часто становящихся омонимами уже существующих: BOP — Bleeding on Probing — кровотечение при зондировании; BOP — BandscheibenOperation — операция на межпозвоночном диске; BOP — Burn-out-Prävention — профилактика эмоционального выгорания. Приведем еще примеры: RCI — Root-Caries-Index — индекс, учитывающий
Таблица 1
Примеры интернационализмов
немецкий английский французский русский
overbite overbite overbite овербайт
ECC (early childhood caries) ECC (early childhood caries) ECC (early childhood caries) ECC (early childhood caries)
Veneers Veneers Veneers Виниры
Brackets Brackets Brackets Брекеты
Invisalign Invisalign Invisalign Инвизилайн
Overjet Overjet Overjet Оверджет
количество открытых поверхностей корня; RCI — Rechte Carotis Interna — правая внутренняя сонная артерия; RCI — Rekombinanter Choleraimpfstoff — рекомбинантная вакцина против холеры; RCI — Respiratory Control Index — индекс дыхательного контроля. В связи с явлением терминологической омонимии, возникает проблема перевода аббревиатур и сокращений. По мнению Г. Г. Бабаловой, перевод терминов-аббревиатур представляет большую трудность по причине многозначности и отсутствия прецедента их использования ранее [11]. Широкая распространённость терминов-омонимов, в частности, терминологических аббревиатур-омонимов, требует от переводчика глубокого знания предмета. Употребление сокращений вне контекста влечет за собой необходимость в консультации со специалистами данной области науки. Так, например, инициальная аббревиатура RDA может расшифровываться следующим образом: Radioactive Dentin Abrasion — стираемость радиоактивного дентина; Ramus Descendens Anterior — передняя нисходящая ветвь; Reinigungs- und Desinfektionsanlage — устройство для очистки и дезинфекции; Rotatoren-manschettendefektarthropathie — артропатия с дефектом ротаторной манжеты; Rettungsdienstassistent — ассистент скорой помощи. При переводе сокращений в большинстве случаев необходимо прибегать к использованию описательного перевода, так как транслитерация может повлечь за собой терминологические ошибки.
Анализ выборки позволил выявить, что 42,7 % англоамериканизмов являются интернациональными терминами — интернационализмами, под которыми мы, вслед за В. Н. Ярцевой, понимаем слова, совпадающие по своей внешней форме, с полно или частично совпадающим смыслом, функционирующие в разных, прежде всего, неродственных (не менее чем в трех) языках [12]. Л. П. Крысин отмечает, что «американизмы» находятся, по существу, на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное [3]. В табл. 1 представлены примеры интернациональных англоамериканизмов.
Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать вывод, что англо-американские заимствования в немецкой стоматологической терминологии являются неотъемлемой частью немецкого языка. Чем правильнее, рациональнее и шире родной язык носителя языка, тем целесообразнее словарь заимствований. Медицина, как наука, имеет
международный характер, что обусловливает процесс интернационализации медицинской терминологии. Можно также предположить, что английский язык и дальше будет служить важным источником пополнения и развития немецкой стоматологической терминологии.
Библиографический список
1. Розен, Е. В. Немецкая лексика: История и современность / Е. В. Розен. — М. : Высш. шк., 1991. — 96 с.
2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Издат. центр Академия, 2008. — 304 с.
3. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
4. Киселева, Т. А. Англо-американские терминозаимство-вания в телеинтервью экономического медиадискурса : на материале немецкого языка : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / Т. А. Киселева. — Смоленск, 2011. — 23 с.
5. Калашникова, Ю. М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык : автореф. дис. . канд. филолог. наук / Ю. М. Калашникова. — Омск, 2005. — 24 с.
6. Лысикова, И. В. Англоязычные педагогические и линг-водидактические термины в современном немецком языке: структура, семантика, прагматика : автореф. дис. . канд. филолог. наук / И. В. Лысикова. — М., 2012. — 18 с.
7. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. — М. : Изд-во МГОУ, 2006. - 252 с.
8. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд. — М. : Флинта, 2012. — 376 с.
9. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия / В. В. Борисов. — М. : Военное изд-во М-ва обороны СССР, 1972. — 320 с.
10. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии: монография / Л. Б. Ткачева. — Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987. — 200 с.
11. Бабалова, Г. Г. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики : моногр. / Г. Г. Бабалова. — Омск : Б.и., 2007. — 216 с.
12. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М. : Большая Рос. Энцикл., 1998. — 685 с.
ПЛОЦКАЯ Юлия Валериевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: inconnue1@mail.ru
Статья поступила в редакцию 29.04.2015 г. © Ю. В. Плоцкая